許多神is the "word" in question
this kind of question is better answered in the djt thread, there are some Japanese experts, there
>>51031057I know what you are
>>51031057Generally yes, as long as the kanji are the same (a lot of Mandarin kanji don't really exist in Japanese). The reverse is true as well. An example of this is the show Thunderbolt Fantasy. It's a collaboration between a Japanese and Taiwanese studio. The names of the characters, despite being written with the same kanji, are pronounced differently depending on which language version you're watching.>殤不患 - Shou Fu Kan/Shāng Bù Huàn>凜雪鴉 - Rin Setsua/Lǐn Xuě Yā>殺無生 - Setsu Mu Shou/Shā Wú Shēng
>>51031057Technically that would either be kudagami or kudajin. But mandarin loanwords from recent times (i.e. not from Confucius) are pronounced as japanified chinese, so that would probably be read as shudōshen or something. Similarly there's oolong as ūron instead of uryū, pu'er as pūaru instead of fuji, Shanghai as shanhai instead of shōbai, etc.