Alright, it is Thursday and I am gonna post the seventh volume of MAO. Feel free to react or comment on any panel, though I appreciate if image replies are not used during the dump. Feel free to discuss anything related to MAO after the dump. In addition, as MAO is atypically plot-heavy as a Rumiko Takahashi manga, please be mindful of others and use spoilers tags when discussing things that are revealed later in chapters that have not been dumped.MAO is Rumiko Takahashi's current ongoing series, a dark fantasy manga with a more serious tone than most of her other major series. I highly recommend it, as there genuinely is a lot of intrigue.Previous thread: >>283589108I will be using the official localization of the manga volumes by VIZ (despite my issues with it). Keep in mind that the nature of the writing in MAO and this localization in particular has resulted in some mistranslated lines. Be aware that some of the larger images may have been edited to be lower quality due to image size limits.
>>283751102Very smug kitty
Original title was 捨童子の家 (Sute dōji no ie). The furigana for the first part is すてどうじ. This first part seems to mean "Thrown-away House" but no ie also means house, so I'm a bit confused. 童 also means child though, but that is warabe and the furigana here was clearly douji, so I don't know. I don't speak Japanese. I think it says House for Thrown-Away Children. Which Foundlings is a reasonable localization for.September 2nd, 2020. Author's note:"Q: Is there a club activity you wanted to try when you were a student?A: I was in the art club, the manga club and the literature club."
>>283751248Furinkan notes that: ""He summoned a kijin." - Kijin (鬼神) means "devil"."I googled the characters and it comes from Chinese, it seems to mean "ghost deity" so it refers to ghostly stuff in Chinese. But Wikipedia notes that the Japanese kishin is usually just a term for "demons and gods" and just lumps a bunch of stuff together. Hopefully, this simply romanized word means we won't have as hefty localization in this volume. >>283751223Smug and snug!
>>283751312Oh right, they said this name last page. Furinkan notes that: "The "dayu" portion may be part of his title rather than his name as it means "lord steward" (太夫/dayu)." The full thing in Japanese is 千獄太夫 which is romanized here as Sengokutayu. I assumed the characters here were the same as the historical period, but they aren't, 千獄 is apparently "1000 prisons". And yes, they used -sama for him here.
>>283751312A kijin was also what Mao summoned when dealing with the cult in volume 2, if memory serves. I don't recall what translation Viz used back then.
>>283751358The Japanese doesn't seem to get into the distinction between this home for abandoned children and orphanages and simply says that as the name suggests, it was a home for abandoned children (using presumably more straight-forward terms 捨てられた子供).
>>283751417Nanoka repeats the name of the place here and Mao responds that he only remembers that place and he has no idea where he came from or who he is. Orphanage and orphan seem to be localization. I mean, close enough, but ya know. >>283751403I checked and it was "demon". I didn't seem to find it worth noting what term was used there at the time. Sorry. Kijin was apparently also referenced in two attack name in an arc of Ranma where it was localized as demon-god.
>>283751510Nanoka's line was "ええと・・・なんと返したらいいのか" (Ē... to nanto kaeshitara ī no ka...) or "Ehh... how should I respond?" which admittedly, would be a pretty rude response in English. I don't know if it is slangy though. I don't think anyone has said "Whoa, that's heavy." since the 80s though. We got the hyakki yagyo (百鬼夜行) or 'Night Parade of One Hundred Demons" here. Or at least something like it.
>>283751578Machine translation suggested he only got a "slightly better kimono" and "slightly more food".
>>283751663
>>283751688Nanoka just said ファーム (Fāmu) as in "farm" in English. I don't know what connotations that expression has vs. 農場 which appears to just be their word for farm. VIZ made it a sports thing (which it might be in Japanese? I don't know). Also, she specifically said for the Goko Clan here.
>>283751747Maybe sports was the correct thing to go with. Here, Nanoka says "ああごめん二軍てこと。" (Ā gomen ni-gun teko to.) which means "Oh, sorry, I mean second string". Or second team. The term used is 二軍 (ni-gun) which means either second army or second string players. Mao just says "Ah..." and Otoya calls that out in his thoughts "I don't know, but you just went along with it". Furinkan notes: "Bya'kotsudo ceremony (白骨洞) "bya'kotsudo" literally means "white bone cavern", the cave where Mao first came to the attention of the master of the Goko Clan." The localizer decided to romanized the name rather than translating it to White Bone Cave as they did last time. Which I prefer, but is inconsistent and may be confusing. Especially without a TL note.
>>283751910No word for apprentice used here. Daigo referred to Mao as 弟分 (Otōtobun) which does mean "friend treated like a younger brother" or "sworn younger brother". Oh, I forgot to mention Daigo's name in Japanese. It was 大五 (daigo) and it means "great five" or "big five".
Are you sure it's not "Diego"? He looks very south american
>>283752019Kitty.
>>283752068Earth Shaman was 土の術者 (Tsuchi no jutsusha) or "Earth Technique-User", I guess.
>>283752068I wonder how this factors into the "Haimaru was already a Byouki" theory
>>283751102You're here too?Oh my..
>>283752275Rock 'em, sock 'em.>>283752048I wonder if he's from Thailand. The skintone reminds me of Achara from As Long as You Are Here.
>>283751223the smuggest
>>283752342Maybe machine translation failed me this time or maybe there's some sort of pun or expression here, but the last line here was 大五はまことに良い土を練っている。 (Daigo wa makotoni yoi tsuchi o nette iru.) which machine translation suggests is "Daigo uses really good clay". I don't know if I trust that.
>>283752403
>>283752421Having thousands of years of onmyodo experience does have its perks. >>283752403I asked a friend who knows some Japanese and they said it seemed to refer to "long-kneaded earth" so I guess it is a metaphor for a well-trained aspect of earth.
>>283752495End of chapter.
>>283751248you have the correct kanji and furigana, you have all of the parts, so i don't know how you're confusing yourself...>捨童子 = すてどうじ (sute dōji)>>捨 = すて (sute) = discard, thrown away>>童子 = どうじ (dōji) = child>の家 = no ie
>>283752048me and another anon have wondered if his name daigo (大五) might be an adaptation of "diego" but he's an orphan so he might not know himselfthe reading is daigo (だいご) though
>>283752342>>283752403Indeed, you can see that Daigo's earthman is much smoother than his opponent's.
September 9th, 2020. Author's note:"Q: Is there anything you keep in mind when naming your characters?A: Pick a name that's easy to say, hasn't been used often and fits the character."
>>283752591Ouch.>>283752531Google Translate was bugging out, I guess because I was changing stuff and told me どうじ meant house even though it doesn't. >>283752586Ah, then yeah, maybe VIZ should've done it more directly but me and my friend struggled to form a sensible way to phrase it. "Daigo uses well-kneaded clay in his exorcisms" is pretty odd sounding.
>>283752643Per Furinkan: "The little boy who Dr. Domon helps is named Shobo (正坊)." Can't find any pun or info about this name.
>>283752583Feels unlikely there would have been many orphaned Diegos in Heian-era Japan.
>>283752701Aw, play sword fighting.
>>283752732
>>283752758Nanoka's line here was 呪符が... (Jufu ga...) or "the charm...". Though I think it literally means curse mark. As for Mao's final line, maybe VIZ missed the expression or something but the line was "ひどい療毒だ。" with the furigana しょっどく ひどい for the kanji. So, the pronunciation would be (Hidoi Sho Doku Da .) as far as I can tell. Googling this phrase suggest that it is an expression that means "The cure is worse than the disease" which seems applicable. It seems to literally translate to "terrible, poisonous medicine".
>>283752874
>>283752885Furinkan notes that: "Yae's name (八重) means "multilayered"."
>>283752874Why on earth did Viz add those question marks when both Mao and Otoya clearly know exactly what to do?
>>283752909
>>283752713he's *something* though, it's later stated that he has blue eyeswhile japan wasn't doing much exploring at his time, they did have contact with china and china was out in the sea doing whatever>https://en.wikipedia.org/wiki/Maritime_Silk_Road>>China also started building their own trade ships (chuán) and followed the routes in the later period, from the 10th to the 15th centuries CE.>>10th century = 900sand this page does say >>283751417>other had been kidnapped or sold to slaversso who knows>>283752048but thinking about it again there's no way he could be south americaneuros wouldn't land there for centuries
>>283752937あの人 (ano hito) or "that person" had little emphasis dots. But yeah, we expose the gender here since "that person" does seem a bit awkward. Darling was あなた (anata) which means "you" but is often used the same way we use the word "dear" or "darling". >>283752923I get having Mao use it because when you voice a command like that, it is often followed by question mark, but the response probably shouldn't have it.
>>283753015
>>283753021
>>283753041Nanoka thinks the term ストーカー (Sutōkā), ie. the loanword from the English word stalker here.
>>283753062
>>283753021Spooky wife
>>283753083They talk a lot about kneading the earth and VIZ decided that idea was too odd for English-speakers, so they went with blend and compound.
>>283753114Nanoka has a lot of little reaction lines which aren't translated directly but at the same time, I know Japanese is different from English and maybe taking the implication and making it more explicit helps her from sounding like a parrot stating the obvious. Here, she said "This person..." which obviously has an implication but does sound stilted in English. I don't know if I can blame VIZ going with "He knows!".
>>283753136Mao referred to the actions as 罪深い (Tsumibukai) or "sinful".
>>283753172End of chapter! New character!
The name of this chapter is 夏野 (Natsuno) and it is a proper noun, so it was simply romanized here.September 16th, 2020. Author's note:"Q: Please tell me a latent ability that still lies dormant within you!A: I won't know until it awakens."
>>283753203Faintly Nabiki-esque in design and attitude.
>>283753224Incredible timing. I tried to figure out what term was used for "paper butterfly" but I couldn't read the furigana. 符蝶バラ (Fu chō bara) might be right. It means butterfly rose.
>>283753332
>>283753348
>>283753362!
>>283753374
>>283753397Nanoka didn't directly express pity for the murderer in Japanese, though there was some implication of it undeniably. Just said his name with the trailing ellipses as usual. The new character simply said "probably together..." which is a bit of a poetic implication vs. "poor guy is right" but eh.
>>283753440Dust to dust.
>>283753362In Japanese, this page features a rare double "Eh!?" from Nanoka.
>>283753462
>>283753475Per Furinkan: "夏野 Natsuno is written with two kanji that mean "summer field".">>283753469She's relentless.
>>283753500VIZ took too many liberties to my liking with the first line. The line was 薬ばかりじゃなくちゃんと毒も作れってさ。 (Kusuri bakari janaku chanto doku mo tsukure tte sa.) or "He said we should not only make medicine, but also poison."
>>283753539
>>283753462>>283753475Rumiko Takahashi Presents: Bambi
>>283753556By the way, you probably figured, but Mao does refer to Natsuno as Natsuno-sama.
>>283753597
>>283753610
>>283753636!
>>283753648Interestingly, Mao doesn't seem to mention Sana in the third panel in the original Japanese. And as is typical, Nanoka's response here was less direct. It was something to the effect of "For such a reason..." but I feel the outline of the bubble conveys the idea.
>>283753687End of chapter. ええ!? And yeah, Mao refers to Daigo as Daigo-sama.
September 23rd, 2020. Author's note:"Q: Is there a place where you are easily able to get ideas?A: In front of my desk."
>>283753743
>>283753743Very enigmatic-looking fellow
>>283753755
>>283753784I get Mao's thought bubble line might've been too vague to translate literally (it seems to be something like "after all...") but "he hates me now." just reminds me of little kids.
>>283753841The term used for heaven before was 極楽 (Gokuraku) which means paradise. Here, he just says it is the opposite.
>>283751312brutally twisted like a pretzel...>>283751358>千獄 is apparently "1000 prisons"surely somebody by such a name couldn't be a bad guy>>283751417>distinction between this home for abandoned children and orphanages i'm fairly sure that for most of history around the world there wasn't a distinction anyway>i have no idea where i came from or who my parents wereon the one hand, this could be related to why mao's a suitable vessel for the byokibut on the other hand, nanoka is also a suitable vessel and her parents seemed normal
>>283753891oops, forgot to link this >>283751510
>>283753887While Mao says "Daigo-sama", Natsuno addresses him with no honorifics.
>>283753914Should I post my five-sided temple note each volume or we get it?
>>283753957
>>283753891>nanoka is also a suitable vessel and her parents seemed normalAh, but if Nanoka gets together with Mao, perhaps she will be her own great-great-grandmother?
>>283753981I like how much anger there is in it.
>>283754016
>>283751578>I don't think anyone has said "Whoa, that's heavy." since the 80s though.nanoka's trying to get into retro slang but she's not going back far enough in time lol>>283751663>the children who didn't see anything>were sold off somewherefuck them kids>>283751747jisho suggests that ファーム is short for ファームチーム "farm team" which is related to baseball apparently?oh, it has a wikipedia page>https://en.wikipedia.org/wiki/Farm_teamwe have those too it seemsthe jp page of this is 二軍 but searching ファームチーム redirects to 二軍 which is the term nanoka uses here >>283751910
>>283754030I mean, this is true but isn't what Mao said. The important thing here is that if Natsuno was called to the five sided temple, Daigo wasn't. So he wasn't a target. So, what Mao says here is that 大五さま間違って呪殺されたのだろう。(Dai go sama machigatte jusatsu sa reta nodarou.) or "I guess Daigo-sama was wrongfully killed by a curse." I guess that doesn't quite sound right. "By mistake" or "accidentally" doesn't sound right either. Maybe just Daigo-sama was killed despite not being a target or something.
>>283754094Heh, you can tell they really shrank the text in that second bubble to make Nanoka not seem rude with "That's sad" or "That's painful". Also, the final line would work as a relatively close translation if it was "something up with her and you" maybe, but the original line was something like "you are particular about her". >>283753891Oh, I wanted to mention that the reason I feel "orphanage" might be inappropriate is because I imagine a lot of the kids in it aren't really orphans. Their parents are alive but not with them. Okay, I looked up the word orphan and while dictionaries don't always list "abandonment" as counting, US law apparently does. So, I guess yeah, historically orphan covers it.>>283754075Yeah, so VIZ did good.
>>283754182Oh, and last page Mao had two bubbles of え. One え... and one え?
>>283752019his brother from another mother (and father) :-)>>283752068>haimaru's never been this friendly with mebecause haimaru's jealous>>283752275>>283752342they were out there having pokemon battlessomeone give daigo a pokeball>>283752403>how dare you?!kneel loser, kneel!
>>283754201
>>283754230Hehehe, Nanoka's expression in the third and fourth panel.
>>283754248No term used here for whatever is tangling the net. So, stuff is probably good.
>>283754260
>>283754272End of chapter.
Original title is 魂おろし (Tamashī oroshi). Furinkan notes that: "A more literal translation of the chapter's title would be "soul removal"." Google suggests "Soul Grasping".And yup, this cover was originally full color. Love Nanoka's look. Oh and Furinkan notes that: "Rumiko Takahashi gave an interview with Keijiro Hata (Fly Me to the Moon) and Kagiji Kumanomata (Sleepy Princess in the Demon Castle) in this issue. Each of these artists had an on-going anime at the time (Hanyo no Yashahime for Takahashi)." September 30th, 2020. Author's note:"Q: Have you ever felt that reality is stranger than manga?A: In this day and age I got two rolls of toilet paper from the waste paper collection. That was a pleasant surprise!"These last two author's comments really paint a picture of how exciting Rumiko Takahashi's life is.
>>283754432Skipped the spacer.
>>283754466
>>283754432Ah, I love this color page.
>>283752421slightly smug daigo in that panel>>283752495>butterfly talismans>符蝶 fuchou by the wayyour origami could use some work mao>>283752732>Aw, play sword fighting.en garde!>my leg... won't move...oh no oh no...>>283752758>the soil is eating his fleshoh no!>>283752874oh shit!! damn, they're going to have to cut that kid's leg off...
>>283754475Per Furinkan, Kanto "is the area that includes seven prefectures: Gunma, Tochigi, Ibaraki, Saitama, Tokyo, Chiba and Kanagawa. Prior to this the temple was somewhere near Kyoto which is in the Kansai region." Also, the lines in the first panel are pretty directly translated. Otoya did use -sama despite this line. Unusually, in the second panel, the original seems to refer to a curse that he removed rather than a growth. I don't know what happened there.
>>283754527
>>283754545Mao used the term that the chapter title was originally. Also, amusingly, the term for aura here is localized from 邪 (yokoshima) which just means evil.
>>283754527The translator mistook 憑き物 for 付き物, would be my guess
>>283752885probably used up his entire supply of talismans in the process>>283753041>she's *way* younger than himwell, he is a doctor>>283753062figures...>>283753114>but i haven't been very successful at itbut the stuff you give to your wife is from the original jar, right?>>283753136old man's sure giving an "aw shucks" look for someone who's aware their patients are dying
>>283754585The chants did have a different font. It seems VIZ translated Mao's lines which had furigana and such, but left Kamon's simply romanized. Google suggested "So be it!" when translating it from Chinese but "Hurry, Hurry, Ritsuryo" in Japanese, whatever that means. The term Nanoka uses is 降霊術 (Kōreijutsu) which means necromancy or spiritualism.
>>283754652!
>>283754676
>>283754683!
>>283754688I already mentioned this, but Masago means "sand". No honorific here.
>>283753172>your actions are evilmeanwhile the old man looks chill lol>>283753203>ENTER>>283753224>Q: Please tell me a latent ability that still lies dormant within you!>A: I won't know until it awakens.will we be able to handle it when she awakens bros?>>283753332>符蝶バラ (Fu chō bara) might be right. It means butterfly rose.you stuck some things togetherpaper butterfly/butterfly talisman is 符蝶 fuchōthat バラ is part of the following word バラ巻いた (baramaita) which is the past tense of baramaku meaning "to scatter"/"to spread"
>>283754652Kamon's line seems to be a genuine onmyodo phrase that originated as an phrase that ended official documents in ancient China. It pretty much just means "do this, and be quick about it". Kind of like tagging an email as "urgent".
>>283753348just noticed the butterfly patterns on yae's clothes here>>283753362if she's dead but has been hanging on then... her soul's still connected?>>283753374jeez lady, was it necessary to decapitate her like that?>>283753397>what? knock her head off?sh- she's aware...>>283753462>owari dawell now that that's over, let's go into flashback-townsure hope nothing bad happens to that deer
>>283754700Lot of cute stuff this volume.
>>283754955Nanoka uses the term 幽靈 (yūrei) which is normally translated as ghost. Mao uses 生霊 (Ikiryō), a term I talked about a lot in RIN-NE that means "living spirit" as translated here. It was referred to as a disembodied spirit a lot in that series as it refers to the spirit of a living person that is outside their body. >>283754796>>283754779Appreciate the corrections. Sorry about this.
>>283755022Oh hey, assignation is a reasonable translation for 逢引 (aibiki). Though that term isn't actually used in the fourth panel. Nanoka uses -sama here for Masago.
>>283755073Nanoka asked "why?" here, but I guess that implies she would be asking why no one saw her anymore even though Kamon said she was dead, so rather than having that, VIZ just went with Huh? which is her usual thing. She's presumably asking why she was dead.
>>283755094
>>283755103Heh. It is sweet. Nanoka's bubbles here were "ええ~!? 華紋さん見かけによらず、純愛… (E e ~!? Kamon-san mikake ni yorazu, jun'ai…) or "Eeh? Despite appearances, Kamon-san was in pure love..." VIZ did fine, but I found it cute so here.
>>283755146Sigh...
>>283755154End of chapter. No honorific.
October 7th, 2020. Author's note:"Q: Please share your best method for fighting drowsiness!A: Eat Frisk."Furinkan's note: "Frisk is a Japanese brand of mint"
>>283755165NooooWhy does Rumiko kill every Miko?
>>283755185
>>283755208Something about the fire grounds this scene for me.
>>283755146This would seem like evidence for Masago's eye thingss being tattoos.
>>283755225Nanoka uses san for Natsuno here. Also, VIZ might've taken some liberties or is catching some nuance I am not as Natsuno's line here is ああ、摩緒と一緒にいた子か。(Ā, Mao to issho ni ita ko ka.) or "Ahh, you're the girl who was with Mao".
>>283755269No honorific in the second panel. Sama in the first, as usual. I don't know how casual Natsuno's speech is intended to be in the original Japanese, but it does seem direct. なんの用? (Nan no yō?) or "What do you want?" for example. Her "I dunno" was ていうか (Te iu ka) which means "Or rather" or "I mean". It is a filler word, admittedly, so maybe I dunno is perfect.
>>283755322
>>283753475bambi's okay! happy end!>>283753500>the master keeps scolding me for ittotally not a red flag about the type of person the master is>>283753556>>283753636>>283753648>maybe if he'd kept his mind on his training...>instead of imagining other positions to put the master's daughter in, he would've been chosen
>>283755333Her final line here does seem more formal to me, but I don't speak Japanese so. 余計な詮索はなさらぬように。 (Yokeina sensaku wa nasaranu yō ni.) or "Please refrain from prying into unnecessary matters".
>>283755357Hehehe. ええっ!?
>>283755372
>>283755385Whale diem.
>>283755397Oh, I think the term used rather than golem was doll (人形), by the way.
>>283755433I'll post Furinkan's note about the Chinese chants a bit later. But yes, these were written in what appears to be Chinese with no furigana. VIZ appears to have simply romanized it from Chinese.
>>283755464Not a fan of the localization adding "unusually" and "today" when Kamon just met Natsuno after believing her to be dead for centuries. He did say she was being cooperative in Japanese and the implication is definitely that she's being too cooperative, but yeah, would not have gone with "today".
>>283755488
>>283755494Per Furinkan: "Twice in this chapter we see Natsuno chanting in Chinese (onmyodo's origins come from China, as the members of the Goko Clan were alive during the 1100s they would have been well versed in this earliest form with much of its Chinese roots still intact). Thanks to the kind assistance of Oliva Chan Yuen Ue we know that Natsuno's chant is invoking the five elements. Phrases such as "Ji ji ru luling" mean "may this happen immediately" in Chinese. Natsuno continues to chant, asking for "the turtle and snake to borrow the energy of water to walk on the land." The turtle and snake refer to Xuanwu, a Taoist god, who is often represented by a turtle entwined with a snake (this would become Genbu when it was adopted by the Japanese). "They link her twitter and two articles she wrote for Furinkan. How wonderful. I would absolutely check them out if I wasn't concerned about it spoiling something since I am reading English volume releases.
>>283755543
>>283755550End of chapter. This dark aura was 黒い邪気 (Kuroi jaki) or "black evil spirit" or "black evil energy". Jaki is the like, manifestation of evil. Came up a lot in Inuyasha which translated it as evil aura.
>>283753687>are you the one who tattled on them?nyooo, bros before hoes!>>283753728natsuno really showed up, was flippant about teaching an old man magic out of league that turned people into dirt, accused mao of being a rat, then dipped huh>>283753743is this the biggest hat we've seen so far?>Q: Is there a place where you are easily able to get ideas?>A: In front of my desk.>In front of my desk.i bet so many wish this was them, instead of pulling a spongebob and only able to write "the"...>>283753755>tfw you've been betrothed to your bro's girlfriend
Original title was 五色堂の輪 (Goshiki dō no wa). Furinkan notes that: "A more literal translation of this chapter's title would be "The Five-Color Temple's Circle"." Google suggests "Five-colored Temple Ring". I think I get what VIZ was going for though and it may be in line with a bit of dialog. October 14th, 2020. Author's note:"Q: October 14th is Sports Day! Where would you like to go?A: I've never gone to Aomori or Akita Prefectures."
>>283755618
>>283755625
>>283755627Action scenes means I have no real excuse to post as slowly as I do but I also have more time to get distracted while waiting for the post timer.
>>283755372What a majestic creature...
>>283755644"Fancy meeting you here" may be a cliche, but it surprisingly does convey the idea behind the original line pretty well. It was just おまえの方から飛びこんで来よるとはなあ (Omae no kata kara tobikonde koyoru to Hana a) or "I never thought you'd come flying in". I don't know where I stand on between "so cliche it instantly conveys the idea behind a line while being super corny" and "too literal and dry that it isn't fun to read".
>>283755680Original first panel seemed to be suggesting that Mao was accompanying Kamon rather than the other way around, but I honestly don't know.
>>283755711I literally think "head" is a typo for "hair" here. Oh and they changed Kamon's line here. He specifically referenced the soul they saw from the hair and specifies that it was not a living spirit. Now that I reread VIZ's localization, I see they were trying to capture that, but uh, it failed on me.
>>283755749
>>283755758
>>283755776Shiranui uses sama here. Masago does not seem to. The final line on this page probably flowed a bit better into the next in Japanese, but what can we do.
>>283755801
>>283755397Classic Nanoka
>>283755813Being this talkative might've been a poor idea, but I guess she was appealing to be allowed to go despite being caught.
>>283755848Man, we saw a lot of that centipede one in Inuyasha. There's still plenty of variety here though. Not all snake-eel things.
>>283753841>reminds me of little kids.it's kind of cute, and daigo seems to have been the brightest spot of being in that orphanage with a master that had no problem tossing children out that weren't usefulalso it's after hearing the bro he looked up to say this>i wish i'd never told you to come herepunching mao in the face probably would've hurt less>>283753887>that first panel of maokamon was right, mao did look like a stray puppy back then>the next morning...at least daigo got to clear up what he meant before this happened...>>283754016they killed her man...
>>283755857
>>283755864I'll just put Mao's line in full here. But while VIZ didn't translate it exactly, they did make it a bit more poetic and conveyed a similar idea. 真砂さまのかわりに、あなたが五色堂の輪に組みこまれたと・・・? (Masago-sama no kawari ni, anata ga goshiki dō no wa ni kumikoma reta to?) or "You've been included in the Five-colored Temple's circle in place of Masago-sama...?"Maybe VIZ's could've more directly said he took her place, but you know, context clues. He's not quite a bystander, but that still is a crazy way to be thrown into this.
>>283755914Very big letters even in the Japanese for that last panel.
>>283755924This is a nice touch by VIZ, though it might seem a little too kind of a way to express the thought. The original seems more something to the effect of "Well then, it's time for you to die".
>>283755953End of chapter.
Yup. This cover was in full color originally.October 21st, 2020. Author's note:"Q: What was the first thing you bought with your own money?A: An Osomatsu-kun manga."
>>283755975
>>283755977!
>>283755985I will say while the fights in Inuyasha definitely had a lot arbitrariness to them, most character's abilities were somewhat well-defined so you had some expectations going into them. In MAO, uh, people just do stuff. All kinds of crazy things happen.
>>283756014I may not necessarily like the term shaman here, since another term used in the story is much closer to shaman, but I'll admit, mage or magician doesn't feel right. The term is usually 術者 (jutsusha) which basically means "someone who does jutsu". Jutsu meaning technique. But technique doer is obviously no good. Caster might be fine, but it is dry.
>>283756033
>>283756044The term localized here as "fatal accident" was simply 呪殺事件 (Jusatsu jiken) or basically "curse murder incidents". Kind of a low art page for Rumiko Takahashi.
>>283754094>I mean, this is true but isn't what Mao said. it's about the Implicationafter all, the only ones who knew about the death game were the five summoned to the temple and the master, but those five didn't know who their targets wereany one of them cursing others to death did so fully aware and accepting of the fact that people who weren't summoned could be caught in the crossfire>>283754182>it's in the pastbut whoever killed him is still out there, probably!>but the original line was something like "you are particular about her"there's no "her" or "you" in there...>>283754201it wasn't enough to break her heart metaphorically, they had to rip it out literally too>>283754248look at otoya peeking over the panel teeheehee
>>283756063
>>283756070I imagine there is some reason why he can't just summon his giant turtle shikigami to break this. Admittedly, water vs. water...>>283756065Well, the thought was continued from the previous panel where she mentioned Yurako explicitly.
>>283756090Furinkan for some reason decided this chapter was the right one to include this note: "The difference between an ayakashi (妖) and a yokai (妖怪) can be difficult to parse depending on the context. In the larger Japanese culture an ayakashi is a term for a water-based yokai, something that that might be encountered out at sea. A yokai is commonly translated as a "demon" or a "ghost". In truth they are supernatural creatures that are unique to Japan but could be considered as similar to cryptids. A western comparison might be Bigfoot, the Loch Ness Monster or Chupacabra. Additionally inanimate objects can gain souls and become yokai as well. Humans too can become yokai (similar to vampires in the West in that sense)." It isn't even a good note! It babbles about yokai which isn't the term really used in this series (even though it has shown up). Anyway, ayakashi in MAO definitely isn't really that water-based yokai thing. I just treat it as the onmydo word for yokai, honestly since the series really does seem to use it interchangeably.
>>283756114
>>283756119
>>283754260kamon's just along for the ride huh>>283754380>hairyura returns?>>283754432>Each of these artists had an on-going anime at the time i believe both of the manga mentioned are still ongoing in the magazine as well>Q: Have you ever felt that reality is stranger than manga?>A: In this day and age I got two rolls of toilet paper from the waste paper collection. That was a pleasant surprise!i think there's an important bit of context you're forgetting>September 30th, 2020>2020i recall hearing that some people couldn't find toilet paper in those times (we were fine because of pop's getting rolls from work rokumon-style)
>>283756156
>>283755589Didn't Inuyasha also use "miasma" a lot? Or was that some other word.
>>283756162Glup.>>283756174Nah, 瘴気 (shouki) was miasma pretty consistently. Though I think it was "poison gas" a few times.
>>283756217
>>283756231The translation is accurate. Though machine translation is saying "was weak" rather than "am weak". えっと・・・ ひ弱だったので (Etto hiyowadattanode). The rest is accurate. It had "10m" written like that in the Japanese.
>>283756268
>>283754466>poofdoes her flower-thing fade away too or does it just fall to the floor?>>283754475>your friend is as handsome as you are!down, girl>>283754527>you are a parasite in this houselmao otoya what the hell>>283754652it's been literal centuries why isn't mao allowed a tall hat? he's learned a lot since the heian era
>>283756274Yeah, that's what those three seals do. They can do that.
>>283756313End of chapter!
October 28th, 2020. Author's note:"Q: When you were a child what did you long for?A: To be a mangaka."
>>283756338I don't remember if this was explicitly stated or simply implied. Honestly, weekly rather than twice a week really does a number on my memory. Sorry, guys.
>>283756353
>>283756361
>>283756370Oh my god, her smile.
>>283756374I assume she isn't dry, but it is funny how her outfit isn't just like soaked through and heavy and whatnot.
>>283756394Natsuno's lines here have been changed. I don't know if they really needed to be. The original lines were some like "Is it a water attack? That's why they aren't back yet"
>>283756421!
>>283756425By the way, Nanoka referred to the water breaking rather than the sea parting earlier. I didn't mention it since it really did feel like a reasonable translation given what we saw. Here, it definitely looks like water being broken.
>>283756442
>>283756452
>>283756466
>>283756471I kind of like that these thoughts were stated explicitly in universe by one of the characters when I also had them. I know that is a stupid thing to think and say.
>>283756483!
>>283756489Right! Anyway, you probably get the issue with the localization here but Furinkan can spell it out: "Kamon becomes enraged that Shiranui would "call Masago so familiarly by her first name". In truth this might be a little confusing and is a result of Viz's house style editorial policy not to use honorifics in their translations. Masago does not have a last name (none of the historical figures do). What Shiranui is actually doing is addressing Masago without any suffix at all, suggesting a familiarity or intimacy between the two. Kamon also does not use any honorific when he speaks about Masago and obviously had a romantic relationship with her, so it annoys him that Shiranui would imply he knows her equally as well."The term used here was 呼び捨て (yobisute) which is amusingly specific and refers to referring to someone without an honorific.
>>283756523Another page of names. Reminder, Mao and Nanoka don't use honorifics for one another. Mao uses sama for both Sana and Natsuno. Nanoka does not use an honorific for Yurako.
>>283756531The second panel seems to be "Why is Masago's hair at your shrine?". I guess VIZ thought that sounded odd, so they changed it to spirit. But I don't think that's right!
>>283756546End of chapter! ええ?!
November 4th, 2020. Author's note:"Q: Is there anything you've bought that you haven't mastered yet?A: Probably my computer."
>>283756558By the way, Natsuno uses sama for Sana.
>>283756568I really do love the hat and the hair.
>>283754683>>283754688she!!>>283755073>assignation >An appointment for a meeting, generally of a romantic or sexual nature.oho!>>283755094>she never camen- nyo...>and you, mao... had fledi don't think we've ever been shown the part where mao flees?>>283755146>i need to find him and *make him talk*shiranui's going to need more than just fake legs when kamon's done with him
>>283755776It's curious that the Master would entrust something like this to Shiranui, even though he's usually so dismissive towards him.
>>283756574Mao says Sana-sama but is cut off in the last panel getting through Sana-sa... No honorifics for Mao on this page.
>>283755857I'm a fan of the naked granny in the bottom left
>>283756587ダメっ! (Damee). I think it means "no!" but I think stop works in context?
>>283756604!>>283756598Agreed. She is a standout.
>>283756618
>>283756624
>>283756634
>>283756639...
>>283756063I've noticed that Mao has a lot of blank panels with internal monogue like this. Age getting to her slightly, perhaps.
>>283756643...
>>283756662!
>>283754527"Leeching" or "mooching" would probably have been a more idiomatic translation.
>>283755185How on earth did Viz the the chapter number upside down
>>283756664Took a lot to activate. Drat... was ちくしょう... (Chikushō...). Commonly translated as damn it, but there are weaker and stronger translations of it.
>>283755154>>283755165masago's hair > shrine barrier>>283755185romantic coveralso,>chapter 9>>283755269>follows mao around like a puppy, right?wrongshe follows him like a kitty>>283755333the survivors are the only ones able to kill each other for good after all...>do you intend to slay us?>heh, maybeheh
>>283756370>>283756374A lovely understated scene, in my opinion
>>283756700Term villain was 野郎 as in 不知火の野郎… (Shiranui no yarō…) or "that bastard Shiranui". >>283756699Oh my god. I wonder if they have physical memos with this information on it. But presumably someone just typoed it. Not a good excuse though.
>>283753610>>283756466Humorously similar framing
>>283756568>>283756574Talk shit, get hit
>>283756736Nanoka's face here really captures the essence of having to ask such a question. In Japanese, her question was "なんて綺麗なまま・・・?" (Nante kireina mama?) or "How is she still beautiful?" Which uh, isn't quite accurate, but I get what you mean. >>283756724I got all emotional reading it.
>>283756765
>>283756769I probably wouldn't have gone with meh. Nanoka apologized to Otoya here in Japanese as you can see on her face.
>>283755357what an odd thing to say...>>283755372that panel should also get a pokeball edited into it>>283755385>you have an earth aurathey really can just tell huh>>283755397reverse psychology worked!>>283755433wow, the dirt whale even has baleen
>>283756795End of chapter, end of volume. Managed to do okay pace this time since there was a good bit of action near the end. Thanks anyone who read along, but also thanks anyone who reads it after. I completely understand. Natsuno's line here is a bit different, but I am struggling to think how to reasonably translate it. She said, "ええ... それどころか、あれが紗那さまの心臓をつかみ出したんですよ。" (Ē... Soredokoroka, are ga Shana-sama no shinzō o tsukami dashita ndesu yo.). Oh, when I pasted the whole thing in, Google gave me something reasonable. "Yeah... in fact, it was that thing that tore out Sana-sama's heart." あれ had the little emphasis dots. So, she was pretty explicitly referring to the aura here rather than something new. Maybe. I think missing that それどころか (Soredokoroka) "on the contrary" or "in fact" can lead to a wrong impression. Feel free to use the thread to discuss anything MAO related. I have some stuff I'll posting here and there to bump the thread.I will be returning next Thursday to dump Volume 7 of MAO. Thank you for reading. Hope you enjoyed!
>>283756857Thanks, OP! Pretty focused volume this week. It's nice to have another major female character in addition to Nanoka and Yurako.And here's the timeline. I've revamped the look a fair bit. I'm pretty happy with the actual timeline on the right, but the other parts still need a lot of work, and there might be more mistakes due to all the shuffling around. But I'll have to leave all that for next time.
>>283755464i... i thought the whale had crab-style legs no people-limbs...th- that ain't right...>>283755488>after believing her to be dead for centuries.you know the heian era was just yesterday for them >>283755543i've seen/heard in anime/manga those buddhist chants being rendered in the same way in the japanese version, just pure characters with no kana of any sort, and usually untranslated in english, so it's not just an onmyodo-thingalso i think hiragana was considered "woman's writing" back when the goko clan was around, so any serious documentation they had would've been in manyogana or straight-up actual chinese>I would absolutely check them out if I wasn't concerned about it spoiling somethingwouldn't those articles have been written around the release of this volume? i'd reckon you're a few years past this point content-wise>>283755550>picrelwhat is otoya doing
>>283754432chapter 63 color page!>>283754485>Ah, I love this color page.same, a shame that there's so much stuff covering the image in the original...
>>283757084I have this, which is the next best thingProbably from a merch preview of some kind
>>283756956Oooh! This layout is very nice. The Byoki made me laugh.
Here's the back cover of Volume 7 of MAO of the original Japanese edition.
>>283757144nice
>>283757424>shiranui's hair looks less luxurious
>>283754010oh my god...
>>283751223>>283751312>Very smug kitty>Smug and snug!
>>283755644>but I also have more time to get distracted while waiting for the post timer.real>>283755680another thing for you to consider is how completely unbothered shiranui is herehe's not being serious at all, he's as chill as a cucumber in the sea>>283755749>I carefully shifted my shrinei want to know how he did thatcrabs maybe?>>283755857>>283755864i wonder how she died? she's not bloody at alloverwhelmed by miasma?also the ayakashi around her have been cut and there's talismans around
>>283755914>He's not quite a bystander, but that still is a crazy way to be thrown into this.well he knew all the rules by then...i wouldn't be surprised if the ayakashi would've found masago even if she had runaway, but i wonder if anyone would've taken her place in that scenario?>>283755924such anger...i get it now>>283755959if i had nickel for everytime mao was magically underwater and snatched, i'd have 2 nickels>>283755985shiranui did not account for kamon's underwater prowess!>feh>>283756014sango is too strong! (tl note: sango means "coral")>uh, people just do stuff. All kinds of crazy things happen.gifrel but yeah
>>283756033they were using exorcist earlier, but then another title came along where exorcist could fit better (i think it was during the history lesson with shiraha)...sorcerer maybe?>>283756044>our usual spotthe hut by the northern shore? kamon was so getting some>>283756063>who is it this time?by process of elimination, it's just hakubi going on a murder spree right?>>283756070that panel with the hat though heh>>283756090doesn't mao need to perform a whole ritual to summon genbu? also he might not have that shikigami doll with him
>>283756114>yokai which isn't the term really used in this series (even though it has shown up)like with mao's patients>>283756119>cat-eyes activatebut mao, cats hate getting wet!>>283756268>doggie paddle is 犬かき in japanese and literally uses the kanji for "dog"i didn't know that lol>>283756274otoya doesn't even need to breathe does he>>283756313>Yeah, that's what those three seals do. They can do that.to be fair they were three different sealsmaybe it's a combo thing?
>>283756353>I don't remember if this was explicitly stated or simply implied.hakubi had a whole passtionate speech about it last week anon >>283594857>>283756361i wonder how direct the killing has to be? would drowning kamon count as shiranui's kill?
>>283753743he's the villain, I just know itdon't spoil
>>283752505isn't she Kamon's shikigami?
>>283756370>>283756374it's only volume 7 and we already have a kissof lifei need the new soundtrack guy to come through with this scene...thinking about it, these pages are a direct continuation of this >>283756070they can make it work i think>>283756442natsuno's oddly specific three-seal water-cutter combo to the rescue!>>283756466>ENTERthe power of love wins!and holy shit look at shiranui's face lmao>picrel
>>283756471a gentleman even when he declares his hatred towards the enemy >>283756489oh he does use that crescent attack again!>>283756523get his ass!>oes not have a last name (none of the historical figures do)not even sana for some reasonwe do learn in a few volumes that one of them is from a named clan but no one ever calls hyakka "otori">>283756546but kamon did just make-out with her spirit so...>>283756558otoya's been out of frame for a while, but he's there still carrying luggage
>>283756760hmm this isn't the right situation for that phrase anon-kun... natsuno wasn't talking shitthis is more of a classic keeping-someone-from-spilling-the-beans situation
>>283756587no mao, don't gaze into the abyss (with the woman with the fancy hair inside)!>>283756618>I don't intend to go easy on her!based>>283756643>>283756662she hasn't aged a day...>>283756765shiranui replaced her, but it didn't release masago... so there's technically six players in the death gamei was going to say one of them is totally defenseless, but masago's hair was still escaping the barrier and she saved kamon so she is "active" to some extent>Nanoka's face here really captures the essence of having to ask such a question.how to politely ask why someone's long-lost beloved's corpse hasn't rotted <- nanoka's doogle search when she gets home
>>283756795i had to scroll back upthey really were all together, and then natsuno and otoya ended up out of sight when the water crashed indid they even search the shore? well i guess both are technically immortal, but still...>>283756857"on the contrary" would've lead to a wrong impression considering she's not disagreeing with kamon, while "in fact" would be fine, but the fact that both are translations may point to that phrase having a broader use than what we're used to>>283757488and here's the inner sleeve
>>283760811>and here's the inner sleeveand here's the magazine version of the illustration>picrelfrom chapter 66 >>283755975
>>283760283>>283760832eh? Who's the circled person?Unless it is spoiler
>>283760950Pretty sure that's Yae. She's on his cart.
>>283761207fuck I'm retardedI thought it was someone passing byI'll go and hide in shame
>>283754432Here is the cover of Weekly Shonen Sunday where this chapter debuted.>>283760811Heh, thanks. I was going to post it, but I had to sleep.>>283760145Yeah, my bad. I sometimes get confused about whether my memories are stuff I read that is coming up or the stuff I've already dumped.