[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/a/ - Anime & Manga

Name
Spoiler?[]
Options
Comment
Verification
4chan Pass users can bypass this verification. [Learn More] [Login]
File[]
  • Please read the Rules and FAQ before posting.

08/21/20New boards added: /vrpg/, /vmg/, /vst/ and /vm/
05/04/17New trial board added: /bant/ - International/Random
10/04/16New board for 4chan Pass users: /vip/ - Very Important Posts
[Hide] [Show All]


Janitor applications are now closed. Thanks to all who applied!


[Advertise on 4chan]


File: file.png (69 KB, 597x600)
69 KB PNG
Anything new you're working on?
>>
File: sfx.png (1.31 MB, 2595x900)
1.31 MB PNG
>>
>>288564848
Something I was working that was on hiatus for a long time just came back from the dead.
I'm not even sure whether I want to pick it up again though. Artists seem to dislike being scanlated far more than I originally thought.
>>
>have some time and decide to type some hentai manga
>contact one of those groups that begging for help with typing tons of manga that was already translated
>"sorry pal, your typeset isn't up to our standards"
>okay.jpg
>check their releases, to see what wonders they produce
>standard typeset, sometimes even below average
It's the first time I've got refused because of too high skill, kek.
Meh, I just watch some anime or play games.
>>
File: meme.png (1.16 MB, 1920x1080)
1.16 MB PNG
Is there even a single honorificsfag in this thread who translates anything that isn't some dumb copium romance wish fullfilment thing set in some high school by the way?
>>
>>288565243
>Artists seem to dislike being scanlated far more than I originally thought.
Might as well just quit and let the paywall groups do it instead. Malicious compliance.
>>
File: Ai_gloom.png (33 KB, 242x258)
33 KB PNG
At this point I'm convinced it's harder to find a TL who is willing to collab on a 2000s/early 2010s short serialization ecchi than a 4koma or historical niche seinen.
>>
>>288567566
gotta remember that like 9 out of 10 TLs are just scanlating to learn Japanese, and are like at n4 or at best n3 level and haven't got the experience and skill to translate word plays and puns and advanced Japanese
you're not going to find an experienced translator except the hyper autistic ones, who's mostly the last 1 out of 10. if even that
>>
>>288567726
Man, how much experience do you need for an axed high school ecchi?
I can't even think of successful ones that are known for difficult wordplay.
>>
>>288564848
>TLer is kill
One day I'll be able to TS the next chapter...
>>
>>288565556
Flex on them by sniping.
>>
>>288567726
Even professionals. Remember when the official translation of the title of “どうせ恋をしてしまうんだ” was “Anyway, I'm falling in love with you.” and some anons here actually defended it arguing that you need muh context to tell whether that “どうせ” there meant the same thing as “Anyway, ” or not because their dictionaries listed “anyway” as one of the translations of “どうせ”.

The way some official translations mistranslate the titles of things really shows how powerless these people are without context.
>>
Scanlation school script
https://files.catbox.moe/qp0u73.js
Scanlation school fonts
https://files.catbox.moe/pi24nf.zip
Kobo
https://cdn.kobo.com/downloads/desktop/Rakutenbooks/kobosetup.exe
https://cdn.kobo.com/downloads/desktop/Rakutenbooks/kobosetup.dmg
DeDrm
https://github.com/noDRM/DeDRM_tools/releases/tag/v10.0.9
https://calibre-ebook.com/

Resources for learning Japanese.
https://djtguide.github.io/
Genki 1
https://files.catbox.moe/sronwq.zip
Genki 2
https://files.catbox.moe/mt4rtu.zip
Genki teacher
https://files.catbox.moe/hrnkdx.zip
Hiragana/Katakana/Kangxi radicals Anki decks and Yotsuba Learning Pack
https://files.catbox.moe/9x3me2.zip
Anki 2k6k
https://mega.nz/folder/iZU2QL5R#2Xcqyk__-Qqa0YAwJh6M7Q

Public raws
https://888dl.ps/
https://ww4.manga-zip.app/
https://dl-raw.ac/
https://ww1.manga-zip.tv/
https://dlraw.cc/
https://manga-zip.is/post
>>
>>288569230
Oh and these.
Panel Cleaner (Cleaning and OCR)
https://github.com/VoxelCubes/PanelCleaner
IOPaint (free generative fill, a bit obsolete but works)
https://www.iopaint.com/
TypeR (Typesetting extension for photoshop)
https://typer.hayasaku.fr/
>>
>>288569303
And Hakuneko I guess.
https://github.com/manga-download/hakuneko
Also Miniconda is pretty neat for those python programs.
https://www.anaconda.com/docs/getting-started/miniconda/main
>>
>>288569336
When will Hakuneko start working on Yanmaga?
>>
>>288569505
I use the scanlation school script for yanmaga. You have to turn on descramble images iirc, haven't done it in a while.
Hakuneok is mostly abandonware, but it works for a lot of sites still.
>>
I’m thinking of applying as a cleaner/redrawer, but I’m pretty sure the group does English SFX type stuff and I don’t really care for that.
>>
>>288569564
don't join a group that does that, it's a lot of work for pretty much nothing of value
>>
>>288569564
Just ask them. Nothing ventured, nothing gained.
>>
>>288569505
Fixes to Haku aren't always going to happen, and no additions. Haru gets updates, but has different problems.
>>
>>288569539
I use NutAID myself. I just ask because bulk ripping from HakuNeko is always easier.
>>
>>288569230
>Scanlation school script
>try using it on asmotoon for giggles
>all images are out of order
Well, it's kinda useful, and kinda not.
In this way https://github.com/saptarshimondal/Comics-Manga-Downloader-Extension would be better, if this shit actually saved original scans, or at least as png, instead of resaving them as low quality jpg.
>>
>>288567911
Honestly when it comes to scanlation I think there's no shame in just hitting the ground running and learning as you go. Especially if it's something that clearly will never be translated otherwise.
Idioms, wordplay or unfamiliar vocabulary you can just look up.
>>
>>288570672
it goofs up the order because it fetches them in the order they are loaded
it depends on the site though, most sites works fine but I always double check regardless
the nice thing about it is that it works nearly anywhere
>>
>>288570864
Images hardly ever loading in straight order...
>>
File: Yonige-ya Nikki.jpg (81 KB, 460x653)
81 KB JPG
Anything you want to work on but need help with?
There is a none-zero chance that another anon might have a similar idea. And you help each other.
>>
>>288564848
I still think the secret to saving manga translations is to do what Shoujo/Josei fans did before it got destroyed. Create a webpage for manga that lets you click on the bubble text, and in another part of the page, you get a rectangular blank space where you can put the fan translation.
>>
>>288569505
I just told Claude to fix the haruneko script and add auto ticket usage to my automated scraper. Stealing from OSS feels so good
>>
>>288569230
Any guide with AI? Like the proper way to annotate your script to get the most out of AI proofreading.
>>
>>288564848
Bump
>>
>>288567726
> n3 level and haven't got the experience and skill to translate word plays and puns
> to translate word plays and puns
*to translate anything. N3 will get the speakers and implied subjects/objects wrong like 10% of the time. And will improperly displace topic randomly . I hate N3 translators.
>>
>>288564848
Do you guys like Father Daughter cute stuff?
>>
>>288564929
>tl notes destroying the white space of the margins
>aligned both horizontally and vertically
>translations don't correspond to the positioning of the sfx and the method quickly falls apart into utter unusability on any page with a lot of sfx
"Good" in that example is bad. "Decent" is the best one and the "Bad" example is an exaggerated strawman because of the overdone text size. Overall a terrible image by a shit poser.
>>
>>288569230
Are there any guides to getting Kindle running on Linux?
>>
>>288570672
I had something like that on nicomanga, reloading once works, or mess with the options a bit
>>
Any comitia stuff you’re planning to scan?
>>
File: nekoo.jpg (93 KB, 568x855)
93 KB JPG
Does anyone have the raw for Nekomatasou no Shokutaku Extra: Summer (猫又荘の食卓 番外編・夏) ?
>>
Do you use the exact same set of typefaces for the different manga you scanlate? Like you have a go-to choice of typefaces for normal speech, shouting, screaming, info panel, etc,
>>
>>288576335
Wild Words for everything no exceptions
>>
>>288576335
Comic Sans all day every day.
>>
理 is the λογοσ of Japanese, prove me wrong.
>>
>>288576335
Not the exact same set for everything, but for most things like the regular dialog, thoughts and narration I have a set of fonts I haven't changed in years.
>>
File: 7npkagakp1d41.jpg (104 KB, 1920x1080)
104 KB JPG
Is there by the way even a single person in this thread who believes in untranslated honorifics who doesn't satisfy every single one of these criteria:
>Only translates stuff set in a high school setting
>Never, not once had an actual conversation in Japanese and used any of those honorifics appropriately
>And last, but by no means least: a colossal permavirgin who would sooner quantum tunnel unscathed through a thick concrete wall than ever be in a room where everyone doesn't get the ick from breathing the same air as he.

It wouldn't be the case that not even a single one exists right?
>>
Reminder not to reply to innitschizo
>>
Is there any tool yet for ripping from the new Heros website (and whoever else got switched to Comici)?

For example https://heros-web.com/episodes/3ded775a1d250
>>
>>288578034
Wrong
>>
>>288578315
School script works
>>
>>288578315
Tell Codex to steal the descrambling logic from Hakuneko or https://github.com/keiyoushi/extensions and make your own automated ripper.
>>
>>288573849
Sometimes.
>>
>>288576335
I make it a rule to not use a font twice. Not just for the same role, but for everything.
It makes things harder but I want to have variety.
>>
>>288578386
Huh? Even if I download everything I only get the chapter preview thumbnails and shit, not the pages.

>>288578503
The scrambling is not the problem, that was the easy part for the old viewer. Now they have the images behind some signature BS.
>>
>>288578637
Merge split pages
>>
>>288578151
Ohh, it wouldn't be the case that you satisfy all three of those criteria wouldn't it?
>>288578345
So which one do you not satisfy?
>>
>>288578637
If it’s not the problem then the problem got solved under my nose lel, it will work.
>>
File: everything.jpg (77 KB, 446x474)
77 KB JPG
>>288578678
Have you even tried it or are you just spouting BS?
>>
>>288578834
Yes, do it on firefox
>>
File: 1779189652769414.jpg (16 KB, 180x180)
16 KB JPG
>>288564848
How do you start with these? Do I really have to learn japanese first (like through anki cards) or can I just wing it with translators, dictionaries and google search?
>>
>>288578867
TS that can't read Japanese are a pain to work with as a translator. The hard way is better for everybody.
>>
>>288578867
If you to start as a translator then yes. Some other translators are nice and can help you to learn, just make it clear to them. Otherwise learn Photoshop.
>>
>>288578867
I don't even get the point of trying to translate oneself at that level. Machine translation is going to be far better anyway and it's faster.

Learning Japanese to translate things instead of just to learn Japanese is a colossal waste of time. Make no mistake that it costs a lot of time to learn this language, any language, but especially this one.

Really only start doing it yourself once you're good enough to know that you're better than machine translation. Another good benchmark is of course when you start to feel that untranslated honorifics are cringy. [Remember, all translations with untranslated honorifics are either machine translation or made by people with even worse Japanese than that.]
>>
>>288574037
retard
>>
File: 1764528411599381.png (210 KB, 1429x2000)
210 KB PNG
>>288578867
Does anything other than translating interest you in pic related? If so you can become either a Photoshop slave for a group that works on series you're interested in, or you could go polish some ESL's English before they upload. Or become my personal paypig and buy volume releases and magazines for me
>>
>>288580292
Sacrebleu, how overcomplicated.
I just put the raws into an image editor and type in the translation directly and then redraw only under the parts the new letters don't cover.

“raw provider” was a thing when people actually needed to scan magazines and this was someone who actually lived in Japan and scanned them.
>>
>>288580415
Look at some random credits pages on MD, you'll see multiple people credited for each of those roles quite often. This complication has become a necessity at this point.
>>
>>288580479
Yeah well I don't have a credit page. Everyone always talks about my “credit pages” and how they're the highlight of the thing but I never “credit” anyone there. I just dump a disclaimer about my shit Japanese, that I'm in no way afiliated with the original artists or publisher, some translator notes about shit I either wasn't sure about or was just hard to translate and then I insult the readers, the artist, as well as myself at the end.

No one in this world deserves any credit. Manga was a mistake; it's nothing but trash. We all deserve to die, even you Mrs. Lovett, even I.
>>
File: 1769712077340730.png (279 KB, 494x711)
279 KB PNG
>>288580530
Need someone to talk to anon?
>>
>>
>>288580567
Because in all of the whole human race, Mrs. Lovett, there two kinds of scanlators and only two.
There's the one having sex in the proper ways
And one leaving honorifics in their former place.
Look at me, Mrs. Lovett, look at you.
>>
File: file.png (2.49 MB, 1920x1080)
2.49 MB PNG
>But the guide said to make my credits page eye-catching, boss!
>>
>>288580843
Wait, let me grab my 3D glasses
>>
>>288578867
chatgpt do everything but your mom will get sick.
>>
File: 1764402925814101.png (337 KB, 1265x518)
337 KB PNG
>About to be up to date with all of our series
In the one hand I'm glad. In the other I'm sad because now only waiting times are ahead.
>>
>>288578867
If you wing it, don't spread your shit over the internet, use it privately.
That is, you can use machine translators, but you can't pretend to be a translator yourself.
Before you can translate, you need to be able to read first.
>>
File: 30.jpg (169 KB, 844x1200)
169 KB JPG
>>288567566
How lucky of them to focus on obscure historical manga.
>>
>>288569230
>Scanlation school fonts
Can anyone share the preview? If it's just CC font family and Blambot font family, I already have them.
>>
Does anyone here have any experiences applying for translation or letterer job for localization companies? Can you show your illegal scans as your portfolio?
>>
>>288584382
I do, as a TS for Amimaru. Sure you can.
>>
>>288585006
Do you use Photoshop for lettering, or InDesign? I read it somewhere that some letterers actually use InDesign for lettering, like this person
https://github.com/saraoswald/Manga-Scripts
>>
File: 1750418721372695.jpg (632 KB, 1360x1310)
632 KB JPG
>>288564929
All of these deserve bonus faggot points for replacing actual SFX with words describing the action. It'd be like if you translated "kaboom" as "explosion" or "thwack" as "punch"
>>
>>288585204
PS. I learned to use InDesign for a certain project too, but most TS work in Amimaru is done in PS. Typesetting in ID is faster and easier, but I usually don't bother launching ID for my personal scanlation projects and just go with PS.
>>
>When you find out that cool honorifics in translations such as “Sir Integra Hellsing” and “The Führer” were just “卿” and “大総統” and made up by the translator with the original not nearly being as cool.

Is this the way forward though? Pulling honorifics out of your butt can clearly produce way cooler results. Except that translation from Vanitas that actually turned “さん” in “mademoiselle”, not even “嬢”, that's just several layers of gay.
>>
>>288585837
I remember Integra being called Sir in the Japanese dub at least once, so maybe it's somewhere in the manga too.
>>
>>288585976
As in サー?
I guess they did their own honorifics wankery then if it exists like that.
>>
>>288585976
Oh and one other thing, from the simple fact that you watch Hellsing, may I conclude that you are neither a virgin nor believe in untranslated honorifics?
>>
>>288585837
Depends on how natural it might come across.
Translations of series in a non-Japanese setting make sense to omit honorifics or otherwise translate them to a local equivalent.
>>
>>288580590
Maybe...
>>
File: chad_chinaman.jpg (17 KB, 340x255)
17 KB JPG
>>288580590
Should've been translated to “comic book” by the way.
Like, how do you people actually justify this? You know “漫画” and “アニメ” just mean “comic book” and “cartoon” right? You now Japanese people freely use those terms to refer to foreign productions as well without it sounding odd right? You know that if you say “外国人も漫画が好き” that they will probably first assume that foreigners are reading their own comic books for their own market rather than specifically Japanese things right?

So how do you justify it? Is this just because you don't want Japanese characters to say “comic book” because you think it sounds weird due to having read too many of those translations even though the opposite is actually weird and it's very unusual for Japanese people to talk about “manga” because there's no word with that meaning in Japanese and if they want to make the distinction they just say “Japanese comic books”? How do you justify this anon?
>>
>>288588114
Where do you get the book from? Comics exist in forms other than books, e.g. web comics or newspaper comics.
>>
>>288588235
To be fair, people call those “comic books” at times too, just as the word in general is used for things that aren't comedic.

Also, “cartoon” is typically limited in English to something that at least looks like it was drawn and animated in that way while “アニメ” is also used for stop-motion and polygon renderings so yeah.

But that's all neither here nor there the point is that neither the Japanese language nor culture have a concept that refers to either, except as specifically Japanese, that's something people outside of Japan do.
>>
Reminder not to reply to innitschizo
>>
>>288588346
>just as the word in general is used for things that aren't comedic.
Those are called graphic novels.
>>
>>288588586
No one calls the main Batman continuity a graphics novel anon.
It's just a pretentious term for “comic book that is self-contained”.

>>288588568
Why not though?
>>
>>288588114
You had a point with anime but now you've gone full delusional and lost all touch with reality, you're just spouting random lies.
No one calls western comics 漫画.
>>
>>288587097
Reading isekai/fantasy manga translations that maintain Japanese honorifics is a bit of an irritant for me. None of the characters are speaking Japanese in-universe, and there are a litany of ways to translate those honorifics that work within those kinds of settings without omitting them completely. I can't help but view it as a sign of laziness.
>>
>>288589113
What else would they call them? There's no other word.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%B3#%E5%8E%9F%E4%BD%9C%E6%BC%AB%E7%94%BB

Like, what else would they call it. I've seen “漫画” so often to refer to something that isn't Japanese, when talking with Japanese people too. The term “アメコミ” obviously exists but that can't be used for say things from England or Austria or whatever.

>>288589325
And yet the lines are the same in both and they use these vaunted Japanese honorifics while the characters are canonically speaking French all the same.
Should queue you to the fact that Japanese people don't see them as the super special Japanese thing you think they are and that leaving them untranslated is as weird as leaving the term for table or bread untranslated.
>>
>>288588586
"Graphic novel" is the exact same shit as "anime" in English, it was specifically invented as marketing to dodge the age ghetto the term "comic" has in the US.
>>
>>288589530
>Muh, animation is seen as a serious medium not for children in Japan, that's why anime is different
In reality, the average Japanese person thinks you're a colossal permavirgin if you say you watch a lot of cartoons as an adult and will assume you just mean garbage waifuslop. They think nothing weird when a child says it though, then it's just Dragon Ball or Doraemon or whatever.

Reminder that Japan is not your virginware promised land and the things you consume are considered to bring shame upon at least 4 generations of your family there.
>>
>>288589455
>Should queue you to the fact that Japanese people don't see them as the super special Japanese thing you think they are and that leaving them untranslated is as weird as leaving the term for table or bread untranslated.
Well yeah, that's what I was saying. It bothers me when they're untranslated in a setting where characters aren't even speaking Japanese. It's as distracting as it is unnecessary. Honorifics aren't special, and leaving them as is can look downright silly. On the flip side, it also annoys me when foods that are distinctly Japanese are translated into an English approximation. Viz loves doing that shit, and I've seen no fewer than four different contrived translations for "takoyaki" in manga they've translated. I can't read moon runes—but I can sure as hell tell when a translation or lack thereof is jarring as an English-speaking reader.
>>
>>288590008
Okay but why are you not annoyed when they're left untranslated in a setting that is Japanese then because the lines are the same in both cases?

And yeah the English word for “たこ焼き” is just “takoyaki” yes. Happens all the time that dishes are just loaned directly, pizza, pasta, schitzel, stroopwafel, curry, they're all just loaned directly.

What's also interesting though is how little you see Buddhist terms appear in translations from Japanese while Japanese lines obviously reference them a lot and the English translations for them tend to be loaned from Sanskrit. I've yet to see it happen directly that I knew that they used a buddhist term and the translation simply changed it but ever since I started reading in Japanese directly I started to notice how many Buddhist terms they use, obviously, and it made me realize I never once saw it reflected in a translation.

Obviously Buddhism has deeply influenced Japanese culture but it never made it's way to “weebland”.
>>
>>288590210
>Okay but why are you not annoyed when they're left untranslated in a setting that is Japanese then because the lines are the same in both cases?
That's actually a pretty good question. Maybe because I'm so used to subtitled anime that it doesn't feel as "immersion breaking" to me when I know the characters are speaking Japanese? I can definitely think of instances where a nickname involving an honorific has been translated without it—often in a distinctly cutesy fashion—that has left me thinking, "I'd rather they just stuck with honorifics because that just reads weird". I probably don't have a good answer for that. I guess it's just a matter of the vibe I get from it. Though I'm generally unbothered by translations that DO translate honorifics even in a Japanese setting, so I wouldn't say it's necessarily a big deal to me either way. It just bothers me more notably when the setting is wholly non-Japanese to see them untranslated. Just a kind of irrational thing on my part, I suppose.
>>
File: I_kneel.png (125 KB, 200x356)
125 KB PNG
>>288590353
Kneelworthy response, experienced non-virginal hands wrote this.

Well actually it's just a normal sane human response, this thread just sets the bar low.
>>
File: 1704757246603.png (308 KB, 1258x590)
308 KB PNG
>>288590616
I only ever lurk these threads because I find them interesting and insightful. If I'm going to interject myself into a conversation, the least I can do is be rational about it. I shitpost plenty enough in my waifu manga threads.
>>
File: Moc_is_dead.png (30 KB, 421x372)
30 KB PNG
Anime adaptation for my manga...
Soon...
>>
File: GANTZ05_188.jpg (219 KB, 840x1200)
219 KB JPG
>>288588114
When in doubt, consult the raws.
>>
We just finished a series. I think I'll ask the team leader about picking another one.
>>
Does anyone know how to decensor mosaics?
>>
Asking here because you lot actually know a bit about image manipulation.
It's actually a /co/ subject, and only tangentially related to /a/ through a matter of degrees, but I can't find anywhere else that might have an answer.

One of the hardcover collected editions I was reading had an error, all the speech was missing from a page.
This error is not present in the trade paperback edition.
How do I most cleanly upscale an image from 1988x3056 to 2901x4501, so that I can just replace the image?
>>
>>288594548
Use stable diffusion and maybe train your own lora for that particular artist if there were uncensored releases\pics. Or simply use SD to redraw censored part however it see fit.
Either way, don't use generated uncensored pic as is, but rather cut that part from generated image and overlap the original. You can check /h/ and others for tips.

>>288594647
Try using local waifu2x, chaiNNer with models for upscaling comics/anime pics, or any other upscaler you like. It also depends on image/scan quality.
>>
File: file.png (386 KB, 309x678)
386 KB PNG
Sorry for noob ass question, but how do I replicate this gradient (?) glow effect?
>>
>>288594647
Oh, I forgot. If there's only dialogs in bubbles, then you can simply upscale image however you like, then align upscaled image with original that had empty bubbles, copy all the text and save it this way.
>>
>>288595349
text and glow is a layer and you manually use eraser tool with transparency to thin out the middle parts
>>
>>288595349
It's just simple outer glow on text. You can add drop shadow or stroke to make inner part more visible.
>>
>>288595349
https://cdn.discordapp.com/attachments/564705071275966494/1500760134882689084/2026-05-04_00-14-36.mp4?ex=6a27170a&is=6a25c58a&hm=6415fa46314b8dbca3a169c8859ebe39732ef3d7742426e33c4d43ec5d41db8d&
>>
File: pshuh.png (112 KB, 1539x677)
112 KB PNG
>>288595349
Good question. There's probably a non destructive more convenient option to do this directly, but the easiest way I can think of without doing any sort of dumb masking is:
1. write down text (layer 1), position and size it accordingly since you won't be able to freely change the gradient glow
2. duplicate text layer (layer 2)
3. add an outer glow to layer 2 with your desired look, use some color that isn't white or black
4. merge layer 2 with a blank layer to rasterize the effect (this is the destructive bit). You could set the fill opacity to 0 so the text itself doesn't render (step 6 will fix this anyway)
5. add a gradient, set as adjustment layer on top of layer 2
6. put layer 1 on top

If someone knows how to apply an adjustment layer directly to a Blending effect without doing some Mask fuckery let me know. Google is being a retard.
>>
File: 1779000439392872.jpg (31 KB, 714x718)
31 KB JPG
>>288595788
Are you a K Manga employee?
>>
>>288595788
Neat.

>>288596040
Also woks.
>>
>>288595788
>>288596040
Thanks a lot for the tutorials. Will try these!
>>
I really don’t like picking fonts, is there a tool where I can just upload JP font imgs and it outputs a list of visually similar English fonts
>>
>>288589455
>The term “アメコミ” obviously exists but that can't be used for say things from England or Austria or whatever.
French language comics are called バンド・デシネ. The other ones aren't relevant enough to get their own term.
>>
>>288597113
>install Wild Words
>use Wild Words
>???
>profit
>>
>>288592254
This is Gantz right?

I think in いぬやしき they talk about reading “漫画” together but they're also a big fan of Spider-Man or something, so yeah Japanese people do not think about “manga” when they say “漫画”.

>>288597125
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%AC%E3%83%95

>“バンド” doesn't occur on the page
>“漫画” does aplenty.
Kek

>この漫画は怠け者で騒動ばかり起こす新入社員ガストン・ラガフ(彼の名字の意味は「ひどい間違いを犯す人」)の日常を描いている。

Just give it up. this is such a dumb thing you people are actually somehow trying to prove while it's so obviously false. I'm not even sure why you're trying so hard and embarrass yourself. Yes, the term “バンド・デシネ” obviously exists and I've seen it used, and I'm sure some people actually use it and I don't even know how cringy the average Japanese person thinks it is, but it's super clear that there is no problem with just calling it “漫画” either and that that is probably preferred on a source like Wikipedia.

“漫画” does not mean “manga”. You people are once again, full of shit and just keep digging deeper and deeper holes to justify the entirely vague weebland culture you created to continue to deny to yourself that it never existed. This is such basic and utter common knowledge. I knew this before learning Japanese because every source says so and when you talk with Japanese people in Japanese or read Japanese Wikipedia or see hilarious things in subtitles like “Italian anime” it also just becomes blatantly clear.
>>
>>288597113
I feel like you can do this by building a dataset with VLMs and train a mini NN that does the job. Seems doable within 100usd
>>
>>288597450
Translation is not 1-to-1. It depends on context.
Just because there are some cases where 漫画 shouldn't be translated as "manga" doesn't meant that I wasn't correct every time that I translated 漫画 as "manga".
>>
>>288597450
>>288589455
Learn how to copy links before telling others how to translate.
>>
>>288597579
Just don't translate コミックス as comics.
>>
>>288597600
Don't worry, I translate it as "tankoubons"
>>
>>288597585
Just wait until you encounter a URL with a literal space in it and the link gets broken when you paste it if you copy it with auto-decoding option enabled
>>
>>288597579
There is no context where it should because the entire concept of “manga” do not exist in Japanese cultural consciousness to begin with.
Japanese people don't think of “manga”. Unlike you virgins they don't think a comic book is special or unique because it's Japanese. It's the default expectation for them just like the default expectation for “cat” for you is that it's one near you.

>>288597585
Ahahahaha.
Ohh, the anger and reaching for something to say back while having no argument that is oozing from this post.
>Noo, someone used percent encoding so that invalidates an argument about translation.

You are pathetic, and utter blight upon mankind and this is kind of pathetic behavior is why you are a virgin, will die a virgin, and no one has ever loved you.

Shoo now, go back to your little dumb cope comi... “manga” where you can dream of your cartoon characters actually loving you while you lead a perpetually lonely existence amidst your character print hugging pillows. You're a disgrace.

It's hilarious how you losers keep clinging to your fake weebland culture while it's so obviously wrong, a fake pastiche of Japanese culture invented in the minds of permavirgin translators with bad Japanese.
>>
>>288590353
>often in a distinctly cutesy fashion
I mean, it's closer than whatever eop weebs think it means.
>>
It's 2026. Is GIMP good enough?
>>
It’s year 2030 and new scannies install blender to typeset
>>
>>288595788
>that notification
SOVL
>>
I translate and typeset SFX in-panel, and I never remove honorifics.
>>
File: i love manga.png (141 KB, 369x379)
141 KB PNG
>>288580590
>>
File: Taichi_thumb_up.png (98 KB, 467x472)
98 KB PNG
>>288595788
>>288596040
This knowledge should be useful
>>
>>288597113
I don't think that is possible given the amount of effort needed to create something like that. I suggest using Nexusfont since it makes browsing for fonts easier.
>>
>>288597450
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%A5%E5%B1%B1%E6%98%8E
>漫画 appears aplenty
Where's your god now? Obviously nips use it to refer to anything drawn and serialized, drawn and non-serialized is doujin, rest is simply art.
>>
>>288590353
em dash detected, post discarded
>>
>>288598436
I really don't understand the point you're making.
Did you somehow think that I thought that Japanese people did not use the word “漫画” to refer to Japanese comic books or “漫画家” to refer to Japanese comic book artists opposed to my claim that they just use them to refer to comic books no matter where on the planet they are made and sold?

>drawn and non-serialized is doujin
The word “漫画” is obviously also used to refer to things published in a “同人漫画雑誌”. “同人漫画” simply means that all the artists who publish in it, which may just be one person collectively own and pay for the publication and take all the profits and losses for themselves.

Note that “絵” is also frequently used in the context of “漫画” as in sentences like “展開はあまり面白くないけど、絵は綺麗だ。” to describe a “漫画”. Come to think of it “art” is used in English like that too though “the pictures” is more common or just “It's drawn very well”.
>>
>>288597113
I mean, JP fonts also include the regular Latin alphabet.
Of course, they don't really look like the actual Japanese font, and are mostly the same gothic font stuck in there.
Readers don't even like to see fonts that are equivalent to the mechanical Jap font in the original. People's used to basic-ass comic fonts and react in fear and anger whenever you don't give them that. That guy up there is correct: use wildwords for everything and move on.
>>
File: 1761975798375201.jpg (801 KB, 1115x1600)
801 KB JPG
Honorificsfags what do you think is the most appropriate way to deal with pic related?
>>
>>288599546
This makes me irrationally angry.
>>
>>288599546
Fine by me de geso.
>>
>>288599546
Unironically more defensible than untranslated honorifics. At least this is something that actually matters or stands out.
Also
>“Will you” opposed to “Do you want to”

Still stupid though, just translate it to some kind of old-fashioned English and call it good. There are probably many other constructions in it which sound archaic in it too.
>>
File: 1777368694514778.png (89 KB, 344x344)
89 KB PNG
How would you express the ——ltu!!!
>>
>>288599961
It's just a very long vocal dude.
>>
>>288599974
Yes, but the xtu adds a specific flair to how the vocal ends.
>>
>>288599546
Desu.
>>
>>288599961
>>288600002
You're not gonna make it, man. I'm sorry.
>>
>>288600151
Explain
>>
>>288599961
Hmmmm at the beginning
>>
File: 1761136724289657.jpg (1.31 MB, 4052x1920)
1.31 MB JPG
>>288600168
You're not supposed to pronounce the small tsus
つっ
Know the difference, it could save your life
>>
>>288600985
Shouldn’t have gotten my hopes up, turns out you’re just a retard who can’t read.
>>
File: manga.png (1.2 MB, 835x1200)
1.2 MB PNG
do Japanese not release their digital in high quality? All I find is low resolution raws
Where can I get HQ raws?
Also is there a collection of all the manga that have been cleaned for translating?
>>
>>288599961
Do you feel that when Japanese voice actors enunciate either that there is some meaningful difference in sound you can pinpoint?

I don't feel there is and that it's just personal preference on how to write down the same thing.
>>
What's the standard way of dealing with "オラオラ"?
>>
where can i find good scans? the one on nyaa is so old and bad quality
>>
File: 1752072212143954.jpg (1.36 MB, 1800x2560)
1.36 MB JPG
>>288601122
Depends is the best answer you'll get I'm afraid.
>>
>>288601122
>>288601775
>Where can I get HQ raws?
Best answer would be to buy them and rip them yourself. Otherwise, pray that the series you are interested in has a dedicated fan or fanbase that cares about scan quality
>>
>>288601122
The resolution is dependent on the publisher and the date of release. Magazines can have a different resolution than the volumes and some publishers have two different resolutions for magazines. Chapter releases can vary as well.
Additional aspects such as blur or whether color pages are turned to greyscale depends on further factors like the magazine.
>>
>>288599920
>Unironically more defensible than untranslated honorifics.
There's an untranslated -dono right there
>>
File: clr8faf2tuy01.jpg (42 KB, 918x719)
42 KB JPG
Hey guys, do you remember that one time when some people in this thread, desperate to defend their inane translation choices of Japanese characters actually saying “manga” seriously tried to defend the thesis that Japanese people don't use the word “漫画” non-Japanese productions and insisted they all call French-language things “バンドデシネ”?
That was hilarious right? Don't you think it was funny how they desperately tried to defend something that was obviously wrong and ended up embarrassing as usual in the process. I, for one, found it entertainment of an exquisite nature.
>>
File: file.png (1.07 MB, 994x1312)
1.07 MB PNG
>>288600985
>tsusha
hey at least your guy recognized the small ya
check THIS shit out
>>
>>288601122
>do Japanese not release their digital in high quality?
No, they do not.
Oftentimes the best digital image source are Chinese official translations, or English ones if they exist but you wouldn't be asking if they did.
>>
>>288585976
>Japanese dub
It's not a dub if it's the original audio track (as opposed to the double).
>>288585837
>cooler
No
>>
No, but I do remember an ESL dying on the "it's 16 hours" hill on like 3 separate occasions. He even got rapedman to unload his reaction image folder twice. Truly platinum grade b8.
>>
File: maxresdefault.jpg (70 KB, 1280x720)
70 KB JPG
>>288603583
Ah yes, I remember that time. When all those people who worked themselves into a corner came with ridiculous arguments like
>Well, the BBC is literally using bad English to not alienate their Indian market
To try to justify their quaint claims that something used by the BBC and British Mereological institute was bad English.

Yes, those were funny times indeed.
>>
How many groups that came from /a/ that are still active today?
>>
>>288604423
I feel groups in general dwindled in the digital age. Don't most people in this place solo it?
Especially with automatic photoshop redraw.
>>
File: 1b4.jpg (120 KB, 954x598)
120 KB JPG
I'd like to once more by the way take this opportunity to point out that literally the biggest argument you people have that you feel the most confident is literally:
>Wow bro, you used the same style as the BBC
It should honestly stand for itself.
>>
>>288605359
It's the other way around for me. There are more groups but the difference compared to back then is that they are less popular with fewer members, the two men groups feel more common now. A large number of them don't even bother with credit pages anymore.
Which I think it's better. Groups should be more concerned with getting things done rather than popularity.
>>
>>288605588
They kind of want the titles they're working on to get popular though and being popular is a good way to recruit new members.

These groups are often dependent on like two-three translators and if they all leave the group is pretty much dead since one really can't recruit translators without releases.

It just seems like a stressful thing to lead a group knowing that that always looms over the horizon.
>>
>>288605645
That's why you make sure the group leader is a translator. Joining a group where the leader isn't one is just a countdown to full stoppage.
I think this is where I can see those public Discord group having the advantage. Having a community most definitely encourages some of them to stay, bonus point if they became the darling of the group.
>>
>>288605410
I like how you're so mad that >>288603702 didn't get any (You)s that you just had to make a second post repeating yourself, just to increase your chance of getting a (You).
Well here you go, you can have it: (You).
>>
>>288605879
The group leader is pretty much always a typesetter in my experience.
Only solo groups have translator "leaders".
>>
>>
>>288606140
Ngl the worst groups are the ones with typesetters as leaders.
Typesetters are just some other kind of breed or something. They suffer from all the kind of things designers suffer from, most excruciating thing being that they think they’re far more important than they actually are.
I still remember when happyturtle bullied a translator to quit because the translator hurt happyturtle’s feelings. Now that’s a self centered typesetter.
>>
>>288605879
In practice is quite rare though.
I think the issue is that group leaders being translators just end up being solo. Groups are formed because the leader isn't a translator.
Let's be honest that especially with automatic redrawing now only the translator really matters in fact, with machine translation not even the translator matters.

>>288606140
Quite so.

>>288606122
What can I say, I just love getting those replies that makes it so clear how much they're squirming.
>>
>>288606154
It’s hard being 40 years old and working on scanlations when your job is out to murder you.
That god I otherwise don’t have a life besides work. Would be impossible to scanlate otherwise.
>>
>>288606226
I’m a translator and I mostly work slone solo. I’ve tried working with others on occasion, but it’s honestly just more stress and hassle dealing with others than doing everything myself. The only place I bother anymore is /a/ live translations.
>>
>>288606278
Same. “typsetting” is such a ridiculously low-skill job. Redrawers do have some skill needed but as said, that's all automated now so yeah.

I'd hate for someone else to decide what I'd work on as well and a group would probably filled with virgins extraordinaires who demand that I leave some honorifics untranslated.
>>
>>288606368
I don't think mr. Innit "leave all the text half-transparent so the readers can check the Japanese" Anon has any qualifications to talk about the skill of typesetting.
>>
File: 1750649789995385.gif (13 KB, 355x261)
13 KB GIF
>>288606154
>tfw
>>
>>288606140
It could be worse.
It could be dude who does nothing yet is somehow at the helm.
>>288606278
It's a shame really. Two men groups where both are serious are the most productive workers in my experience. But they are the hardest to create as well.
>>
How fast can you typeset a page?
>>
File: 1475289307943.jpg (35 KB, 277x245)
35 KB JPG
HAND ME YOUR MINED ANKI DECKS
NOW!!!
>>
File: 1766324976813427.png (16 KB, 392x174)
16 KB PNG
>>288610334
Some pages have like 15 speech bubbles while others have 0, it depends
>>288610441
But why
>>
>>288564929
>>288574037
>>288585309
Just learn Japanese lmao
>>
>>288610554
Thanks, I'm going to start uploading raw chapters with
>tl note: learn japanese for this page
>>
I'm a month into learning Japanese, I've got all the hiragana down and know 100 words tops.
why did they decide to have 3 alphabets and then come up with a bunch of words and then decide not to use them in favor of context?
they dont even try when asking questions they just say a word and expect everyone to know they're asking.

also I remember reading that languages like this are more efficient because they start with the subject but I feel like in English starting the sentence with "where" or "when" is way more efficient for the listener than subject+intent "george, where is he?" in japanese.
>>
>>288611568
>I'm a month into learning Japanese
This is bait or you're just venting.
If it's the second, it's undertandable. You just need to study more.
>>
>>288611568
How many languages have you learned?
>>
>>288611568
They didn't decide anything. Japanese orthography is a mess, but English is far worse.
The only languages with a sensible, clean orthography either recently had a massive spelling reform to make it so, or only recently started writing to begin with.

It just “developed over time” and it's probably far hackier than you realize. It's a product of the language being written in a script that was never designed for it but for Chinese. Just like English orthography is a mess because it's written in a script that was originally designed for Latin that just evolved in weird ways over time.

“read” and “lead” rhyme, so do “read” and “lead”, but “read” and “lead” do not rhyme, and neither do “read” and “lead”. Also “ghoti” is another way to spell “fish”, as in in “laugh”, “women” and “fiction”.
>>
>>288611568
Kinda weird post but I'll approach it in good faith.

>why did they decide to have 3 alphabets
Short summary: They used to have only kanji (Chinese characters) and write in literal traditional Chinese with annotations. Kana developed as short hand kanji. Over time two ways of writing emerged: a mixed script containing kanji for semantic components and katakana for phonetic components (in particular, particles and conjugations that are awkward to write in kanji), and a fully phonetic script using only hiragana (which was used by people who couldn't get a full kanji education, especially women). In rather recent times, a reform was made to keep using the mixed script but with hiragana instead of katakana for most grammatical components, but katakana continued to be used for other phonetic components not related to grammar (mostly onomatopeia and loanwords).

>then come up with a bunch of words and then decide not to use them in favor of context?
What?

>they dont even try when asking questions they just say a word and expect everyone to know they're asking.
"OK?" is a question in English and the only way to tell is through intonation. In fact, changing the order of the sentence for questions is purely a consequence of the history of English, which is its own can of worms (and it is partially shared with other European languages).

> I feel like in English starting the sentence with "where" or "when" is way more efficient for the listener than subject+intent "george, where is he?" in japanese.
This is entirely subjective, but for what it's worth, you're looking at it wrong.
Japanese doesn't do "George, where is he?", if anything it does "George, where?". Introduce the topic and then immediately request the information you require. If the topic has already been introduced, you can even skip it. Depending on how you define efficiency, that could be considered quite efficient.
>>
Hello.
How do I learn to typeset?
Thank you.
>>
>>288612627
https://mangadex.org/chapter/aa2a9e70-e17f-49dd-8b20-3dc559812511
https://web.archive.org/web/20150408105241/http://www.redhawkscans.com/showthread.php?3308-Typesetting-introduction
Pick your poison
>>
>>288612269
Japanese recently had a massive spelling reform
>>
>>288612627
>>288612793
Oh and I'm willing to offer a script and raws if you'd like some practice. It's not redrawn but for practice it should still be fine, I'll just content aware fill everything. Or if you'd also like to get into redrawing at some point that's even better, you'll get to experience first hand how we redraw only parts not covered by our typesetting and have the final output still look decent.
>>
>>288601122
>japanese
>knowing anything about tech
The irony is palpable.
>>
>>288569230
Any fonts recommendation for doujin's titles/cover pages?
>>
>>288613480
did you see the original?
>>
>>288613656
https://niginigirabbit.fanbox.cc/posts/10053131
>>
>>288612923
And it was even sillier before that how things were written and still they kept some of the silly things. “今日は” used to be spelled “けふは” before that for historical reasons but “きょおわ” would really be better, no?

In fact, while Chinese characters have some purpuse, hiragana and Katakana really don't so why not just go full “今日wa良i天気desune”? But that would look super weird in the eyes of Japanese people for historical reasons so they didn't go with that. Just like making English spelling completely sensible right now would look weird in the eyes of English speakers who grew up with the nonsense even though new children learning the new system probably would find it more sensible.
>>
>>288613769
They should make a new speech that is plus good suited for modern day needs.
>>
>>288613769
>but “きょおわ” would really be better, no?
It would be too big of a jump. They were stalling the orthography reform for too long and so many changes accumulated that changing everything at once would make the written language unrecognizable.
Maybe in another few hundred years.
>>
>>288613869
Yeah that's the reason why it's still weird. They wanted to sense it up a bit but the people that designed this change were used to the old system.
>>
>>288613783
It already exists, it's called Lojban.
Go learn it I guess. It's really easy to learn and really effective at communication.
>>
>>288610334
Depends. but usually 3 minutes max.
>>
>>288613783
Result: there are now 4 alphabets
>>
>>288613480
It seems the TS just didn't want to clean/remake 'MP'.
>>288613656
The original doesn't matter jackshit here, official companies usually have strict cover creation guidelines to prevent this kind of retardation.
>>
How much do you modulate when you translate?
>>
>>288612517
>Kinda weird post but I'll approach it in good faith.
yeah I know, was mainly just airing grievances as a noob, I understand most of these things.
thanks for your well thought out an thorough responses.

the main annoyance is in a lot of the ankii cards I have for phrases the notes say "this is the correct phrase but everyone always omits X and Y".
they teach you phrases like "this food is delicious" but then say "people just say 美味しい"
>>
>>288614218
idk what that is but i undulate a lot when i translate
>>
>>288614258
Japanese is a pro-drop language as it's called, this is actually common in world languages. What that means is that a hole in the sentence functions as a pronoun. In English too in general they say “It's delicious.” not “The food is delicious.” but pronouns can't be dropped, nouns are rarely stated when obvious from context and they are replaced with pronouns, but one can't simply say “Ate.” instead of “I ate it.” and leave holes in the sentence, in Japanese one can, that's all. One rarely actually uses “pronouns” in Japanese.

In fact, the opposite is true which is one of the big causes of Manga-English, Japanese is far more likely to repeat actual nouns, in particular names when pronouns would be used in English so all sorts of unnatural translations, mostly made by permavirgins who translate nothing but pathetic romance copium for losers have a really unnaturally high number of names of characters appearing in it when “he” or “you” would simply be used in English.
>>
>>288614283
>when “he” or “you” would simply be used in English
You should consider Canadian healthcare.
>>
>>288614133
>official companies
it's a doujin, retard
>>
>>288614308
Anonymous, Innit Anon is right in this case. Anonymous would understand what Innit Anon is talking about if Anonymous actually tried to translate manga and was forced to think about how to render certain Japanese phrases in English.
>>
File: 01.jpg (631 KB, 1440x2048)
631 KB JPG
>>
>>288614427
Innit trannilator, pls.
>>
>>288614364
I'm talking about localization companies, retard.
>>
>>288614560
Was it licensed by Fakku or whoever?
>>
>>288614460
is [LR]ea the left (stage right) one?
>>
>>288614592
yes
>>
>>288614427
The worst part is when they do this “vocative promotion” thing as in they translate:
>お前はもう死んでる
To
>You're already dead.
but
>太郎はもう死んでる
to
>You're already dead, Taro.

I don't know who invented this but it's weirdly common and it's not remotely how it comes across and it's not even a literal translation, if anything, it should be done in reverse.

These people never had a conversation in Japanese and are probably the same people who would constantly use “あなた” and “彼” when speaking Japanese.
>>
>>288614665
Wanting to preserve every element of the original sentence in a translation is a natural urge. You can't expect fan translators ("amateurs" in both senses of the word) to cast it away completely.
Plus, Manga English isn't even a bad thing within a community with shared understanding, only corpos desire to eliminate it when selling localizations to normalfags.
>>
>>288614258
I would recommend making your own cards if you're going to use Anki for whole phrases.
The problem with pre-maid cards like the one you mentioned is that they add noise and pre-conceived notions that may not even be correct in all cases.
I'd learn that 美味しい is delicious, then make cards with phrases there 美味しい is used. That way you can also remember the context in which it was used (hopefully). That said, I never actually used Anki like that so take what I said with a grain of salt.
Also, saying that the whole phrase (e.g. in this case この食べ物が美味しい) 'is the correct phrase' before omitting x and y is a bit like saying that "Thank you for letting me stay at your place" is 'the correct phrase' but that most people would say just "Thank you" or "Thank you for letting me stay".
>>288614283
Translating is inherently difficult, and all the more so when it comes to languages as different as English vs Japanese. Usually you have to balance between taking risks using your interpretations of what is being said vs what you call "Manga-English". Even if you're really good with context cues, you can always get fucked.
>you translated "Rin" as a she? Too bad, turned out it was a guy with a girlish name, but the character speaking knew his gender and wouldn't have used the wrong pronoun.
>you assumed this character was talking about himself? Too bad, turned out the writer was misdirecting the audience and they were actually talking about someone or something else.
And so on.
>>
>>288614836
>Wanting to preserve every element of the original sentence in a translation is a natural urge.
These are the same translators that just completely ignore “〜なんか”, registers, contrastive-wa and whatever else. What you mean is that they want to preserve the few things they “actually recognize” and aren't meaningless noise to them.
>You can't expect fan translators ("amateurs" in both senses of the word) to cast it away completely.
Not only can I because many fan-translations do, but this happens even in many professional translations.
>Plus, Manga English isn't even a bad thing within a community with shared understanding, only corpos desire to eliminate it when selling localizations to normalfags.
If “normalfag” is, once again, the eufemism for “People who aren't pathetic socially inept permavirgins” then yes. People were generally very positive about my translations anyway and said they read a lot better. I also pointed out many times in comment sections that one of the tricks I used was simply using pronouns more and gave an illustration of what it would sound like had I kept names without translating them to pronouns and they pretty much all agreed it would sound somewhat awkward and that that was something that that made many translations sound awkward they quite couldn't put their finger on.
>>
>>288614836
I'd argue that preference for localization is more of a bell curve meme.
People with little experience in the medium (and/or with the Japanese language) obviously prefer full on localizations because they're easier to read and less awkard.
People with some experience reading manga might prefer "manga English" because they're used to it, they're likely to extract extra context from it, and because it can be more accurate (or so they think).
People who can read the original Japanese versions obviously don't really care, but are more likely to prefer a serviceable (and natural) English translation that they could potentially enjoy without being forced to see the conspicuous translation choices that were made.
>>
>>288614880
>Translating is inherently difficult, and all the more so when it comes to languages as different as English vs Japanese.
I don't think it has much to do with difficulty of translation but simply with most of those people having bad Japanese. My old translations too very often didn't properly flip the order of subclauses which was simply because I perceived them wrongly and hadn't yet properly internalized on an intuitive level that in Japanese the default order of subclauses is at the start of the sentence, not at the end. These unnatural translations mostly come from bad Japanese and not realizing the Japanese just feels differently to proficient speakers to be honest. Like the “with these hands” debate. Translating it like that just stems from not realizing how “この手で” comes across in Japanese and not having seen it enough, that's all.

>>you translated "Rin" as a she? Too bad, turned out it was a guy with a girlish name, but the character speaking knew his gender and wouldn't have used the wrong pronoun.
Firstly, “Rin” is not a “girlish name” and secondly these people constantly invent information galore anyway, not just in terms of gender but for so many things. This is why you add translator notes for ambiguities but I have the feeling they don't even realize it's ambiguous to begin with. They have this very odd tendency to be absolutely convinced of their assumptions in general.
>you assumed this character was talking about himself? Too bad, turned out the writer was misdirecting the audience
If it's a purposeful misdirection then it can't be translated anyway. What's grammatically ambiguous in one language isn't in the other. You again add a translator note. You can't translate puns, deliberate grammatical ambiguities, plot points that derive from the last element of the sentence being ommitted which is the object in English but the verb in Japanese and so forth, you provide translator notes.
>>
>>288614665
You don't even speak English. It's not weird to use somebody's name for emphasis even if the subject is already clear. You wouldn't repeat it every sentence like the nips with their aversity to pronouns, but that example is perfectly fine with the name intact.
>>
>>288614945
Manga English was annoying to me before I started learning Japanese but it became far more annoying to me after I started to learn more and more because every time I see weird shit I know what causes it and why the translation is wrong and how often it's not just incompetence but trying to placate to fake Japanese culture that never existed.

I don't even think it's about a bell curve of understanding Japanese. Firstly, people who want this manga-English don't have Japanese understanding that is in-between both extremes. They have 0.00000000001% of the understanding of people who actually learned the language to a reasonable degree. They know like 20 words and zero grammar opposed to the 15 000 words “decent learners” know and the 30 000 “educated native speakers” know. It's mostly just a specific subset of people who only consume a very specific subset of Japanese entertainment [romance copium].

“Manga English” isn't very common either as a translation choice in action titles or historical things. It's mostly just used in waifubait for lonely losers set in Japanese high schools, which is also the shit people with very poor Japanese can still translate with some effort. It's not like it's in the subtitles of Attack on Titan or anything.
>>
>>288614987
It is perfectly natural in the right context. It's just not what the original sentence with the name comes across and that's what you don't get.
If anything, the version with the name is closer to the one with “お前” which is much more direct and sounds like you're singling someone out.

Which is by the way another issue with this shit. People think that if the more literal translation still sounds like passable English that it must be what the original sentence means but Japanese and English are different languages. In the end of the day, the most defautl, unremarkable way to refer to the listener in Japanese is with his name and a pronoun comes across as marked. In English, the most default way is using “you” and using someone's name either as a vocative or directly comes across as marked, commanding attention, or just weird and childish. Japanese isn't English.
>>
>>288614955
>it's not that it's difficult
>it's that you need more experience in <skill> to be able to do it well
Anon, I...

I'd say Rin is, while not overtly gendered (and that's why I chose it for the example), a lot more likely to be given to a girl than to a guy. But that's besides the point.
I'm basically saying "cut them some slack". There's many times where I've been disappointed with a translation but where I've been unable to come up with something that would satisfy me either, and I can see how and why people would object to my choices of improvements in many cases. That's probably why I don't really like translating. My favourite thing in writing is word play and that's the first thing to be gone in translation.
>>
>>288615047
>it's not that it's difficult
>it's that you need more experience in <skill> to be able to do it well
>Anon, I...
Well, not in translation, in Japanese. It's more “In order to translate Japanese to well, you need to have good Japanese.”. The real problem that most people in this world, even the professionals, don't have good Japanese.

>I'm basically saying "cut them some slack". There's many times where I've been disappointed with a translation but where I've been unable to come up with something that would satisfy me either, and I can see how and why people would object to my choices of improvements in many cases. That's probably why I don't really like translating. My favourite thing in writing is word play and that's the first thing to be gone in translation.

Well, I cut slack based on how elementary the error is obviously. But the thing with pronouns is the first thing you learn when you study Japanese. In general in a classroom setting students are often just told “Never use third and second person pronouns unless you absolutely cannot avoid it” and that's good advice to beginners.

The other thing is that it's not just a simple mistake, it's willful. Like the thing with “anime”. Everyone knows that “アニメ” does not mean “anime”. People who haven't studied a word of Japanese generally know that, but they just want to see Japanese characters say “anime” even though they deep down inside know that the entire concept doesn't exist in Japanese culture, but they don't like that. They really like distinguishing “anime” from other animation and the cold hard truth that Japanese people, the very people who make the “anime” they adore so much don't actually do that and don't think their own animation is worthy of being treated as distinct from every other, that's just something they find a displeasing reality. So they edit Japanese culture to make it what they want it to be.
>>
>>288578034
What kind of monster doesn't believe in untranslated honorifics?
>>
>>288615117
So, do you satisfy all those criteria?
Because you'll find that people who actually converse in Japanese daily tend to dislike them.
>>
>>288615019
You know perfectly well that the JP text can mean both "Taro is already dead." and "You, Taro, are already dead". Which one depends entirely on context.
>>
Reminder not to reply to innitschizo
>>
File: kinishii.jpg (21 KB, 337x324)
21 KB JPG
>>288615174
Okay, time for actual productive discussion then. Is this some new zoomtalk for する?
>>
>>288615168
No, it practice it can mean
>He's already dead
>You're already dead

“You, Taro, are already dead.” it can never mean, it does not ever carry that nuance and “Taro is already dead” is suspect. There are probably some minimal contexts where it can, but in practice “Taro is already dead.” is “太郎が死んでる” not “は” and I'm pretty sure you don't get that difference and don't know where either sounds natural. The only place where “太郎はもう死んでる” wouldn't be “He” but “Taro” is if in English some kind of confusion could arise with someone else somehow but that's rare and in practice in those situations “〜が” would also be used in Japanese.
>>
>>288615099
>Everyone knows that “アニメ” does not mean “anime”.
But there's no perfect translation of アニメ. Sometimes the best option really is just "anime".
Like, for example:
アニメでよく出てくる相談役用「主人公の友人」キャラ
In this case, "anime" is 100% the best translation. It's clearly an in-joke regarding the anime medium.
In other contexts it could be "animation", "cartoons", etc. but it will always depend on context, and the translator's interpretation of that context.
>>
>>288615222
There are more contexts. Off the top of my head:
>A: お前、一人?
>B: 太郎はもう死んでいる。
In the context that A expected Tarou to be tagging along with B, but Tarou has since died.

>A: You came alone?
>B: Tarou's already dead.
>>
>https://helpx.adobe.com/photoshop/desktop/repair-retouch/remove-objects-fill-space/remove-tool-minimum-and-recommended-hardware-requirements.html
>you can now locally run the AI version of remove tool
Can any 16 GB VRAM RTX 3000 series user check it out? It's on Photoshop v27.7 onwards and no, you don't have to pay Adobe
>>
>>288615374
3000 or newer I mean
>>
>>288578034
>Is there by the way even a single person in this thread who believes in untranslated honorifics who doesn't satisfy every single one of these criteria:
Well I always leave honorifics in, as for your list though:
a) Mostly do seinen.
b) Have lived on the moon for over a year in the past and still visit frequently, always speaking to real mooninites in moonese while there.
c) Admittedly have visited Susukino a few times.
So I guess it's a case of めんご、めんご、イニットちゃま
>>
File: file.png (1.03 MB, 1149x1312)
1.03 MB PNG
redrawers are all fools
>>
>>288615255
Why?
I mean yes, it's something that references Japanese cartoons, but that's to be understood with stories taking place in Japan, if they're talking about the public transportation system and mention things about train schedules that's also assumed to be about Japanese train. No need to change the word for “電車” to “Japanese train”. The story takes place in Japan, it is assumed that they are talking about Japanese trains.

The major issue is that “anime” just doesn't exist in the minds of those characters a concept. “anime” is something that exists in the minds of non-Japanese people who reflect upon Japan. It doesn't exist in the minds of Japanese people so it's weird to see them mention it to begin with.

>>288615348
Yeah, that's a good case where it should be “Taro” yeah, you wouldn't use “〜が” here I feel.

I feel the example is kind of sort of forced because in practice “お前、一人?太郎は?” would be used so then the answer would still be translated as “He's already dead.” though in practice then the answer would also be just “もう死んでいる” but your example doesn't feel implausible either. Also the use of “もう” implies there is some kind of expectation that Taro could die at any point between them so it's a super contrived situation to begin with but I get the point.
>>
>>288614945
>People who can read the original Japanese versions obviously don't really care, but are more likely to prefer a serviceable (and natural) English translation that they could potentially enjoy without being forced to see the conspicuous translation choices that were made.
Learning Japanese has definitely made me appreciate liberal localization as an art form from an outside perspective.
But I still don't hate EOPs enough to want them to have localizations as their only peekhole into the world of Japanese fiction.
>>
>>288615222
How can it mean "You (whose name happens to be Taro) are already dead" and at the same time not "You, Taro, are already dead"? Both sentences imply that the speaker is addressing a person (named Taro) telling him he got 北東百裂拳'd. Have you transcended logic?
>>
>>288615430
I don't even feel they are more “liberal”.
“literal” translations don't exist, that just comes down to “picking the word which my own personal dictionary arbitrarily decided to put first even though another one would put another word first”.

This is the thing with them, they just think the first possible translation of a Japanese word they learned is the “literal meaning” or some shit while it's just an arbitrary choice of what they put first and it doesn't work that way. In reality words have “components to their meaning” and words in another language have different components so it depends on context what to use, like with “告白”, it implies:
>voluntarily surrendering information without being pressed for it
>one has kept to oneself for a considerable time and thought about

“confession” implies“
>surrendering information that pertains to oneself
>that indicates an act one feels shame for, or is generally considered criminal or sinful in nature
>may or may not be in response to being pressed to reveal it

So “confess” works as a translation in a circumstance where the sinfulness is implied by the context, otherwise it just doesn't work or at least the translation choice will then imply that the speaker feels such guilt when the original Japanese lines didn't.

>>288615388
NOOOOOOOOOOOO.
I hate it that there is even one.
Careful Preston, you're threading on my dreams.
Tell me you're at least a virgin to keep my dreams somewhat alive.
>>
>>288615465
Because “You are already dead.” and “You, Taro, are already dead.” just have a completely different nuance in English?

Anon, if you, anon, go around speaking like this to everyone all the time when you, anon, would normally just use “you” that would very sound very weird don't you, anon, think so?

It sounds far more direct, pressing, confrontational, and singling someone out, which is what using “お前” over “太郎” does in Japanese and why students are told to basically never use second person pronouns ever if they can avoid them, because in Japanese, they're the equivalent of looking someone fiercely into the eye essentially. Easy to annoy people with.
>>
>>288615190
I thought it had to be an adjective and the writer in your pic made a mistake by attaching な to it, but nope, it's really a noun/na-adjective
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1284347902
気にし 気にしぃ 気にしい
>>
File: file.png (102 KB, 403x183)
102 KB PNG
>>288615426
>>
>>288615516
Turns out English isn't Japanese and English does have a word for “anime”.
Let's invert it, what if this subculture in Japan existed that was really obsessed with big American cars and would use the word “カー” specifically to refer to big American cars, which in Japanese would basically invoke that image, would you think it a good idea to translate “car” to “カー” rather than “車” when translating to Japanese?

Honestly, I also think it's just the word, I don't think if you people were still saying “Japanimation” with the exact same meaning as “anime” that you would be translating “アニメ” to “Japanimation”, would you?
>>
>>288615426
>The major issue is that “anime” just doesn't exist in the minds of those characters a concept. “anime” is something that exists in the minds of non-Japanese people who reflect upon Japan. It doesn't exist in the minds of Japanese people so it's weird to see them mention it to begin with.
But the concept does exist, just not as its own word. Especially for an inside joke like that one I just mentioned. You can even flip it:

>A: I thought this character was dead?
>B: Are you new to comic books?

Translating "comic book" to "manga" here wouldn't be a very good choice. While it's obviously true that characters can come back from death in any fictional story, the comics medium is not particularly prone to bringing characters back more than any other. The joke rests on people's knowledge that deaths in American superhero comic books are always temporary. The characters aren't saying "American superhero comic books" and might not even have a concept of non-American non-superhero comic books, yet it's obvious that such context should be added for the in-joke.
>>
>>288615560
>Honestly, I also think it's just the word, I don't think if you people were still saying “Japanimation” with the exact same meaning as “anime” that you would be translating “アニメ” to “Japanimation”, would you?
If the characters were talking about japanimation, which is the case most of the time in "waifubait for lonely losers set in Japanese high schools", then yes of course.
It's easy to tell when they're talking about disney or something else instead and change the translation to match.
Like you said, "Turns out English isn't Japanese and English does have a word for “anime”." Why not use it?
>>
>>288615473
NTA but to add fuel to the fire:
I don't translate but I use Japanese honorifics at work, in English, all the time.
Context:
I work at a Japanese company where most of us are bilingual. I speak Japanese with the Japanese employees 90% of the time, but when I speak to them in English I keep the honorific out of consistency and courtesy. And most others do as well, both foreigners and Japanese. It's only natural to be honest: Usually you use people's names when calling out to them, and saying "Honda-san" on its own you can't even tell if I'm going to be speaking English or Japanese until after the reply.
>>
>>288615503
I hate that nips don't use their vertical linebreaks as parse breaks. You'd think they would put some meaning into those when they leave 1/4 of the balloon empty, but no, gotta move the copula to the next line.
>>
>>288615579
Yes, note how “comic book” here works and you don't need to say “American superhero comics” even though it's really only a trope there, as in a very specific subsection of comic books from one country only, and yet it's understood, so why would “comic book” not work then with Japanese characters where it's understand they're only talking about some very specific comic books from Japan.

>>288615617
Then why aren't you people doing it anywhere else. I never see “都市” translated to “Japanese city” when they're clearly talking about a Japanese city and referencing elements that are common in Japanese cities. I don't see “制服” translated to “Japanese school uniform” when they're clearly referencing things peculiar to Japanese school uniforms, why are you only doing this with “アニメ”?

>>288615651
This must sound incredibly cringy and weird, I'm sorry. This isn't normal.
>>
For a second there I thought he was apologizing about his posts, then I realized he meant "THAT must sound cringy, THAT isn't normal"
Oh my god he can't even do English right
>>
File: built_for_painfal_anal.png (607 KB, 1920x1080)
607 KB PNG
>>288615794
Aww, how cute, the permavirgin is reaching again.
Would you like to talk about “16 hours” next time?
>>
>>288615751
>Yes, note how “comic book” here works and you don't need to say “American superhero comics”
I think you didn't understand that the point was that a hypothetical Japanese translation of that conversation would use アメコミ instead of 漫画.
>why are you only doing this with “アニメ”?
Because the term "anime" exists in English and it provides an easy short hand for "Japanese animation" and all the context that comes with it.
>This isn't normal.
It is normal in my company. And it's not a weeb company by any means, just a boring multinational company that's not even originally from Japan. Context is king and prescriptivism is a mental illness.
>>
When will Google announce the next banana?
>>
>>288615853
>I think you didn't understand that the point was that a hypothetical Japanese translation of that conversation would use アメコミ instead of 漫画.
I'm sure at least one would, and it would be a wrong one just as much. And I'm pretty sure that just like in this case, it'd mostly be in translations that try to target shutin permavirgins with some kind of fetishistic mistaken idea about U.S.A. culture.
Translations to Japanese can be just as weird to be honest, overuse of “あなた” a lot.

>Because the term "anime" exists in English and it provides an easy short hand for "Japanese animation" and all the context that comes with it.
Yes, so it's really about English, not about Japanese. It doesn't exist in Japanese is the point. It is indeed, about editing Japanese culture and bending Japanese characters to make them fit in with weebland culture, and entire English phenomenon.

>It is normal in my company. And it's not a weeb company by any means, just a boring multinational company that's not even originally from Japan. Context is king and prescriptivism is a mental illness.

I'm pretty sure most outsiders if seeing that kind of talk would be like “What the fuck this sounds weird.”
>>
>>288615403
>>
it's 2026 and you can have ai redraw a whole manga for you but it still can't ocr with 100% accuracy
>>
>>288615970
Just use your eyes to ocr it
>>
File: 1597872733923.png (32 KB, 410x415)
32 KB PNG
>>288615403
>Japanese: Tsumujikaze Koyori
>English: Koyori-senpai
>>
>>288615970
From my experience it can't redraw with 100% accuracy either so
And at the fucking least OCR only takes a second to complete, not half a minute
>>
>>288615970
It can't redraw with 100% accuracy either though.
One often needs to just retry to get a decent result.
>>
>>288615987
>>288615994
The difference is it’s better than me at redrawing. The same cannot be said about OCR.
>>
>>288615922
Ok, you've made it abundantly clear that you have a mistaken idea about how languages work, but also that you're completely unwilling to change your mind on this topic.
>>
>>288610334
it depends
>>
There's only 1 rule for you to follow...
>>
File: 1756978476096456.png (38 KB, 913x850)
38 KB PNG
Can a LLM produce human-level translations with this workflow?
>>
>>288616138
Ditch this approach, with the newer models they’re trained to come up with an agentic workflow on the spot for each task.
>>
>>288616038
Anon they're a reason these weird translation choices pretty much only happen from Japanese and that no one does this kind of weird shit when translating German to English.
This has nothing to do with “languages” and everything with “There is a sufficiently large group of socially inept fetishistic permavirgins who fell in love with a culture they created in their head.”
It isn't just translation, go to English Wikipedia articles about anything to do with Japanese fiction and the amount of gratuitous loans that are pumped into your face are insane, but if you go to something about French or German fiction it just doesn't exist. The term “bandes” just isn't used there even though it technically exists and people certainly aren't using the French terms for “voice actor” or “bound volume” there. Nothing to do with “language”; everything to do with “not enough socially inept gross permavirgins with a ridiculous fetishistic obsession with France exist that are willing to edit those pages”.
>>
>>288616074
Hey anon.
How's progress?
>>
>>288616196
Don't official, sold-in-bookstores English translations of French works like Les Miserables still use "M." and such when they have a perfect translation in "Mr."
>>
>>288616196
There's plenty of gratuitous loanwords from French, German, Greek, Arabic, Sanskrit, etc. Sometimes it's for convenience, sometimes it's for nuance, sometimes it's for novelty.
You're making generalizations for no reason and refusing to budge on them, even when it's clearly shown that just flipping the perspective makes some of your arguments indefensible.
>>
>>288616374
It's extremely common to see "Herr" or "Frau" when addressing German characters, specially in old literature. You also see "Don" for Spanish characters, even in modern TV shows (used for addressing drug kingpins). There's no reason to use "pasha" or "sultan" when "general" and "king" would have sufficed respectively. "La Reconquista" could just be "the Reconquest", "the Renaissance" could just be "the Rebirth". The list goes on.
>>
>>288616374
Yeah that's a fair point to be honest. It is super gay and I don't even think it's targeting virgins. There's also “Don Quixote” of course.

>>288616420
There are loanwords for various concepts yes, and ytes, some people go so far as to call a random singer a “Chanson” if he be French, or a random castle as “Chateau” if it be French, and those people are in general also fetishistic creeps with an obsession with France yes.

But for the most part Wikipedia articles about French fiction don't go so far as to use the French word for “bound volume”, “comic book” or “voice actor” no.

>even when it's clearly shown that just flipping the perspective makes some of your arguments indefensible.
You haven't shown shit. It shows it works just fine because Americans would indeed just say “comic book” and get the joke across not “American superhero comic books”.

If translations do that, it's injecting meaning where it didn't exist in the original.

>>288616526
Yeah that's fair, that's all gay too, but it's not exactly targeting permavirgins either, just people with a weird fetishistic obsession with that culture.
I think the coincidence is more so just that people with a weird fetishistic obsession with Japanese culture tend to be permavirgins, not that that behavior is generally caused by permavirginity.
>>
File: Untitled.png (414 KB, 830x645)
414 KB PNG
>>288616234
Having figured out my pace I've got about 4-5 months of grind left. Then I can relax and just post them.
>>
>>288616557
Chanson is song and its usage is generally related to troubadour poetry, which were a huge cultural export from southern France back in the day. Its usage in English in fact perfectly mirrors the usage of "manga" and "anime" in the modern day.
>fetichistic creeps, permavirgins
This is where you lose all your credibility. You're unwilling to accept that the use of certain terms can come out of sheer convenience. Pork is called pork in English because people in England 1000 years ago were just as likely to know the English word for pig as they were to know the French word.
>don't go so far as to use the French word for (...) “comic book”
Pretty much every page related to a franco-belgian comic will let you know that it's a "bande dessinée".
Also, 単行本 is a standardized way of releasing comics in Japan. You can always explain what it is you're talking about, but even if the term tankobon hadn't caught on someone would have probably invented one as a short-hand so that people familiar with Japanese comic releases would know specifically what is being talked about instead of a vaguer term.
>It shows it works just fine because Americans would indeed just say “comic book” and get the joke across not “American superhero comic books”.
Except that in a non-American context you might not be able to assume that the "American superhero" part is implied when you use the general translation. It's not injecting meaning, but restoring meaning that is lost due to the change in language. There's a balance between needing to portray what the characters are actually saying, and being able to communicate to the audience what the context is.
>>
File: Arata_and_Kujima_yay.png (942 KB, 1920x1080)
942 KB PNG
>>288616668
>>
>>288616789
>Chanson is song and its usage is generally related to troubadour poetry, which were a huge cultural export from southern France back in the day. Its usage in English in fact perfectly mirrors the usage of "manga" and "anime" in the modern day.
Yeah, sorry I meant “chanteur”. I've seen it at times to refer to French singers, I think it's weird.
>This is where you lose all your credibility. You're unwilling to accept that the use of certain terms can come out of sheer convenience. Pork is called pork in English because people in England 1000 years ago were just as likely to know the English word for pig as they were to know the French word.
The common explanation is that the French terms were used for the eventual prepared dish because the nobility, that spoke French, were the ones eating the pig while the peasants raised it.
But that's all neither here nor there, if “pork” were used only to refer to a French pig, that would be very weird.
>Pretty much every page related to a franco-belgian comic will let you know that it's a "bande dessinée".
https://en.wikipedia.org/wiki/Gaston_(comics)
https://en.wikipedia.org/wiki/Spirou_%26_Fantasio
The word doesn't occur in the actual article.
>Also, 単行本 is a standardized way of releasing comics in Japan.
So many other countries have “bound volumes” anon, this is silly. Dutch comic books are just referred to with “bound volume”, not “album”. Japan really is not the only place that first serializes then in magazines and then collects them in bound volumes.
>>
>>288616789
>Except that in a non-American context you might not be able to assume that the "American superhero" part is implied when you use the general translation.
People actually aware of American culture would.
That's the paradox. They call it “faithfulness to Japanese culture” but they actually need to be sugarcoated like that. If you want a work to read and feel like true faithful Japanese culture, then Japan needs to feel like the most default, unremarkable unexotic place on the planet because that's how Japanese people see it. To Japanese people, a story takes place in Japan by default, a person is Japanese by default, and if they actually cared about faithfulness the stories would read like that, but they don't, the translation treats Japan like an exotic place rather than the default centre of the universe, which is fundamentally antithetical to Japanese culture.

>but restoring meaning that is lost due to the change in language.
Please, it has nothing to do with “language”. See the difference between Van der Valk, a title made for and by Brits set in Amsterdam that needs to portray Amsterdam as exotic where Dutch people mention every other second how much they're living in Amsterdam and The Discovery of Heaven, an English adaptation of a Dutch book that also takes place in the Netherlands where it indeed just feels like the Netherlands is this unremarkable, default place, exactly how Dutch people perceive it.

This isn't language, this is about whom it is written by and whom it is targeting. These translations essentially turn something like The Discovery of Heaven, a book first written with Dutch persons in mind, and translate it to Van der Valk, a piece of work for and by English persons that fetishize the Netherlands.
>>
>>288616526
You know what, I think you just made me switch teams.
>>
>>288616989
Not all of those are like the others though. “The renaissance” is just that, no matter where it is, it would be pretty gay to only refer to the French renaissance as that. In fact, it most often seems to refer to Italian art.

Calling a “king with a turban” a “sultan” and his prime minister a “grand vizier” is indeed pretty gay.
>>
>>288616907
>if “pork” were used only to refer to a French pig, that would be very weird.
No, it would not be weird. It would just be a consequence of historical usage. You find it weird, but that's your own subjective view.
>Dutch comic books are just referred to with “bound volume”, not “album”.
Yet somehow I've never seen the term "bound volume" and it took me a second to realize what it is that you meant (I usually use "collection" or "collected volume" or even just "volume"), yet I understood "album" immediately.
>Japan really is not the only place that first serializes then in magazines and then collects them in bound volumes.
No, but you know very well what it is that you're getting when you say "tankobon". There are standards for (physical) size and materials, the average length (in pages) and prices have little deviation, and the release schedule is somewhat predictable.
Encapsulating all of that context in a single word is just efficient and convenient.
>People actually aware of American culture would.
You're trying to have it both ways, then. You're arguing for leaving something untranslated (here, it's context) in favour of assuming that the audience will understand said context through familiarity.
>the translation treats Japan like an exotic place
No, it provides specificity to the audience for the sake of comprehension. Translators have to strike a balance between preserving the shape and preserving the content of the original. It could be weird for American characters to specify "American superhero comic books" in a casual conversation. But in a Japanese translation, you're already one step removed from the conversation. If you're only translating what is being said and forget about all the context because you assume that the audience already knows it, you're a lousy translator.
>>
>ctrl+f "virgin"
Actual mental illness
>>
>>288617252
>You're trying to have it both ways, then. You're arguing for leaving something untranslated (here, it's context) in favour of assuming that the audience will understand said context through familiarity.
Yes, because the original assumed it didn't it? So any translation that no longer does it for a foreign marker is, you guessed it, “localization”.
You can always provide translator notes outside of the lines of course.

>No, it provides specificity to the audience for the sake of comprehension. Translators have to strike a balance between preserving the shape and preserving the content of the original. It could be weird for American characters to specify "American superhero comic books" in a casual conversation. But in a Japanese translation, you're already one step removed from the conversation. If you're only translating what is being said and forget about all the context because you assume that the audience already knows it, you're a lousy translator.
Then you simply argue in favor of localizations and changing the lines to make it easier for the new target audience to get it. Do what you do, but these people generally argue that this is somehow “faithful” while it's the opposite.

And that's honestly also the ignorant misconception, they like to be believe that by using these words they remain closer to the original Japanese culture while it's the opposite. They just want to believe that “Japanese culture” and the “weebland culture” they created is one and the same.

Localize it to “weebland culture” all you want, but please don't have any pretense that this is “Japanese culture” because it's just altering a product to make it more palpable to foreigners. It's no different than changing rice balls to doughnuts because the new audience can't be expected to know what rice balls are.
>>
File: file.png (17 KB, 420x348)
17 KB PNG
Does anyone here have the updated version of Wildwords Lower with crossbar I (2020 onwards)? The one shared in vk is the old version.
>>
>>288617374
You keep going on about these imaginary people who "claim" things while you're probably thinking about one specific person you had an argument years ago and have never been able to forget it.
Translating "comic books" to アメコミ in the context I gave earlier is more accurate in the sense that it preserves the context of the joke better. It is less accurate in the sense that it adds extra specifiers explicitly when previously they were only there through context. It's always about striking a balance.
Your position is self-contradictory.
How do you deal with a reference to shogi?
>"Shogi", untranslated, blocks out all the people who don't know what shogi is. More importantly, it makes the reference more exotic, which you reject.
>"Chess" is an actual full-on localization. It keeps the reference mundane (not specific to Japan), but changes what the characters are saying, which you reject.
>"Japanese chess" is technically inaccurate, and equivalent to the アメコミ example above, which you reject.
No matter what you choose, you've contradicted your previous stance. You could argue that the example is unfair because shogi is its own thing, but in reality it is just the Japanese version of a board game tradition that goes back for centuries. Just like manga is the Japanese version of a comic book tradition that goes back for decades.
>>
>>288617686
>You keep going on about these imaginary people who "claim" things while you're probably thinking about one specific person you had an argument years ago and have never been able to forget it.
Anon, you see it in this very thread. So many people here are seriously actually in delusion arguing things like that Japanese people do not use the word “漫画” to refer to French language comic-books. You're pretty much the first one who just openly admits that this change is a localization to make it more palpable for the new audience.

The really want to believe and do believe they're not just altering the work but being “faithful”and want to believe weebland culture is actual Japanese culture.

>Translating "comic books" to アメコミ in the context I gave earlier is more accurate in the sense that it preserves the context of the joke better. It is less accurate in the sense that it adds extra specifiers explicitly when previously they were only there through context. It's always about striking a balance.

The context is preserved either way when the joke even when translated in Japanese, is read through the lens of American culture.

>How do you deal with a reference to shogi?
I would always translate it to “shogi”, that is the name in English for the game. I'm not sure how blocking out people who don't know about it contradicts my philosophy. I've always said that if the original assumes particular knowledge then a faithful translation should ideally assume the same level of knowledge and I'm also not opposed to just adding translator notes and just say “Note: Shogi is a Japanese board game similar to and sharing origins with chess.”. I do this all the time with Buddhist terms and terms for food or cultural things such as “初詣”.
>>
>>288617686
>Just like manga is the Japanese version of a comic book tradition that goes back for decades.
No it's not. Shogi is a well defined game with established rules. Someone in Germany playing Shogi is still playing Shogi, someone in Japan playing chess is still playing chess. “manga” is just any comic book made by a Japanese person, no matter what it looks like.

Same thing with a kimono or sushi or whatever. A Finnish in France can make it and it wou still be Sushi. It's not like any dish with fish, no matter what it looks like, when made in Japan is suddenly sushi and that's a big difference.
>>
File: Shou_Fu_Kan_frowning_face.png (502 KB, 1920x1080)
502 KB PNG
Whenever I see walls of text in these threads I hope they are a sign that manga are being scanlated beyond the arguments here.
>>
>>288618111
How do you people still do it anyway with Comick and Bato.to being dead?
Are you just uploading to Dex and click yes on the “Hurr durr I have permission from the rightsholders guyzzz” thing?
>>
Let it be known that anon shall not reply to innit henceforth
>>
>>288618111
Last thread was nice
>>
By the way, I once had a talk with a Japanese person and a non-native speaker with a fairly high level of Japanese who's lived in Japan for over 20 years on some chat channel and we were discussing lunch boxes and the non-native speaker was surprised the Japanese person called foreign lunch boxes “弁当” too and expected it to be “ランチボックス”

Kind of weird.
>>
>>288618154
Yeah.
The Ichijou spinoff guy even got his manga back on there so there is no problem.
>>
>>288618371
A lot of my stuff got removed from there though. I feel kind of weird answering “yes” when I clearly don't have such permission.
>>
>>288618154
>Are you just uploading to Dex and click yes on the “Hurr durr I have permission from the rightsholders guyzzz” thing?
Yes. I'm not naive enough to think before the forbidden check box I was free to upload pirated scans and could never get in trouble because I didn't sign a waiver, nor am I naive enough to think it means anything now. Scanlation has always operated under the principle we aren't worth the effort.

Why go after a bunch of poorfags paying publishers to advertise for them? Send them a cease and desist at worst and go after the host site itself. Dex's half-assed effort to go legit is meaningless until they take it upon themselves to dump all unofficial scans instead of pretending like it's the community's responsibility but they know it would be the death of them.
>>
>>288618154
Just get an upload slave that will take on all legal consequences
>>
>>288618469
It's more like before I didn't have to lie about what I was doing I guess.
Also, before the takedown I sort of felt that Japanese publishers actually didn't mind. I thought their not taking it down was more or less their tacit message of “We will allow you to continue because we know that this increases the chance of licencing deals, just don't try to spread official translations.” but that they took it down made it clear they don't actually like it.
>>
>>288618585
It's not so much about legal consequences which will never happen, but that the publishers and artists have pretty much spoken that they don't want it any more.

Not sure whether Mangadex' comment section is still so full of permavirgins though. Maybe part of the Bato.to gang now fled there and it was always on the decline ever since comment sections came back. God it was bad when comments were first removed.
>>
File: 642f748619875.gif (504 KB, 300x218)
504 KB GIF
>>288618416
We don't even have permission to scanlate in the first place! I'm pretty sure some publishers even make the warning clear on their volumes. That you're not allowed to republish in any form and all that.
I think you only get in trouble if you used leaks, like that one group that did Boy's Abyss. And even then you only get warned about it. It's better for everyone to just stop at that point rather than push it further.
>>
>>288618600
The takedown was so scattershot we can't even tell if it was a real request from publishers. Some manga got pulled while others from the same publisher stayed up. And if they were so bothered by it, the requests would keep coming instead of happening in one brief wave. I don't blame you for second guessing afterwards but it didn't change the scene in my eyes.
>>
which program should I use for typesetting?
currently I'm using Gimp and this shit is triggering me so much.
the fact that the textbox sometimes randomly transforms into a one line box is the worst shit ever.
please no Photoshop.
>>
>>288618738
Yeah but before you didn't have to lie about it and answer “yes”. That's the weird thing. It feels dirty to answer that.
Copyright infringement is a civil wrong anyway. Fanart is also copyrigfht infringement, so is streaming video games, everyone does it because they know the rightsholders will never complain.
If Twitch said you had to swear that you actually got permission from the original game devs to stream their games that would be weird too. You never got permission, you just assumed they wouldn't really mind even though they could send you a cease and desist to make you stop.

>>288618748
It changed that that checkbox is now there and it would be very weird to continue uploading now from where it left off and the first 30 chapters just not being there.
>>
>>288618339
So I guess this shows that when Japanese people look at western stuff they use their own words but when we look at their stuff we use their words (also applies to your argument about anime and manga, which I guess is why you bring it up).
I wonder if there's a research paper about this phenomenon beyond just "le orientalism".
>>
>>288618801
If you do a fast click on the border, Gimp swaps it from a "fixed" to a "dynamic" text box which stretches to fit with the text rather than have it continue onto a new line. If you don't have any line breaks, that means it'll assume it's a single line of text.
I think the only real fix is to be careful when you're adjusting text boxes.
I don't know if the most recent update changes this since I'm still using an old version... Because my font tags will get deleted if I update.
>>
>>288618845
Depends on the word. “着物” does actually mean “kimono” to a Japanese person and even excludes “浴衣”, also I used to think that “ヤクザ” was just Japanese for “gangster” and mistranslated it as such in one scanlation but that idea is clearly wrong in hindsight it means “yakuza” and in practice when Japanese people use it it refers to modern Japanese gangsters. I've even seen it contrasted in one sentence with say “中国マフィア”.
“弁当” and “アニメ” just aren't such words.

The phaenomenon isn't that special though, it's just something that sometimes occurs where some people start to use the word in a language for a generic concept to specifically refer to that concept in the context of the people using the language. ”cosmonaut” and “tsar” are older than “anime” in English. Interestingly enough, some Arab Muslims actually don't like that Arabic speaking Christians also use the word “Allāh” to refer to God in their interpretation of it and insist that the word is actually Islamic in nature but most Muslims seem to think that's nonsense.
>>
>>288618845
>I wonder if there's a research paper about this phenomenon
Truth be told, come to think of it with the “弁当” case I think it's just about whether the word is /known/.

“弁当” is something that's fairly recognisable and easy to pick out in practice within the sea of noise by people who don't speak Japanese. I think there's a general tendency of people to think that every single Japanese word they personally know must have some kind of deep, hard to translate meaning unique to Japanese culture so they end up using it like that. I'm pretty sure that's also how it went with “仲間”.

In reality “弁当” is just a super unremarkable word meaning “lunchbox”.
>>
Do you translate "randoseru"?
>>
>>288619615
No
>>
>>288619615
It's not wrong to keep it untranslated, it refers to a very specific type of rucksack, it's definitely not just the Japanese word for rucksack they use for any rucksack.
Translating it to “ransel” is definitely not correct.

What about the situation of translating “酒” to “sake” though that's clearly wrong right? Not even the most diehard honorificsfags would defend that right?
>>
File: file.png (661 KB, 1200x1804)
661 KB PNG
>>288618738
there's always at the end of a volume yeah
>>
>>288619911
they're* yadah yadah I'm tired
>>
>>288619741
Now that's just being malicious, translating honorifics is completely different from mistranslating actual concrete things like that
Might as well as brag about how you know western "kombucha" is not same as the Japanese "kombucha" now
>>
>>288619911
>given name: ching chong
>family name: nip nong to you young lady
>>
>>288618845
For many of the loanword situations it's because in English we use Japanese words that have a specific categorization to create a more narrow category. Like how you can say "wind," "breeze" or "gale" and they all describe the same weather condition but they have different degrees that illustrate with more precision what you're talking about.
It's generally like whether or not it comes across as natural in English, and if it does and the translation is not altering the conveyed meaning it's a valid choice.
Like when English speaker say "bento" it usually implies the construction of the lunchbox's contents. A "lunchbox" implies something like a sandwich, chips and a piece of fruit while a "bento" implies stuff you'd eat with chopsticks (yes, yes, there are sandwich bento but that's aside the point and also not what a stereotypical Japanese bento lunch consists of). It wouldn't be appropriate to translate "bento" as "brown bag" even though both of them map onto the English "lunchbox" because the implication of those variations is a distinct subcategory of "lunchbox."
If you go to a cafeteria, someone asks, "What did you bring for lunch" and you say, "I brought a bento" you aren't going to get weird looks, fucking Amazon sells Japanese-style boxes marketed as "bento." It's entered the lexicon.
Point being that it's a loanword that's already used in English and so changing it bleeding precision for no majorly important reason.
It's like looking at "黄緑" and translating it as "green." Like technically it's not wrong but its lost a degree of precision, it's gone from "a narrow type of green/yellow that we in English have a serviceable word for (chartreuse)" to just "green." In this context, "bento" is just both the original Japanese word and the English word that we have, because it's a loanword.
>>
>>288618808
iirc the explanation is that needing permission was always in their guidelines. It's just has been moved to the forefront.
Overall, if you have an issue with it just stop. No one is going to blame you for it if you're uncomfortable. But this is just the framework we have always operated on.
>>
>>288619940
It's not that much different from translating “アニメ” to “anime” though. It would be exactly the same if “anime” denoted a very specific type of anime rather than just any cartoon made in Japan.

In fact, since to permavirgin waifufags “anime” pretty much seems to mean “waifuslop targeting permavirgins”, one may argue that when they read “anime” in the end an offence of the same calibre is committed.

To be fair though, some Japanese people when they say “アニメ” also just mean “waifuslop targeting permavirgins”, I noticed.

>>288620043
I'm pretty sure I read the guidelines but I don't think I ever found it but maybe I read over it.
That's just lul, they know exactly no one has that permission. Even if the artists would give it the publisher would veto it.
>>
>>288620823
you sound mad
>>
>>288620823
How many times in this thread did you have to say "To be fair this thing I said never happens in real life does happen in real life but that's gay and weird" by now?
>>
>>288620013
Yeah, but the point is that Japanese people don't really communicate or put the focus on that when they say “弁当” any more than when an English person says “breakfast” he means a full English breakfast.

Even if he were to be having a full English breakfast at that point, if he just calls it “breakfast” rather than “a full English”, he's not putting the emphasis on it in the same way in what he's saying.

It's basically in practice for most of those things fundementally impossible in the Japanese language to put similar emphasis on it in practice because Japanese people culturally never do it. Though there are some words such as “和食” which indeed probably only exist because foreign food has become so popular in Japan that traditional Japanese food is no longer the default. If the default expectation of a meal in Japan would be that it were “和食” they probably wouldn't have a word for it. It's kind of funny how “洋服” basically became the default expectation for clothes now in Japan too. Same with “洋室”, “和室” and “和服” have become the marked thing now so “洋室” is not used as often as “和室”.
>>
File: sebastian.jpg (33 KB, 453x255)
33 KB JPG
>>288620859
Yes, but in a few moments, I shall have calmed down, and you shall still be a permavirgin.
>>
How do you find obscure 80s and 90s manga? The only thing that comes close to a manga database in japan are online stores and auctions
>>
>>288621247
What about ToC of magazines from back then?
>>
>>288621247
What's the point of finding manga you can't get your hands on?
>>
>>288621247
go to the library
>>
File: kills_the_permavirgin.jpg (29 KB, 300x217)
29 KB JPG
Oh my, what's that.
It's almost like it's phrased like that because a Japanese person instinctively does this because just saying “アニメ” would be construed as by default people enjoying the animation from their own country.
Oh no, oh no, our fake, made up weebland culture is crumbling before our eyes.
Say it isn't true.
>>
>>288620979
You've been malding for hours though...
>>
Ok but we all agree that translating "Fufu" to "Hehe" is for faggots, right?
>>
>>288621856
I don't know, in games and such where it's voiced, fufufu laughs often don't sound like fufufu sounds at all, and I don't know if that's also typical of English written laughs
>>
>>288621975
Yap, and “kyaaaa” just sounds like what would be written as “WWAAAAAAHHH” or “AAAAAAIIEEEEE” in English, though I never understood the latter either.

Fake Japanese culture. Doors don't make a different sound when they slam just because they write “どん”, nor do cats and dogs sound different because they write “にゃああ” and “わん”.

I demand the blood of the people who did this.

>>288621734
Yeah, but believe me any time now and I'll stop raging with ridiculous blood pressure.
I'm the zen master, through meditation I shall calm down and be delivered from my eternal anger.
>>
File: Senshi_wanning_hope.png (109 KB, 819x264)
109 KB PNG
>Manga starting to show signs of accelerated plot
How do I keep hope alive?
>>
>>288621656
I'm fairly certain that whole account is an AI bot
How did you even find it
>>
>>288622147
Ended up in my timeline. It's not like I follow it.
Bots are still trained on human Japanese in the end. Japanese people just say “日本のアニメ” when they mean Japanese animation, not “アニメ”. I just found it funny that it showed up just when this discussion was ongoing and felt the need to gloat and beat a completely dead horse to death because I'm a ridiculously obsessed vindictive person who can't let things go.
>>
>>288621975
It sounds more like Huhu, but I don't find a problem with Fufu, it's not really an equivalent to hehe because the nips do say hehe in the same context as it would be in english
>>
>mahjong scene when i don't know how to play mahjong
well fug
>>
>>288622320
I don't think there's anything resembling a “u” vowel or any vowel really.
The thing with laughter is that it's not actually a word within the phonemic constraints of the language, it's a noise the body makes. They write “hehehe” in English and “ふふふ” in Japanese because they fill in what is considered the most neutral vowel in the language because there actually isn't anything that linguistically qualifies as a vowel.

>>288622495
>Character speaks saga-dialect and I don't even know whether it's supposed to be understandable even to Japanese people.
>>
>>288621395
Retro games from the 80s pop up from time to time on auctions so I don't see why ancient manga wouldn't. But you can't monitor them if you don't know what you're looking for
>>
>>288622495
Mahjong is literally the easiest thing to translate
Just put the romaji of whatever you see and blame the readers for not getting it
Hell, people who actually DO know mahjong get pissed if you try to translate all the mahjong shit
>>
>>288617900
>arguing things like that Japanese people do not use the word “漫画” to refer to French language comic-books.
Then they would just be wrong. That said, there are times when Japanese people would like to make the distinction. They could use terms like フランスの漫画 (narrower in meaning), フランス・ベルギーの漫画 (clunky), フフランス語圏の漫画 (introduces an extra concept, that of the francophonie), but there are times where they may want to talk about the Franco-Belgian tradition of comic writing. Similarly, when talking about Japanese comics in contrast to that of other countries, they could naturally use 日本の漫画. Same as how Americans never say "American comics" except when contrasting to non-American comics.
Additionally, Japanese fans of Franco-Belgian comics might easily decide that all the options I listed are too awkward to keep repeating over and over, and borrow the term バンドデシネ out of convenience and use it among fellow fans. If knowledge and appreciation of Franco-Belgian comics grows within Japan, the term would stop being an in-group term and become a normal word. That's how language works.
アメコミas an abbreviation of アメリカンコミックス is well-known enough due to the high profile of American comic book movie adaptations, that normal people (i.e. not specifically fans of American comics) might already be familiar with the term. アメリカの漫画 would be a more general term in case you don't want to asume audience familiarity.
>>
(cont.)
>>288617900
>I would always translate it to “shogi”, that is the name in English for the game.
>always
That's where you're wrong. What if the characters are not Japanese, and a reference to chess (or even some other game) would be more fitting, as they're not actually talking about Shogi but just strategy?
This could easily happen. The characters could be Chinese and actually be playing xiangqi (same kanji). Or for a more fantastical example, while Naruto made it clear they were playing actual Shogi, they could just as easily be playing a fictional game and Kishimoto could have used "shogi" as a short-hand or a localization for the Japanese audience (i.e. the audience not in the Naruto world) to understand "oh, that's just the Shogi in their world/country". In that case, translating it to shogi in English would just be wrong, because the characters are not Japanese and not even talking about literal shogi.

>>288617926
>“manga” is just any comic book made by a Japanese person, no matter what it looks like.
That's a nonsensical definition.
If a Korean guy comes to Japan and gets a manga published in a Japanese manga magazine, does it suddenly become not manga? What if they're French instead? Chinese? American? Brazilian?
What if a Japanese guy goes to Belgium and publishes a comic book there, is it not manga anymore?
What if they self-publish? What if they have a non-Japanese co-author and release their comic books online in a non-Japanese website? What if they're an already established manga artist doing the above?
Manga, in English, has come to be defined by the tradition and by what makes Japanese comic books different from other countries' comic books. I can understand that not everyone would agree about where the line in the sand is drawn, and arguably the blurrier it gets the more nonsensical of a term "manga" will be in the future.
>>
>>288622320
Then translate Fufu as Hehe's more feminine cousin, Teehee.
>>
File: maxresdefault.jpg (56 KB, 1280x720)
56 KB JPG
>>288622574
The idea that “ふふふ” is “feminine” is purely caused by you only reading titles with male characters who have no personality aside from being walkovers whom everyone falls in love with. It's “smug” for the most part.

I mean Korosensei had his own iconic variation of it which the scanlation translated as “nurufufufufu” but the official translation turned into “nrehehehehe” which far better reflected what the voice actor settled on. There was no “u” nor “f”.
>>
>>288622554
>Then they would just be wrong.
Yeah, that's sort of my thing with them. They argue a lot of shit that is just blatantly and obviously wrong because they're clinging to ideas that are just blatantly and obviously wrong.

>If knowledge and appreciation of Franco-Belgian comics grows within Japan, the term would stop being an in-group term and become a normal word. That's how language works.
Provided people exist that fetishize French culture, which Japan has plenty of, yes. Knowledge of German cars no doubt exists there but it has no special word because there isn't a subculture around idolizing German cars as super unique and amazing despite Germany in general having a reputation for excellent engineering.

>アメコミas an abbreviation of アメリカンコミックス is well-known enough due to the high profile of American comic book movie adaptations, that normal people (i.e. not specifically fans of American comics) might already be familiar with the term. アメリカの漫画 would be a more general term in case you don't want to asume audience familiarity.
The term definitely exists, but it's probably quite informal, but the original person I argued with claimed that Japanese people don';t use the term “漫画” to refer to American and French comics and use those terms exclusively, which is just bull.
>>
>>288622570

>That's where you're wrong. What if the characters are not Japanese, and a reference to chess (or even some other game) would be more fitting, as they're not actually talking about Shogi but just strategy?
I would still translate it as that then. I would keep any inaccuracies in the source. Vinland Saga famously had Vikings talk about “shogi”. It's stupid but I would keep the error.

>What if a Japanese guy goes to Belgium and publishes a comic book there, is it not manga anymore?
Probably not by the common definition no.

>Manga, in English, has come to be defined by the tradition and by what makes Japanese comic books different from other countries' comic books.
That's not how /a/, MyAnimeList, or MangaDex operate in their inclusion rules. The situations you sketch they use case-by-case judgement but anything made by a Japanese person published in Japan is good to go no matter what it looks like it seems.

To many people no /a/ “anime” and “manga” just seems to mean “copium for permavirgins” though, and as I said, some Japanese people aren't that different. There are definitely places on the internet where “アニメ” just means “美少女アニメ” I noticed. That's all nothing new though.
>>
File: file.png (3.21 MB, 1368x1456)
3.21 MB PNG
>>288612961
>>288612793
Thank you anon I genuinely didn't expect anyone to answer I've been asking in these threads for years.
I have a script I translated already for a doujin I want to try and work on. I just need to settle on a program to use.
>>
>>288619741
>What about the situation of translating “酒” to “sake” though that's clearly wrong right? Not even the most diehard honorificsfags would defend that right?
As always, context is the important part.
酒 would almost always be translated as "liquor" or "alcohol" or something similar.
What people outside of Japan understand "sake" to be is what Japanese people call 日本酒.
"Sake" as a translation for 日本酒 could therefore technically work, but it's troublesome to use because some readers might understand it in the English way, while other might understand it in the Japanese way.
"Nihonshu" would not be understood by people who aren't already familiar with the term in Japanese.
"Japanese liquor" would be a literal translation, but it might be too vague in English because it could also include 焼酎 which 日本酒 definitely excludes.
"Rice wine" and similar options are more liberal but also about right when it comes to specificity and clarity, while also not being too clunky to use.
>>
>>288617360
He does it to compensate for his own virginity, which also explains his fleeing into shoujo manga full of delusion.
>>
>>288622691
Swing and a miss by a county mile. English has a smug laugh, Heh. Your problem is assuming a Japanese word must have a perfect 1:1 counterpart. Fufu is used by plenty softer, feminine characters that Hehe doesn't quite capture. But English has an onomatopoeia for that too. Split the meaning, translate from intent.
>>
>>288622813
Any context where “酒” should be translated to “sake”?

I would always just translate “日本酒” to “sake” to be honest. Is anyone actually going to read this and think “Ahh, it means just any alcoholic beverage”? I further thing in about any context where “日本酒” would be used it's clear that it's about sake, not just any alcoholic beverage so it's in practice a non-issue.
Just maybe I'll add a translation note.

>>288622877
Hey, I accept a lot of bull from you people but don't ever falsely accuse me of being a virgin or being into this infernal thing you people call “shoujo”, especially when you use it because that just means “copium for permavirgins” anyway.
>>
What's the best and most complete JP ー JP dictionary one can pirate?

I'm tired of Kotobank's ads bullshit, and sometimes the online JP - EN kinda suck.
Also, how hard would it be to navigate if I have an extremely rudimentary understanding of radicals?
>>
File: so_soft_and_feminine.png (785 KB, 1200x1193)
785 KB PNG
>>288622905
>Fufu is used by plenty softer, feminine characters that Hehe doesn't quite capture.
Ah yes, the so very soft and feminine korosensei.
No anon, you just think that because you only read shit in which no male character would ever be smug or mischievous and they're all pathetic low test boyscouts so you can self-insert.
>>
>>288622769
>Provided people exist that fetishize French culture
It has nothing to do with fetishization. It can include it, but it does not need it.
>there isn't a subculture around idolizing German cars as super unique and amazing despite Germany in general having a reputation for excellent engineering.
Hoisted by your own petard. There's plenty of pople to fetishize Japanese culture (as you've been arguing this whole time) yet there's no specific term or subculture around idolizing Japanese cars despite Japan in general having a reputation for excellent engineering.
My point is that the terms exist out of convenience.
>but it's probably quite informal
What does this even mean? Do words have to wear a 3-piece suit now?
>the original person I argued with claimed that Japanese people don';t use the term “漫画” to refer to American and French comics
Yes, they are wrong about that. Obviously. But you're unwilling to budge on your own preconceptions, and every time you're pushed you end up just dismissing it as "well that's gay too" which just proves you've arbitrarily chosen a hill and died there but refuse to accept it.

>>288622792
>Vinland Saga famously had Vikings talk about “shogi”. It's stupid but I would keep the error.
It's not even an error because the ruby text makes it clear the characters aren't literally talking about shogi. Using shogi for your translation of that scene would be the wrongest choice you could make in that situation.
>>
>>288622792
>That's not how /a/, MyAnimeList, or MangaDex operate in their inclusion rules.
/a/ is not a monolith, MAL and mangadex are just websites and the people who run them have discussed this hundreds of times.
>but anything made by a Japanese person published in Japan is good to go no matter what it looks like it seems.
>what it looks like
For the record, nobody is talking about art style here. There's a clear number of mechanical decisions that Japanese comic authors make that are informed by their tradition of comic books. A Japanese person publishing a manga in a Japanese magazine is automatically assumed to be making "manga" for the same reason that people in country "x" are assumed to speak "x language".
The very fact that you can blur the lines reveals that the distinction isn't really about nationality but about tradition.
>>
>>288622910
>Any context where “酒” should be translated to “sake”?
A story that depicts contact between the Japanese and Europeans in the 1500s could have the European characters be introduced to "酒" (liquor, but specifically 日本酒 in the scene), and therefore go on continuing to refer to 日本酒 as "sake" in contrast to the rum or wine that they might have been carrying.
>Is anyone actually going to read this and think “Ahh, it means just any alcoholic beverage”?
A person who knows Japanese is going to have to think twice about which meaning of "sake" is being used, taking them out of the story and into the headspace of the translator.
>>
>>288622913
no single one covers everything perfectly
https://learnjapanese.moe/monolingual/#recommended-dictionaries
日国 is a beast of a dictionary but all its example sentences are only the single oldest recorded use of the word, so it's pretty useless on that front
I'd add at least two out of 三国, 明鏡, 新明解, 大辞泉 and 大辞林 to it, exactly which ones depends on your taste but you can pirate all of them so have fun
>>
>>288623064
>Hoisted by your own petard. [...]
And the people that fetishize Japanese culture don't fetishize the engineering part of it now do they? Just like with Germany.
What they fetishize is mostly the sexual part of it to be honest.
>My point is that the terms exist out of convenience.
Yeah, because people want a convenient thing to refer to something they often find themselves referring to like “Japanese cartoons” because there are enough people who swear by Japanese cartoons, watch no other cartoons and think they're so special.
That doesn't really exist for German or Japanese engineering. Engineers who admire good engineering typically aren't so completely obsessed about either that they think about nothing else any more so they don't need those terms.

>What does this even mean? Do words have to wear a 3-piece suit now?
It means it's not the kind of language that'd be used on Japanese Wikipedia.

>and every time you're pushed you end up just dismissing it as "well that's gay too" which just proves you've arbitrarily chosen a hill and died there but refuse to accept it.
Well I don't deny these things I called gay exist do I? I've even admitted that some things I originally denied were true after all?
But whether that exists is all not really related to whether the translation is accurate.
>It's not even an error because the ruby text makes it clear the characters aren't literally talking about shogi. Using shogi for your translation of that scene would be the wrongest choice you could make in that situation.
Well, then they didn't talk about Shogi. I didn't read the scene, I just heard about it but I guess they talked about something else and the characters were just used to indicate that it was a board game similar to shogi.
>>
>>288623203
Would Japanese writers ever use “酒” in such a context? Wouldn't that just come across as absurd to them as it would indicate the Japanese somehow introduced Europeans to alcohol which every Japanese person would know is false.
>A person who knows Japanese is going to have to think twice about which meaning of "sake" is being used, taking them out of the story and into the headspace of the translator.
I don't think so. The English word “sake” and the Japanese word “酒” are just different. To be honest, this makes me feel that one of the reasons people are so bent on translating “アニメ” to “anime” is maybe just because Japanese is actually the first foreign language they learned so it's hard for them to mentally accept that two words that look highly similar in two different languages can have widely different meanings.

At best, that person would be overthinking about the competence of the translator and assume incompetence by default, which, to be fair, in this business isn't that bad of an assumption.
>>
>>288623206
Thanks.
>no single one covers everything perfectly
I'm aware (I loved Fune wo amu).

I think I'll settle for 三省堂国語辞典 (uploaded but not on the rec list) since it's apparently more accessible for intermediate students.
>>
>>288623309
Here's a thinker for you
Japanese people call western animation, and ONLY western animation, "カートゥーン"
>>
>>288623246
>Engineers who admire good engineering typically aren't so completely obsessed about either that they think about nothing else any more so they don't need those terms.
You're just not familiar enough with engineering to see this effect take place in those contexts. You hear train enthusiasts talk about the shinkansen and the specific challenges that were present in Japan when building it (as opposed to bullet train solutions in other countries). Not to mention the use of "kanban" as a way of keeping track of development processes, which has funnily enough gone full circle with digital options for "kanban" being called カンバンボード in Japan to distinguish them from the general かんばん. It goes on. If Toyota had used Japanese terms for JIT or DRBFM, it would be even more common.
>Well I don't deny these things I called gay exist do I?
You don't deny them, but you dismiss them despite their existence being huge obstacles for your thesis.
>Well, then they didn't talk about Shogi.
And that's the whole point. A Japanese author can use shogi but not mean literal shogi just like a western author could use chess and not mean literal chess.
>>288623309
Would Japanese writers ever use “酒” in such a context?
It depends. If they're aware of the western interpretation of "sake" and understand that the Japanese at the time might not have immediately made the categorical inclusion of western wine and/or rum into 酒, then yes.
>The English word “sake” and the Japanese word “酒” are just different.
Yes, but when you're reading a translation you have to assume what meaning the translator is using in this context. Is this translator incompetent and translated 酒 to sake when they actually meant liquor in general? Or are they using sake as a shorthand for 日本酒? A good translator will avoid having you second guess yourself like this because they are aware of the context that makes this translation troublesome.
>>
>>288623429
I'm pretty sure I've seen that word in reference to both things that aren't animation and not western but I've not seen it much.
Looking up the definition in a monolingual dictionary and on image searches. I don't think what you say is true.
>政治や時事問題などを風刺した)漫画。〔音引正解近代新用語辞典(1928)〕
>>
>>288623587
https://ja.wikipedia.org/wiki/カートゥー
>現代における狭義のカートゥーンは、アメリカ合衆国やヨーロッパの一コマ漫画か、ユーモラスな傾向を備えた子供向けのアニメーション作品を指し示す言葉である。
https://dic.pixiv.net/a/カートゥーン
>欧米のカートゥーン調で描かれた漫画風の絵、または漫画につけられるタグ
>>
>>288598801
It's not hard to make an em dash, anon. Just a couple a keystrokes. It's a very useful literary tool.
>>
>>288623545
>You don't deny them, but you dismiss them despite their existence being huge obstacles for your thesis.
How are they? They were indeed obstacles to my thesis that only permavirgins do this, and I since dropped that part and said it wasn't so much about permavirginity but fetishism.
Like what do you concretely think my thesis is I wonder?
>And that's the whole point. A Japanese author can use shogi but not mean literal shogi just like a western author could use chess and not mean literal chess.
If the rubi text read something entirely different but the Chinese characters were “将棋” then the characters didn't say “shogi” and the characters were just used to quickly explain what kind of game it is to people unfamiliar with the word. This is just a note inside of the bubble effectively that the Japanese script allows for. If the characters say shogi then they say shogi, but they didn't in this case.

>It depends. If they're aware of the western interpretation of "sake" and understand that the Japanese at the time might not have immediately made the categorical inclusion of western wine and/or rum into 酒, then yes.

As in the implication is that they're actually not speaking Japanese or something? I mean if they're not speaking Japanese and they're implied to be using the English word “sake” then that's different of course.

>A good translator will [...] troublesome.

I don't know man, this feels like severely overthinking stuff that only really exists in this world because translations here are generally dogshit.

I'm personally not of the philosophy of compromising my translation's accuracy because people are going to second guess shit like that. The English word for “日本酒” is just “sake”. Imagine if translations from English to Dutch had to account to this with all the bazillion cognates that have somewhat different meaning; there'd be no end to it then.
>>
>>288623632
Okay, so apparently that sense exists too but you said they /only/ used it for that and that's evidently not true, the Wikipedia article itself also notes the other meaning and I'm pretty sure I've seen it used that way.

Your own second source in particular uses it for things that aren't animation so yeah. Also note how it again uses “欧米のカートゥーン” because apparently “カートゥーン” on its own would perhaps(?) not sufficiently communicate that meaning.
>>
File: 001-a12-Recovered.png (3.16 MB, 1400x1991)
3.16 MB PNG
>>288564848
Been "working" on this since chapter 4 came out. But I'm too lazy to even finish page 1. Good thing noone's waiting for it.
>>
>almost finish to scan my backlog from a long time ago
>buy more manga to scan
Why am I like this? Well, another year in the game
>>
>>288624025
To be honest I'm in some ways kind of glad the takedown hit and I got banned from Bato.to shortly before that, as in I vividly remember like 1 week before that point that it hit me “Wait, some of these titles I'm doing right now are maybe going to run for like 7 years after this, do I really see myself doing this seven years into the future?”
It did take a load off even though it's kind of sad that people don't get to read the conclusion of some of those stories.
>>
File: child_entries.png (115 KB, 316x717)
115 KB PNG
>>288623854
You're seriously going to keep defending your shit even when the damning evidence against is given
Look at the child entries on the Pixiv dictionary, it's all fucking Western animations
>Gorillaz
>Felix the Cat
>SPY vs SPY
>Cartoon "style" (shows fanart of anime drawn in what amounts to 'western artstyle' in Japan)
>Cartoon (Superjail as thumbnail)
>Cartoon x Western music
>Rocket Monkeys (what the fuck is that?)
>Golden Age of American Animation
>Comic Strip
>Groovie Goolies? What the fuck?
"Uses it for things that aren't animation"? It's a goddamn image website, of course it would use that tag only for image fanart of Western animation
>>
>>288623694
>and said it wasn't so much about permavirginity but fetishism.
And I'm saying that that's still wrong.
>If the characters say shogi then they say shogi, but they didn't in this case.
But they did say shogi in the anime adaptation, because anime as a medium doesn't allow for the ruby text solution that manga allowed, and any other option had its own drawbacks:
-using the actual name of the game makes it harder for the intended audience (Japanese viewers) to understand the scene
-making the sentence longer to explain that it's a board game is out of character
-adding a translator's note in the anime breaks the immersion for a series that is not known for those kinds of graphics
>>288623694
>As in the implication is that they're actually not speaking Japanese or something?
I think it's pretty clear that in the context of this hypothetical scene, they would be speaking in 2 different languages, probably with interpreters and/or great difficulty.
The author could use サケ to emphasize that the European characters are just taking the name at face value and applying it specifically to rice wine, while using 酒 when the Japanese characters speak to make it clear that they're saying liquor in general (though in context might not yet include wine/rum). In such a scene, translating 酒 to anything other than sake would make the conversation nonsensical. To be fair, they could add clear quotation marks to make it clear that the term is not being used in a normal context.
>this feels like severely overthinking stuff
No, you're just not thinking enough about context and how to properly address it so that the translation stands on its own merits.
>The English word for “日本酒” is just “sake”.
Rice wine is a perfectly valid and commonly used alternative. This is merely a double standard from your part.

tl;dr: you lack nuance.
>>
>>288624157
What damning evidence, your own fucking quote literally said:
>>欧米のカートゥーン調で描かれた漫画風の絵、または漫画につけられるタグ。
It says it's a tag applied to /pictures/ that look like /comics/ or /comics/ drawn in a style of western cartoons.

Literally under that text it talks about “イラスト” or “小説を見る” and then it defines it again as “アメリカやヨーロッパの子供向け漫画・アニメ” or “1コマ漫画。4コマ漫画などを含めたコミック・ストリップを指すこともある。”

All sorts of things that aren't animation. What exactly are you trying to prove here with that link?
>>
>>288624194
>But they did say shogi in the anime adaptation, because anime as a medium doesn't allow for the ruby text solution that manga allowed, and any other option had its own drawbacks:
Well, then that wasn't faithful to the source. I would then if I had to translate one and the other translate it differently.
If the adaptation made a change to make it easier to understand for the Japanese target audience but be historically inaccurate in the process, then I would translate that inaccuracy as is.
Yeah, they made a change to make it easier to understand to deal with the fact that animation doesn't have these easy notes and in doing so lost historical accuracy.

>The author could use サケ to emphasize that the European characters are just taking the name at face value
I would just add a translator note then to be honest. If the story implies the characters are actually speaking say French, but the Japanese audience gets a translator convention and in that translator convention things are done again that only make sense when assuming it's a translation then everything is lost as far as being able to translate anything any more accurately, this is like trying to translate puns.

Same thing with when translating to English there is suddenly literal English in the English script inside of the lines for comedic or dramatic effect. There is just no way to capture this feel in a translation and all you can do is provide a note with “These lines were originally in English already.”

>Rice wine is a perfectly valid and commonly used alternative. This is merely a double standard from your part.

There are more forms of rice wine than sake though. “日本酒” only refers to sake specifically, I have no idea what the term for “rice wine” in general is in Japanese though.
>>
File: GxOCB1saIAEKOKt.jpg (220 KB, 2048x2048)
220 KB JPG
>>288624310
...because it's a website that people post pictures and very rarely gifs?
Fine, here's an entry from a website where people post videos then
https://dic.nicovideo.jp/a/カートゥーン
>カートゥーンとは、
>1. 絵画の下書き
>2. 欧米の漫画やアニメ、もしくはそれらを模したもの
>3. 欧米の一コマ漫画
>4. 欧米の風刺画
>である。
>...
>日本では一般的に、欧米風のユーモラスな子供向けアニメーションとそれらのイラストを想像する人が多い。
>>
>>288624480
Yeah, so what? The fact that it's on a website where people post pictures as a term shows it is, unlike what you said, not “only” used for “western animation”. That some other places does use it for “western animation” does not preclude that.
Like, what are you even arguing here at this point? You said it was “only” used for “western animation”. Your own sources have used it among other things for:
>political satire cartoons, western or not
>still art by Japanese artist in a style they associate with western art
>actual still art made by western artists

Like... in what world is this damning evidence against my claim? It completely disproves your own point. I feel you might just not understand the meaning of the word “only” which is impressive given how basic it is.
>>
>>288623587
You've just pulled an entry from a dictionary entry made in 1928.
>>
>>288624551
Fine.
>When talking about animation, Japanese people call western animation, and ONLY western animation, "カートゥーン", and NEVER their own Japanese "cartoons"
Happy?
>>
>>288623887
Be careful, anon. The god of sniping might smite you for your laziness.
>>
>>288624025
Do what makes you happy, my dude.
>>
>>288624475
>Well, then that wasn't faithful to the source. I would then if I had to translate one and the other translate it differently.
>If the adaptation made a change to make it easier to understand for the Japanese target audience but be historically inaccurate in the process, then I would translate that inaccuracy as is.
>Yeah, they made a change to make it easier to understand to deal with the fact that animation doesn't have these easy notes and in doing so lost historical accuracy.
Anon. This is just plain retarded.

>translator note
>translator note
>translator note
Bombarding the reader with translator notes is also bad, you know. Translator notes are a crutch that you sometimes have to lean on but should be used sparingly.
Otherwise you'll end up with stupid shit like:
>(end of chapter) Honda: Suzuki!
>tl note: "Honda dropped the honorific when addressing Suzuki for the first time in this instance.

>There are more forms of rice wine than sake though.
And the context could make it clear that the rice wine in question is 日本酒
It's like I'm talking to a wall.
>>
>>288624556
Oh yeah it's not clear from how I cited it that it's from a modern Kotobank page, it just references that old dictionary as a citation.
https://www.weblio.jp/content/%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%A5%E3%83%BC%E3%83%B3
Here's from a modern page. I don't think the this meaning became obsolete.

>>288624596
Yeah, I don't deny that. The word probably exists, just like “バンドデシネ” exists, but in the end of the day using “アニメ” and “漫画” is probably still more common.
Truth be told when I first searched for the word “カートゥーン” I actually on top mostly got things that diredtly related tot he brand-name “カートゥーンネットワーク”. I don't think this term is all that common. I just checked the Japanese Wikipedia pages of Family Guy and the Simpsons and the word “カートゥーン” does not occur on them that way and they're just called “アニメ” and ‘アニメーション”. The only place the word “カートゥーン” occurs on the second one is with respect to the translation of a brand name, “Cartoon Wars”.
>>
>>288624751
>Anon. This is just plain retarded.
Why? If an adaptation makes a change to the source and I'm tasked with translating the adaptation then I will translate it accordingly even if I don't agree with it.
They said whatever they said in the source and they changed it in the adaptation to make it easier to understand, it is what it is, suddenly Vikings know about Shogi there, whatever, wouldn't be the first ridiculous inaccuracy in historical fiction.
It would in fact be no sillier than translating it to “chess” since that game didn't exist at that point.

>Bombarding the reader with translator notes is also bad, you know. Translator notes are a crutch that you sometimes have to lean on but should be used sparingly.

I strongly disagree with that. It's just inevitable, especially when translating from Japanese, there are all sorts of ambiguities that don't really matter in the Japanese, you hope, but you have to resolve to translate it to English. Things with plurals, definiteness, ambiguous subjects when it's not really relevant who performed the actgion, just when it was performed, so you add a note.

We're left with an entire character that never existed, “Freezer's mother” because some translator translated “親” to “parents” but it was later revealed his species reproduces asexually and he only has one parent. That's just a reality you can't make him say “my parent or parents ...” because that's too weird you make him say “my parents ...” and add a note that the original lines also leave room for one parent.

>Otherwise you'll end up with stupid shit like:
No, because I always just translate honorifics so there's no need for that. You obviously try to put in the lines whatever you can but sometimes the grammar just doesn't allow it.
>And the context could make it clear that the rice wine in question is 日本酒
I can think of very few contexts that could ever make that clear to be honest. It's not like you can easily tell from the image.
>>
>>288622877
I would by the way again like to insult you for besmirching my honor so.
You dare call me that which I despise most, blasphemer? Your vile lies shall not stand. Come forth coward and face me, that I may rend the flesh from your bones and make you answer for these vile, wanton, and baseless accusations.
>>
File: 1765748807461935.png (34 KB, 239x203)
34 KB PNG
Let's calm down, everyone. Take a deep breath.
>>
>>288624922
>Why?
Because you're looking at a dialogue choice, understanding the thought process, and throwing it all out the window just because you're insisting on acting like an autistic retard.
There characters say shogi but they obviously do not mean literal shogi. You understand the showrunners decided on this as it maximized audience comprehension without compromising on immersion too much, yet you actively choose to go with the translation option that minimizes both comprehension and immersion.
"Board games", "strategy games", "chess", "hnefatafl" (the actual name of the game they're talking about) are all possible options that could make your translation be more comprehensible, more immersive, or both, yet you would choose the unambiguously worse option because you insist it would be "more faithful" despite the fact that that's absolutely not true because the context makes it clear that no one is talking about the literal Japanese game of shogi. You'd be doing the same thing as the people you've been complaining about.
>I strongly disagree with that. It's just inevitable
And you're welcome to do that and continue to be wrong about it.
> because I always just translate honorifics
Absolute nonsense. There's times when translating a honorific is the best option. There's times when leaving it out entirely is the best option. And there's times when leaving the honorifics in is the best option. There's never a one size fits all solution.
>>
>>288624799
All you have to know is that nobody in Japan calls their own anime "cartoons" because that term in Japan is either used exclusively for Western and not Japanese animation (solely on the subject of animation of course, this is supposed to be obvious from the context) or pointed out by English teaching websites that need to tell their students that over here cartoons mean cartoons mean cartoons
So shut up about us calling Japanese animation "anime", because Japan also does it to "cartoon", unless you'd like to go harass the Japanese for "using the term wrong" as well
>>
>>288625347
Ah crap, I just realized I said "nobody in Japan"
Now he's gonna go "BUT WHAT ABOUT THE FOREIGNERS LIVING IN JAPAN, THEY SAY CARTOONS"
>>
>>288625205
>Because you're looking at a dialogue choice, understanding the thought process, and throwing it all out the window just because you're insisting on acting like an autistic retard.
>There characters say shogi but they obviously do not mean literal shogi. You understand the showrunners decided on this as it maximized audience comprehension without compromising on immersion too much, yet you actively choose to go with the translation option that minimizes both comprehension and immersion.
Anon, they say it there. It's historically inaccurate, but they say it. I am not going to make judgement calls of “Ohh, they actually just mean “board game”.” There are firstly just words for “board games” in Japanese of any nonspecific kind in general so if they wanted tot they could've used that. Vikings say Shogi, so be it. If it's a title where they can eat shrooms to gain super strength then this is the least of one's concern.

>are all possible options that could make your translation be more comprehensible
Firstly, chess is just as historically inaccurate and ridiculous as “shogi”, both games didn't even exist at that point and secondly. I'm translating to be accurate, not comprehensible. The entire discussion was about what was most “faithful to Japanese culture” remember? It assumes some amount of knowledge thereof. I don't even provide a note for what “shogi” is because anyone who encounters an unknown word can just look it up.

Guess what, changing “rice ball” to “doughnut” also makes it more understandable, that's why they did it, but in the end of the day that's not what he said.
>>
>>288625205
>because the context makes it clear that no one is talking about the literal Japanese game of shogi.
The /only/ thing about the context that makes it clear is that it's historically entirely inaccurate and implausible, like so many other things in Vinland Saga.
Let's change the name of the mushrooms that give super strength and change it into “advanced sci-fi tech from another planet” rather than mushroom because it makes no sense too?

>There's times when translating a honorific is the best option. There's times when leaving it out entirely is the best option. And there's times when leaving the honorifics in is the best option. There's never a one size fits all solution.
In theory, in practice I never encountered a case where I didn't quite easily could come up with a good translation for a honorific and that could go as wide as translating “くん” to “comrade”, “fellow” or “staff member” in any case.
>>
>"don't reply to innit"
>eventually gets pulled in and replies to innit
>unending 'tism for 100+ posts
>nobody is correct or has any authority
This shit always gets old except for the two people involved. Just get a room.
>>
>>288625347
>So shut up about us calling Japanese animation "anime", because Japan also does it to "cartoon", unless you'd like to go harass the Japanese for "using the term wrong" as well
Is this seriously the argument you were trying to make all this time?
Anon, I've said from the start that so many people in Japan are just as fetishistic and stupid and that many of the translations are just as bad inventing fake culture that never existed.
Is this what you wanted to say all this time:
>Wow Japan has creepy fetishistic permavirgins too so... that means we're not wrong for being how we are because... Japan can do no wrong!
Japan is a culture of pathetic losers, not exactly the standard you want to use as an ideal to strife towards anon.

In any case I've never seen a Japanese person use the term “カートゥーン” like that by the way, if would encounter it I'd instantly think it's a creepy loser like you too.
>>
I want to revisit a discussion from last thread about screenshot raws
Is there really a difference between ripping raws from the websites using some tool and using screenshots to get the pages? I've got a pretty big monitor, and the scan quality of the manga I'm doing doesn't even look that great for me to imagine that the actual images in the server are any bigger.
I mean it's just PNGs and stuff in the end, right? Had I ripped the pages and they turned out to be smaller than I expected, I'd have had to resize them anyway. Unless the website is somehow blurring images that are supposed to be bigger than the screen?
>>
>>288625402
You're being stubborn because you know you don't have a leg to stand on.
The vikings said shogi as a cultural translation of hnefatafl. We're not assuming this, we know this for a fact because the showrunners used the same source manga that mentions hnefatafl in the ruby text when creating this scene.
But even if that were not the case at all, you're still wrong.
You're insisting on "translating" what the characters said (将棋) into "shogi" ignoring what they mean (hnefatafl), which is exactly what you've been complaining that people do, translating what the characters said (漫画) into "manga" and ignoring what they mean (comic books).
>Firstly, chess is just as historically inaccurate and ridiculous as “shogi”
Yes, but it's an accurate representation of the dialogue choices made by the showrunners that intended to maximize comprehension. You could use hnefatafl instead, making the dialogue more accurate to both history and the author's intent, while sacrificing audience comprehension (though not as much as with "shogi" which is just plain confusing). The translation will never be perfect, the show itself has already shown you a compromise when it chose to use 将棋 for hnefatafl, but you're insisting on making things worse if you "translate" 将棋 to shogi knowing the context.
>Guess what, changing “rice ball” to “doughnut” also makes it more understandable
No it doesn't. The things don't look like donuts, the characters are not eating sweets or desserts but having an actual meal, and a rice ball isn't a concept that's impossible to understand to an audience unfamiliar with them.
>>288625422
Yes, it's so normal for teenager to call their male classmate "comrade" or "fellow" every time they address them, and the change from that to using the surname on its own is a perfectly reasonable and understandable thing in English.
>>
>>288625734
If nothing else, you're adding extra variables when you do your own screenshots rather than ripping the source images.
>>
>>288625740
>we know this [...] when creating this scene.
There's such a thing as changing lines for an adaptation anon. All sorts of things are changed in adaptations.

>ignoring what they mean (hnefatafl)
There is no evidence they meant that beyond that they said that in the source material.

>which is exactly [...] (comic books).
No it's not, the meaning of the Japanese word “漫画” is just “comic book”. It's like... not even a remotely related or comparable thing.

>Yes, but it's an accurate representation of the dialogue choices made by the showrunners that intended to maximize comprehension.
Yes, they /changed/ the lines from the source material to maximize comprehension. If you want to translate like that then go ahead, 4kids did it too.

>the author's intent
I don't translate for the intent of the author of the source material. If the adaptation completely butchers the intent of the author and he goes on record saying he considers it an abomination and perversion of his work then so be it, I translate what the characters are saying.

>Shogi confusing
Pretty sure more people in this world are aware of what shogi is than what “Hnefatafl” is.

>knowing the context.
There is no context in the adaptation that implies that it's actually meant to be Hnefatafl. That was all in the source material.

If they cut a scene from the source material that provides further context I will cut it too to consider how to translate the adaptation. Adaptations should stand on their own merit. Death of the author and the source material is no longer relevant.

>Yes, it's so normal for teenager to call their male classmate "comrade" or "fellow" every time they address them, and the change from that to using the surname on its own is a perfectly reasonable and understandable thing in English.
Turns out I never used it in that context. You are aware that “くん” isn't just used among teenagers right but also say in the parliament or in fraternal organizations?
>>
>>288626042
>There is no evidence they meant that beyond that they said that in the source material.
If you truly believe this, then you're just too stupid for me to take you seriously anymore.
>Pretty sure more people in this world are aware of what shogi is than what “Hnefatafl” is.
Yes, and those people would also know that vikings would have had no way of knowing what shogi (or even Japan for that matter) is, hence why it's confusing (and wrong).
>There is no context in the adaptation that implies that it's actually meant to be Hnefatafl.
The context is that they're vikings talking about a board game.
>Turns out I never used it in that context.
There you go again. Every time something comes up that would force you to have a more nuanced take and maybe rethink your premises, you dismiss it as "gay", unimportant, irrelevant, etc. Whatever will do as long as you don't have to face the fact that the world is more complex than black and white.
>You are aware that “くん” isn't just used among teenagers right but also say in the parliament or in fraternal organizations?
What is even your aim here? You're boasting about knowing something obvious, while betraying that you're bad at logical reasoning. The fact that the examples you brought up work in some contexts does not at all begin to address the fact that those examples don't work in the context I mentioned.
>>
>>288626303
>Yes, and those people would also know that vikings would have had no way of knowing what shogi (or even Japan for that matter) is, hence why it's confusing (and wrong).
Yes, they also didn't have mushrooms that grant super strength. It's all very inaccurate.

>The context is that they're vikings talking about a board game.
If the context comes down to
>I will assume that fiction is historically accurate
Then you're the one who's too stupid to be taken seriously. The entire thing is riddled with historical inaccuracies.

>There you go again. Every time something comes up that would force you to have a more nuanced take and maybe rethink your premises, you dismiss it as "gay", unimportant, irrelevant, etc. Whatever will do as long as you don't have to face the fact that the world is more complex than black and white.
I don't even get what you mean to say here, your argument was that the those terms don't make sense in that context which is /exactly why/ I never used them in that context but only in others.

>What is even your aim here? You're boasting about knowing something obvious, while betraying that you're bad at logical reasoning. The fact that the examples you brought up work in some contexts does not at all begin to address the fact that those examples don't work in the context I mentioned.
Which is why I never once used that translation in those contexts.
I don't even understand what point you're trying to make here.
>>
>>288626042
>>
>>288626368
>Yes, they also didn't have mushrooms that grant super strength.
The mushrooms in question represent psychedelic mushrooms, which figure as one of the leading theories behind Norse berserkers.
>The entire thing is riddled with historical inaccuracies.
Don't be ridiculous. It's one thing to neglect to portray just how many domestic animals would have existed alongside humans in London in the 1700s, another entirely to show the characters using telephones.
Literally nobody would ever believe that the showrunners actually meant to imply that these vikings travelled to Japan and learned about shogi hundreds of years before it was invented, nor that they made a mistake and assumed that shogi was known worldwide centuries before its first historical mention. You're acting like either of those are a reasonable assumption because you're being stubborn for no reason.
>I don't even get what you mean to say here
>I don't even understand what point you're trying to make here.
I'm saying the same thing I've been saying all along.
You lack nuance. You keep insisting that there's specific ways to do things right and insist on ignoring context even when it hits you in the face.
>>
>>288626656
Peak, perfection, this is how it should be
>>
>>288622495
What series? I can translate that scene for you
>>
>>288626668
>The mushrooms in question represent psychedelic mushrooms, which figure as one of the leading theories behind Norse berserkers.
It's still made ridiculous in how it's portrayed.
>Don't be ridiculous. It's one thing to neglect to portray just how many domestic animals would have existed alongside humans in London in the 1700s, another entirely to show the characters using telephones.
Anon, I think vikings using smartphones is still slightly less ridiculous than mushrooms that give you super strength or human beings being able to jump 5 times their height in general.
>Literally nobody would ever believe [...] before it was invented
Why not? People are generally highly ignorant about history. Many people from the U.S.A. seem to think there were once castles there too and people in general seem to think all sorts of things happened in the middle ages in Europe that actually happened in the renaissance and think various things are very old traditions that only appeared 70 years ago. These kinds of things are highly inaccurate in fiction all the time because the audience doesn't know nor care.
The pronunciation of “Askeladd” is highly inaccurate too and based on Modern danish where /sk/ already palatalized, that didn't happen during the time of the Danelaw yet but the audience doesn't know nor care. It's entirely possible the average Japanese person isn't even aware Shogi isn't played much outside of Japan at all and thinks it's much older than it actually is. If they wanted to just say “ボードゲーム” they could.

>I'm saying the same thing I've been saying all along.
No, you're not, you're talking about using “comrade” “staffmember” on classmates, but I never used it that way. You're deriving arguments from things I never did It's bizarre that you claim I ignore context when my point is that I'm looking at what “くん” communicates in context to decide how to translate it.
>>
>>288626656
So people calling me anon-chama weren't belittling me but just reinforcing our camaraderie...
>>
>>288625734
Not an expert, but I think you're either applying some kind of compression or the result is upscaled to your resolution with screenshots so pulling straight from the source is best
>>
>>288626870
>I think vikings using smartphones is still slightly less ridiculous than mushrooms that give you super strength or human beings being able to jump 5 times their height in general.
And you think wrong.
The former is plain absurd while the latter two are creative liberties.
If you don't see the difference between a physically implausible action scene being used for a climactic battle vs a completely absurd historical inaccuracy that 99.999999% of people will notice, you're more austistic than I thought.
>People are generally highly ignorant about history.
Yes, and there are things that even ignorant people would notice. Storytellers are telling you a lie, when they play with the truth they do it for a specific purpose. They know which lies are pleasant and which ones bring the whole thing down.
>Many people from the U.S.A. seem to think there were once castles there too
Well they're stupid to think that, thank you very much.
>you're talking about using “comrade” “staffmember” on classmates, but I never used it that way.
I never said you did. I said that there's no answer that is always correct. Translation is not a math equation to solve with a correct answer at the end, it's a series of choices and compromises, and the correct translation of a word in one context is not always the correct translation of that same word in another context. "I always translate honorifics" sounds good, until you run into instances when translating them is an objectively worse choice than the others available.
>>
>This shit is still going
>>
>>288622797
Photoshop has been the undisputed king, and I agree that an older Photoshop version is still better than alternatives but people do use CSP and Affinity with decent success. A 2015 Photoshop install isn't gonna be that worse off than something more recent for typesetting. Redrawing however has had algorithm improvements which you can still bypass by proompting on Google instead.
>>
>>288627025
If the images were compressed the resulting images should at least look "sharp", right? The manga pages are already kinda blurry for me so I'm guessing that means the images were upscaled from smaller source pages?
>>
>>288627036
>Yes, and there [...] bring the whole thing down.
I do not find it as self-evident as you think it is that Japanese people would immediately know this. It wouldn't surprise me if many Japanese people would assume Shogi is popular outside of Japan as well and much older than it is.
Again, they could've just used “ボードゲーム” instead, they didn't.

>Well they're stupid to think that, thank you very much.
And yet they do and historical fiction set in the U.S.A. or elsewhere really is very often very inaccurate and very often the people that do know it's inaccurate simply don't care.

The real answer in practice is often “You're just not supposed to think about it or care.”. Why does Charles Xavier have a London accent in X-men while he's born and raised in New York? The real life reason is obviously that Patrick Steward had one and they liked it, does that mean you're supposed to think that he actually has a New York accent? I think the audience is mostly just supposed to not think about it and not care.

>I never said you did. I said that there's no answer that is always correct.
Wow, it's almost like I initially already gave three possible options implying there are many more so what's your point exactly? I'm not sure sure how you can reply to that sentence with wanting to say that no one simple answer is always correct when I implied there are infinitely many paths to take depending on context.
>in another context. "I always translate honorifics" sounds good, until you run into instances when translating them is an objectively worse choice than the others available.
Which is why I said back then in the first place that in theory that situation might arise, but that in practice I've never encountered a case where I didn't feel like I couldn't come up with a translated version that felt better than omitting it?
>>
>>288627078
Compressed means lost details so it's less "sharp". Hard to say about the source. If it's official, it depends on the publisher
>>
>>288626870
That anon didn't say “staffmember” at all though, they only said "comrade" or "fellow"
>>
>>288627132
I know technically it means you're losing details, but still in a visual sense there shouldn't be that much blurriness?
Also I'm talking about a manga from 2000 so I don't really trust the scanned images to be that great in the first place
>>
>>288625482
The people saying "don't reply" are obviously not the ones replying
In fact it's pretty clear he's just replying to himself
I don't even bother reading any of these walls of text or any post with random Japanese characters
>>
>he replied to innit
when_will_people_learn.mp4.tiff
>>
>>288627136
Oh that's fair I guess. I misread then.
I do use “fellow” for people at school which by the way has precedent in late 1880s English boarding schools where the students would address each other as such. Same with addressing the teacher with “master”. I basically based a lot on that etiquette because Japanese schools are basically based on 1990 English military boarding academies anyway down to the uniforms and Westminster quarters they somehow kept.
>>
>>288627118
>It wouldn't surprise me if many Japanese people would assume Shogi is popular outside of Japan as well and much older than it is.
You're just plain wrong about this. The average Japanese person knows very well that shogi is a Japanese game, that it is not particularly popular outside of Japan, and if anything they have a rather myopic view of just how isolated Japan was before the modern era.
Any Japanese person would immediately catch on that the idea that vikings would be playing the literal shogi they know is as absurd as them using a shamisen or an electric guitar for their music.
>Again, they could've just used “ボードゲーム” instead, they didn't.
For many reasons. "Board games" does not carry the connotations of "war" and "strategy" that a specific reference like chess or shogi does. "War games" or "strategy games" carry the connotations of more modern games in those genres. Moreover, it's in-character and historically accurate to have the reference be to a specific game and not games in general.
Again, the idea that vikings would be playing literal shogi is so absurd that the showrunners knew people would understand it's a cultural translation for convenience.
>And yet they do
And yet you don't see American historical fiction have castles placed in America unless the work is intentionally absurd or the writer absurdly incompetent.
>Wow, it's almost like I initially already gave three possible options implying there are many more so what's your point exactly?
You're seriously autistic. What I meant is not that the specific examples you brought up don't fit all situations, but rather that the solution you brought up is not always the best. Sometimes, a translation for the honorifics just can't be found.
>>
>>288627157
Depending on how you see it. I'm autistic so I try to get the best possible
>>
>>288627306
>Any Japanese person would immediately catch on that the idea that vikings would be playing the literal shogi they know is as absurd as them using a shamisen or an electric guitar for their music.
Then why did they choose this specific thing? They could've chosen all sorts of other things and they choose this.

>And yet you don't see American historical fiction have castles placed in America unless the work is intentionally absurd or the writer absurdly incompetent.
You see that stuff all the time. Ever seen the Princess and the Frog? That's all seriously historically inaccurate and not how the U.S.A. looked at that time but the audience either does not notice or does not care.

>You're seriously autistic. What I meant is not that the specific examples you brought up don't fit all situations, but rather that the solution you brought up is not always the best. Sometimes, a translation for the honorifics just can't be found.
And how exactly does that follow from your simple reply at the time that just said: “Yes, it's so normal for teenager to call their male classmate "comrade" or "fellow" every time they address them, and the change from that to using the surname on its own is a perfectly reasonable and understandable thing in English.”
How the fuck does that communicate any of that?
Anon, I'm pretty sure you just made up that you supposedly wanted to say this after the fact when you worked yourself into a corner because there is no way you actually believe that that response in any way, shape, or form communicates what you just said it was supposed to mean.
>>
>>288627329
I'd also like to get the best quality I could, but like a year ago when I could still get the Kindle App + Calibri trick running (albeit with some issues), I tried downloading a volume (of a different manga) and it was like 800 pixels tall
I figured Amazon must have done something with their DRM finally, but then again that manga I tried it with was more recent. Not that it matters now because it looks like the Kindle App can't even connect to my account anymore
>>
>>288627382
>Then why did they choose this specific thing?
I think I've made it perfectly clear to anyone paying attention that they chose this because it was the best compromise that they could come up with considering their priorities.
>Ever seen the Princess and the Frog?
No, but I do know that it's one example of "intentionally absurd" just given the premise that it's transplanting a European fairy-tale into 20th century Louisiana. It's not meant to be (pseudo-)historical fiction but rather a fantasy past.
>How the fuck does that communicate any of that?
Through sarcasm and humour, autist-kun.
Also through the fact that I had already explained my view on this topic when this branch of the conversation first started, see: >>288625205
>There's times when translating a honorific is the best option. There's times when leaving it out entirely is the best option. And there's times when leaving the honorifics in is the best option. There's never a one size fits all solution.
Like I said, I spelled everything out from the beginning.
>Anon, I'm pretty sure you just made up that you supposedly wanted to say this after the fact when you worked yourself into a corner because there is no way you actually believe that that response in any way, shape, or form communicates what you just said it was supposed to mean.
lol
>>
where do I go to acquire PS? pirate bay?
>>
>>288627703
First Tor, then go to RARBG, which is surprisingly good for software now.
>>
>>288627703
M0krus’s blog for download links
>>
>>288627755
>rarbg
honeypot status?
>>
>>288628166
Never download games.
>>
>>288618801
>please no Photoshop.
Why do you hate yourself so much? Just pirate it and be happy. I'm pretty sure it can work on Linux too now, through emulator or whatever. Or heck, just install virtual machine with windows and install Photoshop there.
>>
File: tfw not today.png (61 KB, 273x225)
61 KB PNG
>tfw the thought of shitlating just feels like work and not fun anymore, and you're hit with the most refreshing sensation when you realise you can in fact just quit and just use your moon skills to semi-live on the moon instead

Time to entrust the future to the AI-MTL-vibelating SEAzoomzooms, but no really the scene is dead, was a good run however.

Sorry to the editors I've let down though, the moral of the story is teamwork doesn't make the dream work I guess.
>>
>>288628775
That still makes me laugh
>>
>>288629778
>>288628775
It is nice to see mangaka being honest about hating their life and work sometimes
>>
>>288629814
I'm not entirely sure if the translation is accurate however
>>
File: 3d44d34c.jpg (79 KB, 556x388)
79 KB JPG
>>288630433

Huh guess RedHawk just made it up, how odd. Guess they wanted to troll with the finale then after the sudden axing maybe.
>>
>>288630433
It indeed is not.
It goes more or less like this:
>I am so sorry to break it to you but since this kind of chapter is unlike any other, there are currently no plans to include it in the volume release.
>>
>>288625734
if you're screenshotting then you're taking the pages at the size of your own monitor, not their intrinsic size.
In cases when the images are just scrambled and not binary encrypted, you can go into developer tools network tab, see the dimensions of the downloaded scrambled images, then go to responsive design mode and resize your window to make the canvas the exact size of the pages to make your screenshots more accurate.
But there are usually better (not to mention faster) ways. Either hakuneko or the script or kobo.
>>
>>288630665
>>288630668
Well that just pisses me off
>>
>>288630665
The fact that "I'm sorry", "do not plan", and "comic" is in the translation, I actually think this might have been an honest mistranslation
>>
>>288630725

>honest mistranslation

Maybe if they were using Google TL circa 2011, but would expect something re the 毛色が違う in there then still.

Also Red Hawk had a little of that gg/Commie energy in them IIRC, so I'd lean to them just having a laff.
>>
>>288630778
>Maybe if they were using Google TL circa 2011, but would expect something re the 毛色が違う in there then still.
There's one thing worse than old google translate: an N4 guesslator.
>>
>>288630778
That could have been "any kind of fashion"
>>
>>288630791
>>288630789

>毛色が違う
>could have been "any kind of fashion"

Maybe I'm just not imaginative enough to comprehend the N6 mind assembling vaguely-linked phrases from MTL output, but 毛色 and fashion feels like a bit of a stretch.

And I remember Red Hawk at the time being one of the better groups, but maybe their slick editing and proofreading into acceptable English covered up uncountable TL errors. I should've learned moon earlier now I need to re-read everything they did in raw fug.
>>
>>288630813
They might have misread it as 他_の_毛色が違う__コミックには and assumed the mangaka was talking about some other flavor of comic that someone could think of, I don't know
Which is why the translation sounds like the mangaka is already shutting down ideas of continuing the series somehow when he's getting the axe, as if anyone else expected him to do be even capable of doing so
>>
>>288630868

Actually, I think I see what they've potentially done. They've interpreted 話 to refer to the entire series, and so read it as something like:

>As this work is a bit different in style to my others (except it's not really), it won't be compiled into tankoubon, gomen ne

And then 'interpreted' that as the author hating the series/not wanting to continue it.

And that's another reason why you shouldn't TL too liberally. A small mistake can expand to infinite size.
>>
>>288630923
I mean that doesn't make sense considering the editor is advertising Volume 3 literally right next to that
>>
>>288630941

It doesn't make sense given the raw script in the first place. But who needs to worry about context in other bubbles I guess, tons of shitlators out there happily churn out scripts with TL errors in dialogue that contradict other info in the very same chapter/well established canon.
>>
AI made this hobby soulless for me, it’s now all gacha. All I do manually is TS now the rest is just rerolling for a better redraw or a better line.
>>
>>288631498
>using AI to TL
You never had a soul in the first place.
>>
How much do you anons redraw with AI tools? I find myself doing mostly hand-drawn redraws except for patterns and some other stuff, but I might be wasting my time there if there are faster, fuctional ways of doing it.
>>
>>288603298
That was pretty funny I guess, but desu I laffed a lot harder the times this one retard tried to argue that a bunch of JCs would ever say 'It's 16 hours' when it's 4 PM.

Man what a bwaka that guy was and is, would hate to be that retarded.
>>
>>288631946
>B-B-B-BUT MUH BBC AND BRITISH MEREOLOGICAL INSTITUTE!!!
yeah that was funny
>>
>>288631809
If you aren’t rerolling your TL are you even trying?
>>
>>288628661
I just want to stay legal sorry anon.
>>
>>288633517
Your employer doesn't give you software you need for work?
Or do you only translate twitter manga?
>>
>>288631946
>>288632366
Yes, I really liked how you people were actually like
>No native speaker would ever say this
>That it's literally the official style of the BBC and British Meteorological institute is not an argument that completely destroys my point because... I used “B-B-BUT”
Kek, you people are too much of a joke to be taken seriously.

But if you want, I can also talk about how you people once that no native speaker would ever say “What are you lot doing there, this being my room and all.” when “I'm sure you figured it out by yourself, you being so smart and all.” is literally said by Scar in the Lion King. Would you like to talk about that instead perhaps?

But, don't worry, just use “B-BUT” in your retort and suddenly, it doesn't completely blow your argument apart any more.
>>
>But, don't worry, just use “B-BUT” in your retort and suddenly, it doesn't completely blow your argument apart any more.
this is incredibly funny from the guy who has to attach a smug anime girl in all of his message to try and make his arguments more convincing
>>
>>288634261
are you high or something?
>>
>>288634780
Do you not realize that scanlation is illegal?
>>
>>288634674
The difference is that for you “B-B-BUT <insurmountable argument that in the eyes of any reasonable person would completely tank my argument>” is literally your entire argument and for me the smug anime girls, which are delicious in any case, just serves to further rub in how wrong you are.

My argument love, is that I want what you're smoking if you actually think that any sentence which is part of the standard style of the BBC can possibly be considered unnatural English. Do you actually think the BBC of all organizations would somehow just make this little mistake and let it stand for decades? You're an idiot if you actually think that would happen.
>>
>>288634854
oh no I'm so scared the feds are going to put me in prison for translating and typsetting le japanese comic books.
nobody in japan is going to sue you because language barrier and distance but Adobe on the other hand could fuck you over easily.
>>
>>288631890
I use ai generative fill and content aware fill for 99 percent of my redrawing.
It’s not perfect but it’s good enough for me.
>>
>>288635543
only distributors get in actual trouble
going after the hundreds of thousands of little pirates isn't worth their lawyers' time and money
>>
Sorry for out of question, but how do I log in to mangaplus on a pc browser? I used to download manga from mangaplus with mloader script
https://github.com/hurlenko/mloader
But it seems now the script doesn't work unless I log in on browser first and input my token or something. For some reason the mihon extension still works though, so now I have to switch to downloading mangaplus releases onto my phone and then move them to pc.
>>
File: Vl6kAMYr_400x400.jpg (24 KB, 400x400)
24 KB JPG
Would one of you people by the way like to offer a retort like “B-B-But, Japanese Wikipedia!” or “B-B-B-but, Kotobank!” as a really strong counter argument to the undeniable fact that Japanese people clearly use “アニメ” and “漫画” to denote U.S.A. and French productions as well.

Because oh dearie me, I wouldn't be able to respond to such a strong counter argument. It would really upset my worldview if someone would come with with a mighty retort like that when I point out that “漫画” is indeed the word used on the Japanese Wikipedia page of Spirou and not “バンドデシネ”.
>>
>>288635070
Your argument is a joke. If you weren't autistic you'd look through a few resources on telling time in english, realize that none of them give a "it's 16 hours" option and take the L.
>>
File: 1599924197861.jpg (18 KB, 310x310)
18 KB JPG
16 hours for what?
>>
>>288637430
Yeah, I just looked it up, guess what, the first hit that shows up was that one page where not only several native speakers say mention “16 hours” as a possible way, they also bring up the BBC and say they like it:
https://english.stackexchange.com/questions/35006/how-should-one-say-times-aloud-in-24-hour-notation

You are such a joke it's not even funny. Every single bit of evidence should tell you you're wrong and this is the one thing you keep bringing up.

The topic started is someone who is called “Nathan” and lives in the U.S.A apparently who says “I think I like "Fifteen hours" best, but it sounds a little formal.”, not one of the comments says “You can't say that.” and some of the comments affirm that it is the format they like most. You're so full of it. Why do you continue to die on this bizarre hill? You cannot just say “This is bad English” when not only the BBC uses it but multiple native speakers say they find it sounding the most pleasant in respond.
>>
>>288637780
Are seriously pretending you don't know telling time is one of the earliest lessons you're thought when learning any language? Why are you so desperately avoiding learning resources one might actually use to learn english to settle this? Could it be that you know very well that the only way for you to "win" this argument is if you cling to very questionable examples found in the wild?

All I'm asking for is one genki but for english that gives "it's [number] hours" as an option and I'll give it to you. Surely it will be trivial to find. We're talking about a format used by the bbc after all.
>>
Any takers?
>>
>>288639926
Onegai?
>>
File: carrier.png (1.39 MB, 746x1037)
1.39 MB PNG
any carriers?
>>
>>288639926
>>288641046
Sorry. Too busy reading reverse isekai kino to waste time on LN isekai slop.
>>
Captain Earth anon, sorry for the late update. A lot of things have happened IRL, and I haven't been feeling well lately. I'm still typesetting the manga, but I think it will be finished within twelve hours. I'll send you the pages once I've finished it.
>>
File: Mitama_it's_all_over.jpg (501 KB, 1920x1080)
501 KB JPG
>>288639926
>TFW it's actually ending
Nyo...
>>
https://e-hentai.org/g/3960631/4b2ec2ded8
>Uploader has the raws but won't share it
>He only posted his MTL slop
I haven't been this mad in a long time
>>
>>288639926
>>288641046
What makes these different from your typical isekai?



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.