>official translation changes the name of the characters that the fan translation established for years prior
The best part is when the official TL makes no sense philologically or uses Nihon-Shiki like Altria Pendragon or Soujyuro Sizuki
>>288804046Are you sure it's a "translation" in the first place? What comes to mind it muh sick mom using Soul Track (Zoltraak in official) while every other spell is gibberish.On the other hand there's cases like the manga author for made in abyss canonizing Bondrewd from the fan TLs as official romanization.>>288804528Amazon subs sometimes don't use hepburn for whatever reason like in Watanare so you get Satuki instead of Satsuki.
I know they're under no obligation to use the fan version, but come on. Kirie? And don't even get me started on Gunsmith Cats.>>288804528man, FUCK nihon-shiki
>fan translation calls a character mistgun
Ah yes, the established fan name of Tanjiahdo Lofulamingo.
>>288804046>follow and enjoy manga for several years>gets an official translation with a new title>get told i'm being annoying for calling the manga what i've been calling it for the last few years
>>288804528I hate Nihon-siki so goddamn much
>>288804958ThisI am not going to call it "Dress-up Darling", that's retarded. It's called 'Bisque Doll'.It's not "That's my Atypical Girl", it's 'Asper Girl'etc. etc.
>>288804958I hope you called them a filthy fucking casual.
>>288804905Anime approved, don't bother them about it
>>288804046The funniest is when the official translation makes less sense than the fan TL, sounds worse, or you really need to squint to see it, and it's clear that they only changed it to be different.
>>288804046Sometimes they foolishly ask the author and get stuck with dumb picks like Altria going forward.
>>288804046EnshittificationNothing is safe from it
>>288804958I don't mind using the English titles for series in conversations with people who aren't familiar with the Japanese titles. But one recent hill I will absolutely fucking die on is that I will never NOT use "Sono Bisque Doll" over "My Dress Up Darling". The official English title for that manga completely fucking fails the assignment. They easily could have stuck with the shortened version of the Japanese title and it wouldn't have impacted the series' popularity overseas in the slightest. In fact, "My Dress Up Darling" is so fucking cheesy and off-putting the I'm absolutely positive it would have been MORE popular if they'd just called it "Sono Bisque Doll".
>>288804046>they renamed Kikurage to fucking JUDASIt's like Alita all over again, more like Kikeurage
>>288805082Erza had like three different English spellings in the raw manga over time, and we got super lucky that Mashima settled with Erza on the day he was asked. Objectively "Elza" would've been better for aligning with the Japanese pronunciation, but "Erza" sounds cooler in English, so I'm biased.
>>288804528>Altria Pendragon
>>288805102I don't have skin in this game for that series but bisque doll is not a good name for it.most people beyond collectors don't know what a bisque doll is and will think of soup like lobster bisque. I actually get why they went with a cheesy name here. there should have been a good middle ground though
>>288805102The title fails because it switches the focus from girl falling in love with guy to guy attracted to girl.
>>288805102And even if they really needed it all to be in English, "The Bisque Doll that Fell in Love" would be so much better, or even "The Dress-up Doll that Fell in Love" if they're not confident in people knowing what a bisque doll is
>>288805466That's exactly what I meant when I said that it fails the assignment. The English title frames Marin as focal love interest of the manga, but that's not the case. She isn't the love interest: Wakana is. I think Fukuda translated the original title as "The Bisque Doll is Falling in Love" on the rare occasions she wrote it in English, which just further emphasizes how fucking wrong "My Dress Up Darling" is. It's nice to see another anon who understands why I think that title is shit.>>288805429I think your opinion is both wrong and shit, and don't care to argue against it.
>>288804922Bisoromi Bear wouldn't have got cucked.
>>288805504Honestly, I think "Dress Up Bisque Doll", while still a bit on the cheesy side, is still miles better then what they went with.
Whichever name is cooler is the one we ought to use.Fullmetal Alchemist is way cooler than Hagane no RenkinjutsushiKimetsu no Yaiba is cooler than Demon SlayerEvangelion is way cooler that Shinsekai EbangerionRose of Versailles is better than Bersaiyu no BaraGhost in the Shell is way cooler than Koukaku KidoutaiThe Melancholy of Haruhi Suzumiya is cooler than Haruhi Suzumiya no YuutsuGirls und Panzer is cooler than Girls & PanzerKimi no Na wa is better than Your NameParasite is way cooler than KiseijuuHey, did you know that the Japanese change names of English media too?I got asked recently by a Japanese lady>「アナと雪の女王」見たことある?And I thought to myself "is she talking about a fairy tale or something? Why did she just suddenly bring this up? What even is this?"Turns out she was talking about Disney's "Frozen". So I guess the Japanese really just renamed it so it would sound more fairy tale-esque.slightly unrelated, but I was disappointed to learn that "The Very Hungry Caterpillar" is just called "Hungry Caterpillar" in Japanese (はらぺこあおむし). There's also a well-known line in the Japanese bookIt goes>That night, the caterpillar had a stomacheache and criedWhereas the English goes>That night, the little caterpillar had a stomacheacheI think the Japanese is actually a better line than the original
>>288805429It was author's choice. It's written as kisekae ningyou/dress-up doll but read as bisque doll in the furigana. I'm not a fan of removing author's deliberate chuuni-isms.
>>288805629>Whichever name is cooler is the one we ought to use.Based. Based and trve. And not just "cooler", either, but whatever sounds more fitting in English. "Gushing over Magical Girls" is SO much fucking better than "I Admire Magical Girls, and..."
>>288805629and Big Hero 6 is called Baymax in grorius nippon
>>288805662Marin being the eponymous bisque doll, in contrast to the Hina dolls with which Wakana is most familiar, is also literally a plot relevant aspect of the series later on down the line. Though I'll at least give the localization team a bit of leeway in acknowledging that they couldn't have known that yet at the time.
>>288805685I have heard that one too, yeah
>>288805665Utena is reluctant/shy/ashamed of her feelings.
>>288805710Undoubtedly true. She also gushes over magical girls, and the localized title not only sounds better, but does a much better job of conveying what the series is about. Personally I just tend to call it Mahoako, but I strongly prefer the localized title.
Admit it, Eotena Onslaught was superior.
>>288805629Sounds about right, though with the caveat that when looking at all titles the original title and the fantranslation tend to be better than the official translation when counted separately. Same thing for names and descriptions.
>>288805750
>>288805697you also have to think about the population when you localize. Bisque Doll just wouldn't have made a good title in general. Even just taking it out and leaving doll would have been better
I just realized the other day that as overwhelmingly popular as it is to drop long vowels or use overbars, I've never once seen ni-san or ne-san. There is zero overlap between those translators and the ones that preserve honorifics.
>>288805752Sometimes they both suck. "Anemone is in Heat" (fan) and "The Anemone Feels the Heat" (official) both sound pretty shit. Though the title for that one is too long to just leave in Japanese. I like "The Anemone Finds Warmth", even though it's a departure from the letter translation and meaning. But I don't think anyone outside of yuri threads knows that maga exists.
>>288805750It would have to be Onslaught Eotena due to it also being the name of Eren's Titan
>>288805770Words in the title sounding foreign do not prevent a series from being popular. Jujutsu Kaisen is one of the best selling manga of all time. Sono Bisque Doll would have been fine.
>>288805803speaking of which"Sorcery Fight" would be fucking stupid, so good on localizers for not changing the name for once
>>288804046I hate when the character uses the family name, but the translation uses the personal name.Death to all localizers in minecraft
>>288805789On the whole, my words ring true.
>>288805817Kagurabachi is another one they left in tact that was so obviously the right call. I know huge swathes of /a/ hate it, and I personally don't think it's anything special, but it's going to be huge when the anime drops and damn was leaving that one as is the correct decision. The power of a cool-sounding name can not be overstated.
Cat Planet Cuties.
>>288805821send mailbombs to localizers full stop
>>288805832Yeah, I agree. It just made me think of that manga in particular because I hate both English titles that it's gone by.
>>288805789At that point you just make up a new name
>たいありでした gets translated to GGWPI don't know how to feel about this one
>>288805803>Words in the title sounding foreign do not prevent a series from being popular.Localizers think that everything should blend in and look western, when in reality most people are either looking for something western or looking for something foreign and if they're mislead they'll just lose interest the second they see what it actually is.There's also the fact that they're throwing away any existing free marketing of people discussing it using the untranslated name.
You have Frieren: beyond journey's end where they basically don't try whatsoever to get any meaning from the original.
>>288805867Yeah, I'm all for that as well. As long as it sounds good and is representative of the series at large, I say go for it. I only ever call it 5toubun, but Quintessential Quintuplets is one that comes to mind as working much better for non-Japanese fans than trying to translate the Japanese title.
>>288805907actually translating 葬送 into something referencing a funeral would be way better though
>>288805907I mean, the wordplay really only works in Japanese. "Funerary Frieren" is... okay I guess? But it isn't exactly catchy. Still, might have been worth it to maintain the title drop.
>>288805937Should have just used the other meaning and went Frieren the Undertaker. imagine the meme crossover art.
>>288805937maybe the Beyond Journey's End was the friends funerals we attended along the way
>>288805949>Frieren the UndertakerActually that's pretty fucking good. They should have gone with that, yeah.
>>288804046Eustace Winner
>character says attack name>anime adaptation changes it to engrish for no reason
>>288805949I'm gonna call it Frieren the Undertaker from now on and confuse everyone I talk to until it becomes mainstream
>>288805821I hate when they replace stuff like "sempai" or "onechan" character name
>>288805977It's what became Frieren the Slayer eventually when they reveal the JP titles double meaning. Reaper might work too if you want to be edgy.
>>288805996Freaper
>>288805989>I hate when they replace stuff like "sempai"I'm not necessarily opposed to translating honorifics (in some settings they even should be), but translating "senpai" pisses me the fuck off. It sounds SO unnatural when it's translated, because people just do not use the word "senior" in the same way when speaking English. Imagine if Nagatoro-san had translated it and had Hayase running around referring to Naoto as just "senior" for the entire manga. It would have sounded belligerently fucking stupid.
>Lord Oscar instead of the iconic Lady Oscar
>>288806038>iorsenlmao
>>288804046It's fucking annoying
>>288805888i think it's fine. you say those phrases with the same timing and meaning in whichever language you're speaking
>>288805629>アナと雪の女王Not only does it sound like the title of a fairy tale, but it's much prettier sounding when spoken aloud than the title Frozen would be in Japanese. Very fairytaley. Meru approved.
>>288805429>most people beyond collectors don't know what a bisque doll is and will think of soup like lobster bisqueThat's exactly the reason I remember this title even though I've never read a chapter of it. All I could think seeing the releases was "it's been a while since I didn't have lobster".