OP has a bit of a trouble. I'm having a chapter where the characters speak a foreign language, which is of course translated to the reader. How should I go on with this, trying to get the best of both worlds? Is it a question of formating, or should I just give up and say "they are speaking foreign, but this is what they're saying:" and proceed to dialogue. The other language is russian.If you have any good examples I should take note from, I would greatly appreciate it.
>>25089640Depending on how high brow you want to go you could have the foreign text inline with a footnote of the translation
>>25089717I'm afraid I might have to invent a visual style of including both through a bunch of trial and error. Footnotes, arent gonna cut it.Here's I'm trying to accomplish. Should've put it straight into the OP post desu.
>>25089640Have them slur their English with stereotypical eye dialect spelling characteristic of their foreign language.
im such a fucking newfriend, I didn't know tee-bee-aitch turns into desu lololol
>>25089717Everyone has smart phone live camera translaters these days. Dispense with the footnotes.
>>25089741Nw senpai
>>25089742I seriously don’t want to pull out my fucking phone when I’m reading
>>25089746Yeah, I would never have a reader pause the reading. That would be very clumsy and take away from the experience.
>>25089640The usual convention I've seen is to have the translated foreign dialog in italics, and maybe have "...he said in Russian" after the first instance of it. If you don't expect your audience to understand Russian what's the Russian text needed for?
>>25090538I think it looks cool, and it's based on a recording, so I think it's important so have the source right then and there
>>25089736If you're doing this, centred italics below centred Cyrillic, no quotes