[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vr / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip / qa] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / asp / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / wsg / wsr / x] [Settings] [Home]
Board
Settings Home
/lit/ - Literature



Thread archived.
You cannot reply anymore.



File: nael.jpg (94 KB, 592x915)
94 KB
94 KB JPG
Is this a good translation?

Le tigre
Il a détruit sa cage
Oui
OUI
Le tigre est libéré
>>
>>10365843
No idea but it's a very strong story so go for it.
>>
>>10365843
>good
Try “brilliant”. Whoever said poetry can’t be translated was wrong.
>>
File: 1471920573397.jpg (81 KB, 1000x800)
81 KB
81 KB JPG
I don't know but I like it.
>>
Die Tiger
Ist aus seinem Käfig
Ja
JA
Die Tiger ist frei
>>
>>10365938
nein nein
nicht die tiger
das ist nicht gut
>>
>>10365938
Something really is lost in translation isn't it?
>>
Tигp
Oн yничтoжил клeткy
Дa
Дa!
Tигp cвoбoдeн
>>
>>10365843
Can you explain why you translated the last word to libéré? Wouldn't it be sorti?
>>
El tigre
Destruyo su jaula
Si
SI
El tigre esta fuera
>>
הנמר
הרס את כלובו
כן
כן
הנמר בחוץ
>>
>>10365938
Tigers are masculine
>>
>>10365982
Hablamos Englishe, Senior? Dos Cervezas why Tacos for favor.
>>
File: Sheriff-2.jpg (10 KB, 204x255)
10 KB
10 KB JPG
>>10365993
*forgot pic
sorry
>>
File: costanza.jpg (66 KB, 710x528)
66 KB
66 KB JPG
>>10365988
Red alert! Red alert!
>>
>>10365988
This may be stupid, but can you write this phonetically? I can't get google to help for some reason.
>>
>>10365993
Its a translation thread, puto.
>>
>>10366008
אוי ויי
>>10366010
hanamer
haras et kluvo
ken
ken
hanamer bakhutz
>>
File: whoosh.gif (804 KB, 1307x734)
804 KB
804 KB GIF
>>10366014
>>
>>10365843
Ο τίγρης
Έχει kαταστρέψει το kλουβί του.
Ναι
ΝΑΙ
Ο τίγρης είναι ελεύθερος.

Sorry /lit/, I can only do modern Greek. Someone smarter do attic and homeric.
>>10365843
I think "libre" sounds better than "libéré".
>>
>>10366125
Perhaps, but libéré better reflects the raw emotion of the new state of the tiger seen in the original English. Libre is used when you have no plans for a day, while libéré is used when a slave is unchained.
>>
>>10366140
Ah, but this is where I believe you are incorrect. Nael's genius in the last line is not in harnessing the tiger's energy in his words. He could have used unchained or uncaged or released or even free, but he uses out. It is a word that by itself does not evoke imagery or emotion, but in its simplicity, it gives the entire story a fitting end. It's the banality of the act that strikes you. This is why I translated it as:
Le tigre
Il a détruit sa cage
Oui
OUI
Le tigre est parti
>>
>>10365843
O tigre
Ele destruiu sua jaula
Sim
SIM
O tigre está fora
>>
>>10365843
>>10365977
>>10366125
>>10366154
can we get a real-life frog to comment on what they think fits best?
>>
Tigern.
Bröt sig ur sin bur.
Ja,
JA!
Tigern är nu fri.
>>
De tijger
Hij verwoestte zijn kooi
Ja
JA
De tijger is vrij
>>
>>10365843
Tygrys
Zniszczył swą klatkę
Tak
TAK
Tygrys jest wolny
>>
>>10366264
Anybody know the etymology of using Tak rather than Da in Polish?
>>
File: 1509347370604.jpg (45 KB, 667x375)
45 KB
45 KB JPG
>>10366181
>adding punctuation
>>
File: 1512595723504.png (172 KB, 455x404)
172 KB
172 KB PNG
>>10365843
It was hinted to me that I should provide a Romanian translation of this poem, so here goes --

Tigrul
de Nael, 6 ani
Din "Cântă un cântec în racheta lor"

Tigrul
Cușca și-a distrus
Da
DA
Tigrul este liber
>>
>>10366335
>Romance language
>uses Da as Yes
Embarassing
>>
>>10366335
That's fucking garbage anon. Why even both wasting our time with such a shitty rendering of the meter and accent...just go
>>
>>10366338
Being surrounded/occupied by all sorts of slavs for 1000 years tends to leave a mark.
>>10366339
It's hard to keep the rhythmic structure of the poem without significantly changing its meaning.
I opted to preserve the meaning, while adapting the structure to Romanian language poetic formalisms.
>>
>>10365977
Because that is what "the tiger is out" means, that the tiger is free from captivity. "Sortir" (to exit) has different connotations in French.
>>
>>10366175
Whether or not you consider that the meaning of "out" here refers to the notion of freedom, >>10366154 "le tigre est parti" is not a good translation. That's "the tiger is gone".
Now if you were to go with "libre", you wouldn't use either or these >>10366125 (not "libre" because it's uncomfortably close to "tigre", and not "est libéré", not only because it's unusual but also because it implies that another agent freed the tiger). You would say "le tigre s'est libéré" or "le tigre est en liberté". The latter is overall the most accurate translation.
>>
>>10365938
Horrible. How could any non-German think he can produce a German translation of such a profound work. I suggest the following:

Der Tiger
Er zertrümmerte seinen Käfig
Ja
JA
Der Tiger ist los
>>
>>10366335
>>10366353
Mâța mare
Cușca ș-o fărmat
Uăi
UĂI
Iaca c-o scăpat

There, I got the rhyme AND metre sorted out. Whatcha think, lads?
>>
>>10366374
>Jawohl
>JA HEIL!
>>
>>10365982
m8, accents aren’t optional
>>
>>10366264
niezłe, niezłe.

>>10366274
what do you mean? why would 'da' be used in a northern slavic language?
>>
>>10366274
Yak means "so it is"
Da means yes
often interchangeable
>>
>>10366722
wat
he's asking about polish
>>
>>10366723
Tak = yes, so, like this, like that, so it is
>>
>>10366730
yes, I know. but why did you claim that
>Da means yes
while 'da' has not been used in polish for two centuries now
>>
Tigern
Han smet ur sin bur
Ja
JA!
Tigern är lös
>>
Tiger
Uničil je svojo kletko
Ja
JA
tiger je zunaj
>>
The Tigress
is being oppressed
she bleeds
BLEEDS
The Tigress is cranky
>>
why are there so many eastern and northern europeans on /lit/?
>>
>>10366920
well, who would you expect to be interested in humanities and develop their interests on 4shit? Africans, Aussies or Indians who only know five words in english, of which two are 'bobs' and 'vagene'?
>>
>>10366925
>of which two are 'bobs' and 'vagene'
Either I am too drunk or this is genuinely funny. Thanks for the laugh anyway.
>>
>>10366335
>Tigrul
>Tigre + ul (?)
Wait, is the article suffixed in Romanian? How come? Is it an agglutinative language?
>>
>>10366966
Is the most retarded romance language
>>
File: 1512047425037.jpg (35 KB, 750x720)
35 KB
35 KB JPG
>>10366014
>>
>>10366374
Danke, Freund. Das ist viel besser.
>>
>>10366883
Hi Rupi!
>>
>>10366991
no u
>>
Tiger
On je uničil svojo kletko
Ja
JA
Tiger je zunaj
>>
surprised no one has done esperanto, the most /lit/ language ever.

La tigro
frakasis li kagxon lian
jes
JES
libera la tigro estas

I seriously considered malconstrui instead of frakasi. But frakasi has a nicer sound to it imo.
>>
>>10367139
ah yes who could forget all those masterpieces written in esperanto
>>
File: is out.png (1.17 MB, 928x1196)
1.17 MB
1.17 MB PNG
Tigar

Tigar
Uništio je svoj kavez
Da
DA
Tigar je izašao
>>
>>10367205
https://www.youtube.com/watch?v=SnGzdh7tV9w&index=4&list=PLW7Y4ZZ9WuYUsOnC1_lDljuLR36x3nZho

Sorry you're too much of a brainlet to understand the most beautiful language ever.
>>
File: kys yourself.png (466 KB, 825x523)
466 KB
466 KB PNG
>>10367225
>esperanto
>most beautiful language ever
bruh...
>>
>>10367248
>bruh...
>>
>>10366363
The tiger is gone tho innit
>>
Kaplan
Kafesinden çıktı
Evet
EVET
Kaplan serbest
>>
Yallready kno what it is
Lil Tiga
Yeeeehhh bruh
YUH
esKRRRRRT
nigga broke da cage
my nigga out!
>>
>>10366154
>Le tigre est parti
Lol.

The tiger be like "fuck it, y'all, I'm goin home."
>>
>>10365969
>Tигp cвoбoдeн
Пpaвильнee "Tигp нa вoлe".
>>
>>10366335
Ano tora
Kare wa kēji o hakai shita
Hai
HAI
Tora wa muryōdesu
>>
Tigrul
Şi-a nimicit cuşca
Da
DA
Tigrul e liber
>>
Il tigre
Egli spezzò loro cagione
Si
SI
Il tigre sta fuori
My italian is absolutely fucking shit someone fix this please.
>>
>>10367871
Cum dreacu' și-a "nimicit" cușca? A mâncat-o?
>>10367593
それは日本語じゃあない!!!
>>
A Tigris
Írta:Nael, 6 éves
Az "Énekelnek a rakétájukban" című gyűjteményből

A tigris
Elpusztította ketrecét
Igen
IGEN
A tigris szabad
>>
>>10366374
(nicht Deutsch) Ich finde zertrümmerte zu stark aber ich finde keine anderen Wörter (vielleicht brechen oder aufreißen). (entschuldigung für dieses schlechte Deutsch)
>>
>>10367915
La tigre
Ha distrutto la sua gabbia


La tigre è libera
>>
>>10365843
Safigr
Venurfot dup ge
Eh
EH
Ut em Safigr
>>
>>10368006
Is that old English?
>>
>>10366883
yass
YASS
>>
>Y cuando despertó, la jaula todavía estaba ahí
Pobre tigre, amigos. :C
>>
>>10368015
re
>>
>>10365843
Le tigre, il a bravé sa cage ;
Oh oui, OUI ! Il est libre, le tigre.

It's the only translation you can do
>>
Der Tiger
Er hat seinen Käfig zerstört
Ja
JA
Der Tiger ist frei
>>
Too many "free"s, not enough "out"s.
>>
Tiger growling
Like a broken cage
It's freedom prevails
Yes?
YES
>>
Broken cage for sale
Tiger not included
>>
>>10368096
Nein zerstört ist zu schwer. Er ist nicht frei, wenn er nur sein Käfig zerstört hat.
>>
>>10368286
Versteh nicht
>>
>>10368248
Underrated.
>>
>>10368319
Zerstören ist zu schwer für diese Situation. Der Tiger hat seine Käfig brechen nicht zerstören.
>>
>>10368161
This, there is only one problematic translational point in this poem and that's the treatment of "out". Those who translated it as "free" are clearly mistaken imo.
>>
Tigris
Suam caveam destruebat
Sic
SIC
Tigris liberum est
>>
>>10368248
Broken tiger for sale
Cage not included
>>
File: 1461598586956.png (33 KB, 645x773)
33 KB
33 KB PNG
>>10365843
>>10366125
>>10366140
>>10366154
>>10366363
>>10367459
patrician translation coming through:
>Le tigre est dehors
>>
>>10367446
this is the best translation in the thread
>>
Dr Tiigr
Är het sy Chääfig zrstöört


Dr Tiigr isch duss
>>
>>10368363
>he DESTROYED his cage
Sonst hieße es
>he broke his cage

Scriptura non corrigenda est.
>>
>>10368372
Nononono

Tigris
Suam caueam destruiuit
Ita
ITA
Tigris abiit
>>
>>10365843
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und ja
JA
Der Tiger ist frei!
>>
Tygr
Zničil svou klec
Ano
ANO
Tygr je volný
>>
File: wait what.jpg (60 KB, 799x627)
60 KB
60 KB JPG
>>10368533
>Dr Tiigr
Do Germans with Down's Syndrome speak their own language?
>>
>>10366125
i can take a stab at attic, bear with my lack of hellenic keyboard
>'Ai tigris
>['Ai] tou eirgmou ephtheirsev
>alaithos
>alaithos!
>to ekso estin en tautai
i probably did a terrible job
>>
File: romania.jpg (268 KB, 1280x825)
268 KB
268 KB JPG
>>10366966
Romanian still has the Latin Case system, unlike all the other Romance languages that dropped it 500 years ago.
>>10366991
It makes Romanian the coolest sounding and hardest to learn Romance language. So, Romanian is actually the least retarded Romance language.
>>
O tigre destruiu a sua prisão.
O tigre - SIM - o tigre:
Ó, emancipação!
>>
>>10368582
naiß
>>
>>10368587
fick di
>>
Ha distrutto la tigre sua prigione.
La tigre - SI - la tigre:
O, emancipazione!
>>
>>10368533
>>10368614
Seriously, what is this? It looks like a mentally disabled person trying to speak German.
>>
>>10366710
>northern slavic language
There is no such thing as a "northern slavic language". Poles are West Slavs like Czechs.
>>
>>10368637
Swiss German dialect
>>
File: lau.gif (871 KB, 245x230)
871 KB
871 KB GIF
>>10368650
>>
Tiikeri
Tuhosi häkkinsä
Kyllä
KYLLÄ
Tiikeri on ulkona
>>
>>10368623
>>10368607
Huh?
>>
>>10368689
I adapted it to meter and rhyme.
>>
>>10368569
Christ I fucked that up. Sorry Neal.
>>
>>10368607
Pope plz
>>
>>10368607
>>10368694
Putting metre where there isn't any. Let me try it:


O tigre
Acaba de destruir sua jaula
sim
SIM
O tigre está a solta
>>
File: penaldo.jpg (41 KB, 480x480)
41 KB
41 KB JPG
>>10369396
I like this, but I think it can be improved:

O tigre
Acaba de destruir sua jaula
tsu
TSUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
O tigre está a solta
>>
>>10368054
most accurate French rendering of "the tiger is out" so far

>>10367446
patrish

>>10368054
haunting

>>10369396
>>10369415
points for accuracy
>>
>>10369675
oops the french I was referring to was:
>>10368403
>>
>>10369687
merci bcp
>>
>>10369687
that doesn't actually hold up in french, it means the tiger's outside the building
>>
>>10370030
yeah but at least the spatial component is being held up. Still waiting for a truly accurate translation. I was thinking "a l'exterieur" but that sounds like outside the building too. Someone said "sorti" higher up the thread which I had agreed with (maybe something like: il en est sorti), but someone said that carries different connotations in French. Who knew Nael's writing was this nuanced?
>>
>>10370030
even a cage has a door

>>10370144
i think it mostly has to do with the fact that the word out traces its line of descent from proto-indo-european through the germanic languages rather than the romance.
http://www.thefreedictionary.com/_/roots.aspx?type=Indo-European&root=ud-
>>
>>10368605
kek, is that a photoshop?
>>
>>10370144
Well, I suppose we are in a philosophical argument over whether the spirit or the letter of the work is most important in a translation.
>>
>>10368552
Probably some swiss dialect
Those might as well be their own language, when compared to Hochdeutsch
>>
>>10368660
Man, Finnish is so comfy, even though I don't speak it. It is so vocalic.
>>
>all the retards who don't understand the meaning of "is out" in their own language in this context
It means "is free" you To convey the spatial connotation of "is outside the cage" you would have to significantly modify the translation in other languages, like say French.
Stop crying about it when you're not a native French speaker.
>>
File: slutslaughing.jpg (11 KB, 238x212)
11 KB
11 KB JPG
>>10370425
>he thinks the importance of being out is in freedom and not the metaphysical destruction of the cage
>>
>>10370425
Why didn't Nael use the term "free" then you fucking brainlet
>>
>>10370425
>t. missed the entire point of the poem
>>
>>10370432
Because "is out" is a more commonly used idiom. It's a colloquialism. Like "get out of jail" as opposed to "released from the penitentiary" and similar.
>>
>>10370430
>>10370433
stupid samefag.
>>
>>10370425
I think the difference between FREE and OUT shows how the inherent differences in a language modify the work being translated. I would also use FREE in most of the translations here, as I think most actual translators would. It both flows and works better than a translation of OUT. Yes, this changes the poem, but translation always does.
For anyone on /lit/ without personal experience on reading works both in translation and in the original language, this thread should serve to teach why >translations are memed as much as they are. Here you can see how, although most of the information remains the same, the mere act of translating the words to a different language transforms the poem.
Now ask yourself: Is this translation as powerful and effective as the original? Why not? What is the difference?
>>
>>10370451
Yes the tiger got out of the cage which was like a prison to him but the emphasis was on his being outside of it and not so much on free; of course free is the connotation but in the French translation this is reversed. Free is the direct meaning and outside is just part of that freedom. That's the issue here.
>>
>>10370452
trumpWrong.jpg

>>10370477
autistic post + bad taste
>>
>>10370480
i think theres another sense to 'out' being overlooked here. 'Free' is generally seen as a positive attribute, but a concerned observer who just witnessed one of his ancient enemies destroy an entrapment of his design is not experiencing it as such; it's not so much that the tiger is free, as that he's wild and on the loose.

The poem plays on a fear of the primordial other rather than celebrating some commonplace enlightenment notion of liberation, which is why it resonates. An external fright prompts internal reflection, all without addressing the reader/observer as such.
>>
>>10367945
Nu vad de ce nu s-ar potrivi 'nimicit',oare "spulberat e mai firesc?
>>
>>10370477
>this thread should serve to teach why >translations are memed as much as they are.
I agree and for this reason I unironically think this might be the best thread we've had here in a while.
>>
File: 1506905010211.gif (1.76 MB, 219x186)
1.76 MB
1.76 MB GIF
>>10368582
I should start reading Rilke.
>>
>>10370497
I never thought about it that way. I always viewed:
Yes
YES
as being the primary emotional focus of the poem. Yet if the last line is meant to be the hangover, the realization, it changes my entire perception of The Tiger
>The tiger
Who among us has not felt pity in seeing the regal tiger resigned to a pitiful cage to be gawked at by people like us? Whether or not the tiger is metaphorical doesn't matter. We have some thing, some grand thing reduced to a state it should not be in.
>He destroyed his cage
We have it escape these circumstance. Not only does he escape the cage, he destroys it. The cage is no longer an object. We have reached the point of no return.
>Yes
The first response to these events. There isn't time to think about what has just happened. The brain sees that the oppressive cage has been destroyed and almost reflexively cheers it. Still, it's a timid, soft reflex, like the first raindrop that precedes the storm.
>YES
Now, we have time to process what has been witnessed and the emotional aspect of ourselves takes over. The excitement, the mad, unhinged response to having witnessed such a thing. It takes all of the pity that was built up for the tiger in its cage and expends itself in one great, beautiful moment.
>The tiger is out
After this purely emotional response, the logical side takes over. It realizes now that the old regime is dead and there is no way to go back to the way things were. For better or worse, the tiger is no longer in its cage and we have to go forward from there, only forward.
Nael was a genius.
>>
>>10370497
>a concerned observer
Nah, man. Not Nael, man. Not my man Nael.
>>
>>10370538
Fărâmat, homies.
>>
>>10370391
Nu
>>
I-Tigha
Waqhekeza ikheji lakhe.
ewe
EWE
I-Tigha ingaphandle
>>
>>10370582
>viewed:
>Yes
>YES
>as being the primary emotional focus of the poem
yes
>>
File: beanz_&_thyme.png (149 KB, 424x282)
149 KB
149 KB PNG
What we ‘first’ hear is never noises or complexes of sounds, but the annoying child, the buzzing camera. We hear the visitors on the march, the north wind, the bored lion growling, the cigarette alit… It requires a very artificial and complicated frame of mind to ‘hear’ a ‘pure noise’. The fact that cameras and children are what we proximally hear is the phenomenal evidence that in every case Tiger, as Being-in-the-cage, already dwells alongside what is ready-to-claw within-the-cage; it certainly does not dwell proximally alongside ‘sensations’; nor would it first have to give shape to the swirl of sensations to provide a springboard from which the animal leaps away and finally lands inside a ‘cage’. Tiger, as essentially understanding, is proximally alongside what is understood. (Being and Tiger 34: 207)
>>
>>10365843
老虎
把笼子刚坏了

是的
逃出了
>>
>>10370721
Wtf is this?
>>
File: 200319541-001.jpg (89 KB, 338x507)
89 KB
89 KB JPG
>>10365843
A bold new translation appears

>Le tigre
>Il a détruit sa cage
>oh oui
>OH OUI
>le tigre surgit
>>
>>10370796
isiXhosa
The "X" is a click.
>>
Here again we find the animal displaced from the locus of its specific objectivity within the liminal space of the anthropomorphizing gaze. Rather than a celebration of a tiger being liberated from captivity, we are instead presented with the tiger's destruction qua the destruction of its cage. The cage, in this aesthetic constellation of cage-observer-tiger, is the perceptual threshold of acknowledgment, the only configuration which the superego will authorize is tiger+cage; the tiger is obviously the enormous id and the task of the ego is not to slay the tiger, not to preserve its cage but ultimately to destroy the cage, in so doing neutralizing the very conditions of the Id's existence.
>>
File: download.jpg (6 KB, 275x183)
6 KB
6 KB JPG
>>10370839
Destroy the tiger's cage
>>
>>10366966
Romanian has been--to use board-approved terminology--cucked by quite a number of languages perceived as more prestigious because they usually belonged to the ruling class or to whomever happened to have had conquered the land at the time. It evolved in a state of cuckoldry up until the mid-nineteenth century, and in a state of willing semi-cuckoldry since (at the moment we're borrowing heavily from our business English-speaking corporate overlords). The thing with the postposed definite article (tigru+ul=tigrul) is an influence from the so called Balkan sprachbund--a set of linguistic features shared between all or almost all Balkan languages, regardless of whether they're otherwise related or not, and not shared with other languages from their respective language families. Nobody knows for sure why these common features developed; perhaps they were original devices that diffused amidst languages sharing the same geographical space, or perhaps they are a relic of some lost pre-IE substrate.
>>10368605
The definite article has nothing to do with having preserved (in a much truncated form--five cases with three distinct noun forms) the Latin language case system.
>>
>>10368403
>Le tigre est dehors
No way, that doesn't sound right at all. By what about: "Le tigre s'est echappé"?
>>
>>10365938
Der Tiger
Er brechen seinem Käfig
Ja
JA
Der Tiger ist los
>>
>>10365843
Tigrul
Își sparse cușca
Da
DA
Tigrul e scăpat
>>
>>10370886
A past tense construction for the climax sacrifices the immediacy that is so impactful in Nael’s original text.
>>
Can we have an interview with this kid?
>>
>>10370538
A nimici = a preface în nimic. Termenul se folosește atunci când distrugerea cauzată este totală sau complet ireversibilă/ireparabilă.
>>
>>10370497
>, 'Free' is generally seen as a positive attribute,
This is not true.
>>
>>10371034
>>10370497
Also, you're completely wrong about the poem. The lyric voice is obviously excited about the tiger's prospects, not concerned:
>Yes
>YES
>>
>>10371034
It is seen as a positive from the perspective of the liberated agent. The situation is more ambiguous for everyone else, as Nael surely knows. A tiger on the loose is bad news. Unless you're the tiger or rooting for it.
>>
>>10370497
>>10371057
Whether or not he is personally rooting for the tiger (and I believe he is), Nael at least relishes the chaos created by the event. This >>10371038 is no affirmation in answer to any hypothetical request for confirmation; there is no silent choir asking "did he really?", and "are you sure?".
>>
I think we should contact Nael and pay a hooker to give him a kingly blowjob. He deserves it.
>>
File: melface.jpg (31 KB, 375x554)
31 KB
31 KB JPG
>>10367446

>Drink lean
>read the great poets

Is there anything more patrician? more erudite?
>>
Tigeren
Den odelagde sit bur
Ja
JA
Tigeren er ude

English is superior in this case because 'yes' ends in a consonant. In the context of Nael's poem (yes -> YES) this conveys a far stronger emotional effect
>>
>>10371028
presupun ca nu se mai oboseste nimeni sa repare cusca,mai ales avand in vedere ca un tigru e in libertate
>>
>>10370621
suna bine (s)faramat,ai dreptate
>>
>>10368552
zerstört mean harm right. So... wenn er nur seine Käftig zerstört dann ist er nicht frei, weil er hat es nicht zerbrochen.
>>
>>10371502
>zerstört mean harm right
no
>>
>>10371038
terror can be exhilarating, perhaps the observor believes he deserves to be annihilated. I’ve always read the poem in this way: Man, who has supposedly mastered the natural world, and whose ideological idolatry blasphemes against nature or nature’s god (Gnon), recognizes his hubris and his heresy and is silently craving judgment. The Tiger is representative of the fearsome ‘god of the copybook heading’ who we’ve tried to lock away for so long. Human constructs are tenuous, cages and civilization alike, and when they fall apart there’s hell to pay, but at the same time life (however briefly) is lived authentically—the eyes see clearly, not through any sort of lens. another potential source of enthusiasm, other than doomsday euphoria: Gnon himself is the narrator. The poem is incredible because it manages to do what Kipling’s poem did in 1/20th of the time, and it conveys its message without holding the readers hand. Nael lit upon some fundamental piece of wisdom, and managed to convey it in all of its raw simplicity. The Tiger is a raw diamond, unset. We see it for what it is.

the poem has a very greek, pre-christian feel, but it is quite at home in the 20th/21st centuries. As heidegger quipped, the dawn and the evening dont look so different.
>>
>>10371858
> blasphemes against nature or nature’s god (Gnon),
Stopped reading here.
>>
>>10372090
it was a risk i was willing to take
>>
E N'mer
Kesser el caja taεo
Ih
IH
E N'mer aw m'liberé




Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.