[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vr / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip / qa] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / asp / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / wsg / wsr / x] [Settings] [Search] [Home]
Settings Home
/u/ - Yuri

4chan Pass users can bypass this verification. [Learn More] [Login]
  • Please read the Rules and FAQ before posting.
  • There are 24 posters in this thread.

05/04/17New trial board added: /bant/ - International/Random
10/04/16New board for 4chan Pass users: /vip/ - Very Important Posts
06/20/16New 4chan Banner Contest with a chance to win a 4chan Pass! See the contest page for details.
[Hide] [Show All]

4chan Virtual YouTuber Contest - Submit Designs Here

Janitor acceptance emails will be sent out over the coming weeks Make sure to check your spam box!

File: CCF_0137.jpg (271 KB, 1445x2167)
271 KB
271 KB JPG
Previous thread >>2675633
Welcoming any and all translators, typesetters, proofreaders, quality checkers, etc to bring more scanlated yuri goodness to the world.

Previous translations:
Complete (but may need QC): http://pastebin.com/f0nsev2C
Incomplete (need TL help): http://pastebin.com/snFYvnVJ

/u/'s scanlations: http://dynasty-scans.com/scanlators/u_scanlations

Tips for learning Japanese: https://djtguide.neocities.org/
KanjiTomo (kanji reader tool): http://kanjitomo.net/
SFX reference guide: http://thejadednetwork.com/sfx/
Typesetting guides:
The Bright Squid and the Gloomy Octopus / MomiLo is Nice (Splatoon)
Ayame 14 raws from some shady chinese site with half of the links dead.
Pretty good manga, shame that not even the first volume is translated.
Vol. 1
Vol. 2
Vol. 3
File: img005.jpg (123 KB, 1156x1645)
123 KB
123 KB JPG
Forgot sample image, this is from vol 3. volume 1 is from a different place.
volume 1 is completely translated though. vol 2 is the one that's only half done.
Oh yeah, you're right.
YoshiMako (Watamote, YoshiMako)
I would like to ask for a translation for these two ZetaxBes works.

Can I ask for somone to translate Ashita, Kimi ni Aetara?
We were able to release another YuriCam chapter. TLC anon, I hope you can keep working on those! As long as there are good PR'd TLs, I'll keep knocking out the edits.
Good luck with that.
Sorry I only got a few done. I've been a combination of busy, moping, and low on motivation since then. I'll try to get fired up.
Ucchi Wants to Know Her LINE (Watamote, UchiMoko)
Mikazuki no Carte ch10
No Matter How I Look At It, It's You Guys' Fault I've Got Snipped Bangs! (Watamote)
It's been almost 3 months since the last translated Shouraiteki release and still no sign of the translator. I'd like to keep working on this series tho, so if anyone is willing to continue the translation here's vol. 3 raws: http://sakurafile.com/p0dsrlavwtwz/Syouraitekini_v03.zip
File: hyoi.png (56 KB, 316x160)
56 KB
Does anyone have a suggestion for translating this?

It's an SFX for lifting.
Nemu Health (Magical Girl Raising Project, Nemurin x La Pucelle)
Virgin Flight (Watamote, EliUmi)
_whey (Watamote)

Slow Start ch70
Since I'm Not Popular, Let's Go To the Kingdom of Dreams Part 1 (Watamote)
File: 0120.jpg (661 KB, 1125x1600)
661 KB
661 KB JPG
I'd appreciate some help with wording these lines from "Onee-san wa Joshi Shougakusei ni Kyoumi ga Arimasu":

The second part says "Are you jealous from seeing Yamada taking Coco away from you or what?", but I can't figure out what なんかお前アレか means in this context.
File: 0137.jpg (702 KB, 1125x1600)
702 KB
702 KB JPG
I know that she's saying something like "They could send me to jail in the blink of an eye for such a thing!", but I'd like some more formal and accurate wording.
File: 0139.jpg (654 KB, 1125x1600)
654 KB
654 KB JPG
Forgot to post the pic.
File: 0141.jpg (524 KB, 1125x1600)
524 KB
524 KB JPG
File: 0144.jpg (600 KB, 1125x1600)
600 KB
600 KB JPG
does anybody know if this has ever been translated completely? >>2699310 >>2699317
Read more and stop trying to translate things.
Can anyone give me suggest a new translation for the second line here? What I have doesn't make a whole lot of sense.

Line 1: In the end people facing life-or-death situations with wavering feelings can't possibly understand.
Line 2: Even so, those who don't think about it won't make any memories.
Well anon, I was avoiding it since I don't even read the manga and it could be wrong, but it looks like no one would help. Don't take it as granted, though.

Probably implying she's gay. Also, it's "nanda", not "nanka".

>So people like that exist.
It's a current joke in animes saying you shouldn't wear anything under a yukata, but it seems like that's not a thing people actually do in real life. So the joke end up being a girl actually not wearing anything.

>That's a criminal offense.
Probably sends the idea already.

>I don't want to be bothered by you even after you die.
Maybe something like:
>I don't want to deal with your shit even after you're dead.
I'm in the phone, so I don't know about the handwriting.

>Hey, don't fall asleep that fast! I'll wash it for you, so strip.
>I'll just take it off you!!! You're heavy!
>Whoa! That's right! She's not wearing panties!
Play Hunting (Kemono Friends, ServKaba)
I would suggest this >>2709357 anon's advice for now, particularly so if you're trying to translate for others. You're definitely not ready for that yet. Both lines are very wrong.
I'm actually not the translator. I'm the proofreader.
I was given the following text, and it made no sense.

>[Red people facing life-or-death with wavering feelings can't possibly understand in the end]
>[Even so, those who don't think about it won't make any memories]

When I asked to talk to the translator my requester told me to ask here.
In that case I would just scrap the whole thing, find a new translator, because none of it's going to be any good. It's MTL level quality.
The other 20 pages of the script were actually pretty coherent (although I cannot speak to their accuracy). I guess we just need to find someone to re-translate that particular page.
>although I cannot speak to their accuracy
Those two lines are more than enough to say with absolute certainty that it's bad. They're wrong at practically every turn except for the basic meaning of some of the individual words. Literally like 10 translation errors in two sentences.
File: 0072.jpg (60 KB, 250x710)
60 KB
Thanks a lot for your big help.
That was a very early translation of mine from the Incomplete pile.

Here's an updated attempt. Anyone's welcome to provide QC (and if they're feeling generous, translate the novel portion):
Wow! Thank you!

I'll look this over and then send it to the requester.

Hopefully the finished version will appear on EX soon.
I only looked at those two lines, but the second one is still wrong. 動詞+ずに = without doing. ようにする = try to do, thus 考えないようにしていた = was trying not to think of. That verb clause describes 事, the direct object of the action 思い出さずにはいられなかった. "Couldn't help but think of what I had been trying not to think of."
That's the useful input we need more of. Updated the paste.
Watamote Manga (Watamote, YuriMoko)
EnamiTokura TwitLog (Slow Start, KiyoEi)
Hello,can we ask for TL requests here or is it not the place? (I would edit of course)
You can. But getting TLs and quality not guaranteed.

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.