[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/lit/ - Literature


Thread archived.
You cannot reply anymore.


[Advertise on 4chan]


Will the hour of my freedom come?
'Tis time, ’tis time! To it I call;
I roam above the sea, I wait for the right weather,
I beckon to the sails of ships.
Under the cope of storms, with waves disputing,
on the free crossway of the sea
when shall I start on my free course?
’Tis time to leave the dreary shore of the element inimical to me,
and ’mid meridian ripples
beneath the sky of my Africa,
to sigh for somber Russia,
where I suffered, where I loved,
where I buried my heart.

-Eugene Onegin, Nabokov translation
>>
horrible translation
>>
File: jar jar inspirational.jpg (43 KB, 640x480)
43 KB
43 KB JPG
Mesa saw da boats on da sea,
Dreamin’ of when mesa finally free.
Mesa say, “It’s my time!”
Through Africa sky mesa climb,
An’ remember da hearts back in Russia, yippee!
>>
>>25130217
Nabokov's translation is not bad because it's literal but because it is literal right down to the fucking grammar. Instead of putting "bows without constraint," he goes for "bows unconstrainedly"



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.