[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/jp/ - Otaku Culture

Name
Spoiler?[]
Options
Comment
Verification
4chan Pass users can bypass this verification. [Learn More] [Login]
File[]
  • Please read the Rules and FAQ before posting.
  • [sjis] tags are available. Install the Mona font to view SJIS art properly.

08/21/20New boards added: /vrpg/, /vmg/, /vst/ and /vm/
05/04/17New trial board added: /bant/ - International/Random
10/04/16New board for 4chan Pass users: /vip/ - Very Important Posts
[Hide] [Show All]


Janitor acceptance emails will be sent out over the coming weeks. Make sure to check your spam folder!


[Advertise on 4chan]


File: 01.png (706 KB, 800x1100)
706 KB PNG
Give it a serious thought before answering, I know it sounds weird at first.
Should the remake of touhou 6 EoSD fix the localization for Flan's name?
Pros
>pretty clear that this was the original intention of the name, like frankenstein, and a doll. Name would finally make sense in english
>Flandre is a strange sounding name in english
>Probably the most amount of people of all time actually playing the first windows game, so it is a proper chance to correct the error
>Zun and fans are not going to stop making touhou stuff any time soon, so fixing it might be worthwhile for years to come
cons
>Community is used to the name
>Kind of became a real name through virtue of existing in media for so long
>Seeing flandre in all the old stuff will cause confusion
>No more flan pudding
>>
>>51103538
Nah. I know they're localizing the land as Gensoukyou but I think they should adopt the longstanding fan convention for all the names. Nothing to gain in trying to force a change.
I will not call Flandre Frandoll
I will not call Rumia Lumia.
I will spell it Gensokyo.
There are 24 years of EoSD fanworks. It can't just be all swept under a rug.
>>
>>51103538
Spelling it Flandle would bring it closer to the Japanese pronunciation (especially if you consider how Japanese transliterates Western words) with a much smaller change.
>pretty clear that this was the original intention of the name, like frankenstein, and a doll. Name would finally make sense in english
Where does this information come from?
>>
Lumiar
Day You Say
Churno
Get out of my country
Core Cummer
Patch Oily
Sucker Yard
Raimi Liar
Flanders
>>
File: 150753.jpg (162 KB, 480x546)
162 KB JPG
>>51103538
Flandre (Frandre) is already a generally accepted romanization of her name. Stop being pretentious.
>>
They should rename her "Francine Scarmiglione"
>>
>>51103938
Flandre doesn't match with the ドール part of フランドール, whereas Frandoll does match since ドール already means doll. That said, >>51103786 is right, if ZUN wanted to pick an official romanization, the correct time to do so would have been >15 years ago.
>>
>>51103786
Gensoukyou is basically just Gensōkyō anyways and most people just don't bother with the ō since a lot of locales just don't make it easy to type o with the macron. Just one of those minor hiccups of Romanizing things since the "ou" combo in nip is typically just a long O in English. If it was truly something to take seriously we'd be spelling Tokyo as Toukyou or have a romaji reform by now. I'm just going to stick to Gensokyo myself too. It does make me curious if there's a reason romaji opts for an 'ou' or an 'o' at times though or if it's just whatever got coined first sticks... I've seen 'Tōhō' and 'Toho' occasionally over the years, and I know that's fine given the logic mentioned, but it sure does feel really weird compared to seeing it as 'Touhou'.
I also feel like ZUN would have made a clarification to the character names by now though if they were truly a problem given how long it's been. Then again he does seem like the type to just not bother until prompted when it comes to translating the names.
>>
Speaking of official localization,LostWord is officially licensed and uses the traditional western spelling ("Gensokyo", "Flandre") in the Global servers.
The most painful localization change it has is changing "danmaku" into "battle of bullets."
>>
>>51103895
a guess
It is fully in romaji
ドール is pretty official to how the japanese spell doll.
I think I also saw some japanese works in the past use fran as an abv of frankenstein like how they use calibur for excalibur. She is trapped in the basement and would unleash terror on the world if released, that probably matches the kind of style of pop culture inspiration early zun works had.
>>
>>51104489
anything that romanizes Aun's name as "Aunn" is not official in my eyes
>>
>>51104489
Yeah, the strongest point despite the pros is that the funny localizations became a part of the culture. It has a serious risk to divide and confuse the fanbase, it is probably too late.
>>
>>51104580
I have never seen anything use aun
It is also fairlt innoffensive, since it does not obscure wordplay, or botch L and R romanization, or completely changes vowels
>>
>>51104589
the game nobody played (TH19) does it, it's technically the more correct spelling because the double-n is a wapuro quirk
it's the same deal as with Kon(n)gara, in fact the Western fandom is more consistent about this convention than ZUN himself because Yachie's name is written in both her games as "Kitcho(u)" but the EN translators changed it to "Kicchou"
>>
>>51104489
I foolishly tried the gacha a while back, translating danmaku like that and not just treating it as a loan word really hurt to read. It really fucked with the flow of what I was reading and just felt off, especially since it's like, the most basic of words that should be known if you're even remotely aware of Touhou, and it feels like most people do treat it like a loan word already.
I guess I get it, some stuff just opts for a translate almost everything possible route, but that doesn't mean it doesn't feel wrong.
>>
>>51104601
I...
don't actually know how to play the new steam games in english. I have only played the shareware.
I'd take your word for it though, ん is punched into the keyboard as nn, but the japanese is あうん
>>
>>51104602
The pre internet style of localization went for the "scrub everything in the original language and replace it with something a local would understand".
It is kind of overkill when the work references itself, so ,danmaku becomes its own word. It is especially overkill when eastern and western mixing is such a heavy theme. Some japanese should seep in, especially when there is overlap with the mythical inspirations for the work where someone can look it up to learn more, and words that should be constant between regions for communication.

Could you imagine if touhou was localized in the 80s?
>Angelwisp Finestory, the guardian nun of the Finestory chapel
>>
>>51104783
The Mindreader Mandy timeline. Truly horrifying.
>>
>>51104896
>Snow white
>>
>>51103538
If CDS is anything to go by then sometimes is okay not to follow ZUN's vision
>>
>>51103538
they added in a hitbox indicator, therefore it will be inferior to the original EoSD, unless there is an option to remove it.
>>
>>51103921
I unironically say Flander

Flawn-drey is unacceptable to me.
Idk about middle grounds or how common my opinion is
>>
>>51103538
i will not use frandoll
i will not use chiruno or chirno
i will not use innate dream
i will not use gensoukyou
>>
>>51105485
Will you use chillno?
>>
>>51105386
Where did you even pick up flander?
Aside from simpsons shitposts or misreading it I do not see how you would read it as ER and not RE.
>>
>>51105485
Bro thinks sirloin is fine
>>51105511
I think you could also alternatively think if it as dropping the vowel like it’s fland’
But in my head I think it might’ve been me thinking about Flander’s fields a lot
Dont hear it a lot said out loud whatsoever. An exaggerated flawn-drey pierces my ears tho
>>
>>51104489
I miss when danmaku was called "curtain fire" bu ZUN
>>
>>51103538
Cirno is the worse one than Flandre imo
>>
>>51105521
>>51105511
Also Flander = Flandor = Furandooru
>>
File: Cappuccirno.png (99 KB, 360x360)
99 KB PNG
>>51105802
I just pretend Cirno is using an Italian spelling/pronunciation for the Ci to force myself to read it closer to the katakana spelling instead of reading the C like an S.
>>
>>51103538
Fix = Flanny
>>
maery-berry hearn
>>
>>51106064
it's genuinely how ur supposed to and how you should teach to your friends
>>
>>51106065
English be damned
She is our precious little flan pudding after all.
>>
>>51106064
Cirno is Italian! I'm sure you could play around with such an idea if you tried to very loosely link Cirno to the Fairy with Turquoise Hair/the Blue Fairy from the original Pinocchio tale simply by the colors involved and how western themed EoSD. Even if there's 0 basis actual for that given the Sarai namesake.



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.