Which translation of Beowulf did it better?
>>23773858The left one. Mainly because I don't like the numbers being in the middle of the text, and It's tough to see when a section begins and ends.
>WealhtheowHow is this pronounced?
>>23773858Read Tolkien's translation.>>23774932Wahl-thaw
Best Beowulf translation for a first time reader?
>>23773858No One:Not a Single person:AnNoYiNg fUcKiNg NigGeRfiEd ZoOm zOoM: hashtag bae-wolf no capppGreat post btw
>>23774963Swanton if you're motivated
>>23774991Self-hating zoomer hands typed this post
>>23774963First time reader: R.M. Liuzza. It's very true to the original but is highly readable, it includes notes explaining some obscure bits. Highly recommens it. For a second read I really liked Francis B. Gummere's translation which is in the same meter as the original.THEN from the moorland, by misty crags,with God's wrath laden, Grendel came.The monster was minded of mankind nowsundry to seize in the stately house.Under welkin he walked, till the wine-palace there,gold-hall of men, he gladly discerned,flashing with fretwork. Not first time, this,that he the home of Hrothgar sought, --yet ne'er in his life-day, late or early,such hardy heroes, such hall-thanes, found!
>>23775008Could you show us OP's section in that translation?
>>23775008In both Liuzza and Gummere's version, I mean.
>>23775025
>>23775037I have here a translation by Michael Alexander, Penguin Classics, see picrel
>>23774993Here is Swanton
>>23775104>>23775051>>23775095>>23775037Appreciated.
>>23775095Included note reoriented