Did Clausewitz ever write an essay "Concerning War" or did the translator fuck up here? I cannot find mention of it anywhere.Also, imagine owning this particular edition of 'Concerning War' (Vom Kriege?) You can read some of his notes here:https://clausewitzstudies.org/bibl/DavisKohn-LeninsNotebookOnClausewitz.pdf
>>24942667The English title of the work is ‘On War’
>>stealth trot threadreally? why are you guys even fighting any more?
>>24942702...Is one possibility. I find it hard to believe that the translator would have missed this though.
>>24942710It's actually from Malaparte.
>>24942769On and concerning are the same thing here. In Latin the word would be 'de'.
>>24942769>I find it hard to believe that the translator would have missed this though.they say reality is stranger than fiction
It's literally Clausewitz's most famous book, how have you not at least heard of it? It's also as close as the West really gets to something like Sun Tzu.
Concerning has the same meaning as On in certain contexts. So it's just a diff. spelling of 'On War'
>>24942780Thanks anon. Appreciate you.>>24942782>>24942792>>24942810Yeah but I find it incredulous that a translator, translating the passage in question (>>24942667) from French to English, would spot translate the title and not use the English title of Clausewitz's "On War", which should be common knowledge especially considering that this particular book (Coup D'etat) is a study of insurrectionary tactics.
>>24942667>https://clausewitzstudies.org/bibl/DavisKohn-LeninsNotebookOnClausewitz.pdf
>>24942948Remembrance of Things Past became In Search of Lost Time. These sorts of arbitrary preferences in translation autism are hardly unusual. Just like we have guys like Fitzgerald prefer "Akhilles" to "Achilles"
The original Malaparte:>Dopo la morte di Lenin, si è trovata, fra i suoi livres de chevet, l’opera fondamentale di Clausewitz, Della guerra, annotata di suo pugnoThere was no Italian translation of Vom Kriege when Malaparte was writing as far as I can tell. So he was directly translating German von (in this case: on, of, about, concerning) into Italian di (same thing). The title style obviously goes back to Greek περί and Latin de, as in Περὶ Ψυχῆς / De Anima. Περὶ literally means about in the sense of around, "the yard was about the house," and by extension is used to mean around, adjacent to, in the vicinity of, having relevance to. De in its extended use is used the same way (in this context), although it's less clear from the etymology. English always has a problem rendering titles in this old Greek/Latin style from other languages that maintain the style, like Greek and Latin. Romance languages obviously just maintain Latin's de constructions. German often does it with von, most literally "from/of," also über, most literally "over." For example Kant's 1768 essay "Von dem ersten Grunde des Unterschiedes der Gegenden im Raum" and his 1762 essay "Untersuchung über die Deutlichkeit der Grundsätze der natürlichen Theologie und der Moral" have been published in translation by Cambridge as "Concerning the ..." and "Inquiry concerning the ...," respectively. It's just rarer in English because the most idiomatic English equivalent in most cases is "On ..." Probably what happened is the translator / machine translator / partially machine-assisted translator of the Malaparte essay defaulted to "Concerning ..." because it's a valid translation and, lacking knowledge (if human translator) or context (if machine translator), it had no reason to prefer the standardized/preferred "On War" rendering of Vom Kriege. If the translator is Italian he might not know that "On War" sounds more idiomatic and natural than "Concerning War" even if one doesn't have knowledge of standard English translations of Clausewitz. Possibly he was trying to avoid "About War," which doesn't sound lofty enough for the title of a treatise.
>>24943560>languages that maintain the style, like Greek and Latinlike German and Italian*
>>24943538There is a Visconti film with three titles which all mean different things, 1969's The Damned, Götterdämmerung (Twilight of the Gods), and La caduta degli dei (The Fall of the Gods)
>>24943560Also for fun, the standard Russian translation of Vom Kriege is O вoйнe, with o = oб. Oб can also be translated "of/on/about/concerning."
>>24943560Based effortposter, I really enjoyed reading this.Translation in question is the 1932 Sylvia Saunders translation, so there's really no excuse. I was also reminded of machine translation since this is a common error it makes. There are a couple of minor details, I'm not keeping track, that make me think she just sat down and did a side-by-side spot translation on the first reading and left it at that. Still a great book though. Terse prose, direct and to the point, but still forming a narrative in a way that's distinctly literary. First chapter reads like a dialogue between Trotsky and Lenin, clever.>>24943538>À la recherche du temps perduYou can see why this choice was made, cheeky as it was. It's indisputably a better title, more evocative and less forgettable ("things" isn't a word that should be used lightly, may as well call it "Remembering Stuff").>>24943569>Götterdämmerung Interesting choice of reference.