Is it a meme?
>>24947383It's a literary translation
>>24947047I prefer A.D. Melville's, but both are good. Her word choices are a bit pedestrian and the lack of indication of the original lines is annoying for cross-referencing.
>>24947047I know Latin. I don't need a translation.
>>24947547he lines are numberedIt doesn't seem like pedestrian word choice to me>She breaths dark, toxic venom through her bones>and scatters poison deep inside her lungs.>To give her jealousy a focal point,>she makes her see her sister, and her sister’s>auspicious marriage, and the god, depicted>gorgeously. She makes everything look grand.>Goaded by this, Aglauros is consumed>by hidden grief. She groans with anguish day>and night, and melts away most wretchedly>in slow decay, like ice in broken sunlight.
>>24947724Those are the lines of the translation, not the original, it's not line-for-line. And I said a bit pedestrian, some parts of hers are very good, just overall I prefer Melville because I find he has a better sense of rhythm for the iambic pentameter and has more elevated language, which suits the epic style Ovid was using and parodying. In the part you quoted I think they're both equally good. Melville's:>... breathed a baleful blight> Deep down into her bones and spread a stream> Of poison, black as pitch, inside her lungs.> And lest the choice of woe should stray too wide,> She set before her eyes her sister's face,> Her fortune-favoured marriage and the god> So glorious; and painted everything> Larger than life. Such thoughts were agony:> Aglauros pined in private grief, distraught> All night, all day, in utter misery,> Wasting away in slow decline, like ice> Marred by a fitful sunBut in other parts I think Melville is superior, like this bit of the creation story. Phrases like "looked the same" and "just loosely joined one big heap" read as very colloquial, for these Melville has "the countenance/ Of nature was the same" and "ill-joined elements compressed together", both mean the same thing, but the elevated language suits the subject matter better and is reminiscent of English epic verse just like Ovid was imitating Latin epic verse.McCarter>Before the sea and land and vaulting sky,>all nature looked the same throughout the world.>Chaos they called this rough and knotted mass,>nothing but sluggish weight and battling seeds>of things just loosely joined in one big heap.Melville>Ere land and sea and the all-covering sky>Were made, in the whole world the countenance>Of nature was the same, all one, well named>Chaos, a raw and undivided mass,>Naught but a lifeless bulk, with warring seeds>Of ill-joined elements compressed together.