Je cherche la meilleur traduction de L'Âne d'or ou Les Métamorphoses d'Apulée. Je trouve la version de Folio mais je ne sais pas si c'est une bonne traduction, et je ne veux pas apprendre le latin pour lire ce que cet algerien a ecrit. Merci!
>>25176209Je te recommande la traduction faite par Mohamed ''Morsay'' Mehadji. Plus authentique que n'importe quelle autre version dans n'importe quelle langue.
>>25176283Un arabe????
English website.
>>25176209read it in latin, frog.
>>25176287Je suppose que tu l'as lu en latin aussi? Je ne pense pas.
>>25176209Jamais lu un français aussi robotique. Quel enfer.
>>25176294It's a second language speaker larping really badly
>>25176284Un descendant d'Apulée. Clique.
did you know French soldiers LITERALLY sing about how they love onions
>>25176284tchiiiiip
Au lieu de ça, je te recommande la traduction de l’Énéide de Virgile faite par Pierre Klossowski.
>>25176209>>25176303Not much is known of Apuleius though he was most likely a Greek citizen living in Numidia not a native Berber. The Lucius of the novel (described as native of Corinth Greece and descendant of Plotinus) is modeled after him ie hence the constant references to “only a master writer could put these fables to paper” and the priest in book 11 letting slip “the man from Maudaros”