What is your favorite translation of ANYTHING? Whether the translation stands out to you for its elegance, or its transparency, or its judicious recontextualization, or its scholarly footnotes, etc.
Weavers translations of Calvino, post modern authors never translate well, so the fact that Weaver could translate the creativity of Calvino is one of the greatest literary achievements of all time
Dr. Lawton’s translation of Blue Lard
>>25247142Fitzgerald's Aeneid
Lucan's 'Pharsalia' as translated by Thomas May>"As if the law would least detest>By Ceasar's to be supressed."Kino. Though at one point I was disappointed because when I first read it in prose I really enjoyed two lines that run something like:>"For this the sword is given>That man need never live as a slave."...which I thought was metal as hell. Thomas May translated it something like:>"Would you let yourself be Ceasar's slave>yet hold the arms that would you save?"
love late-17th- and early-18th-century english translations of classical poetry. Pope's Iliad of course, and the Garth Metamorphoses, but most of all Dyden's translation of Virgil's eclogues.
>>25247142>Google work>See if it has a translation from the Enlightenment>Pick that one and never be disappointed
>>25247142Probably this translation of The Metamorphoses I read where the muses have the single most out-of-place rap battle in all of literature.
>>25247142Sir Richard Burton's translation of the Arabian Nights is hilarious
>>25247433Got any specific excerpts? Haven't read The Arabian Nights in a coon's age.
>>25247337golding > garth
>>25247142longfellow's translation of the divine comedy and the king james bible
I devoured this Beowulf, translation by Tom Shippey and commentary by Leonard Neidorf. The style I would say is homey, but that's appropriate for the purpose of the translation which is to get across the meaning and rhetorical subtlety of the poem. The commentary is information dense and accessible. They both bring a lifetime of study in the field, so the book is filled with interpretive details that are easily missed, but at the same time it's sober, conservative, and has deep respect for the poem.
>>25247142My own
Maude corrected edition of War and Peace.
>>25247282Excerpt? I've been recommened Mandelbaum and Dryden. Dryden seemed pretty nice.>>25247632Excerpt? I read Tolkien's and I liked it. I also read a translation in middleschool that described Grendal's body as "hasped and hooped" by Beowulf. wasn't able to find it again.>>25247672Excerpt? I've never heard of you.>>25247433I enjoyed Burton's Lusiad, though I couldn't follow the story with that transkation alone, and ened up reading Mickel's (great name fo a lover of epic verse) along side it.
>>25247142
>>25248340why not stalag, the tranation officially sanctioned by the nazi party?
ziporyn's zhuangzi
>>25248231>FitzgeraldI sing of warfare and a man at war.From the sea-coast of Troy in early daysHe came to Italy by destiny,To our Lavinian western shore,A fugitive, this captain, buffetedCruelly on land as on the seaBy blows from powers of the air—behind themBaleful Juno in her sleepless rage.And cruel losses were his lot in war,Till he could found a city and bring homeHis gods to Latium, land of the Latin race,The Alban lords, and the high walls of Rome.>MandelbaumI sing of arms and of a man: his fatehad made him fugitive; he was the firstto journey from the coasts of Troy as faras Italy and the Lavinian shores.Across the lands and waters he was batteredbeneath the violence of High Ones, forthe savage Juno's unforgetting anger;and many sufferings were his in war—until he brought a city into beingand carried in his gods to Latium;from this have come the Latin race, the lordsof Alba, and the ramparts of high Rome.>DrydenArms, and the Man I sing, who forc'd by Fate,And haughty Juno's unrelenting Hate;Expell'd and exil'd, left the Trojan Shoar:Long Labours, both by Sea and Land he boreAnd in the doubtful War, before he wonThe Latian Realm, and built the destin'd Town:His banish'd Gods restor'd to Rites Divine,And setl'd sure Succession in his Line:From whence the Race of Alban Fathers come,And the long Glories of Majestick Rome.You can see Fitzgerald changing a lot from line 1 because, as he self-admitted, his chief concern was producing beautiful English poetry; being faithful to the original text was of secondary concern (though it's not as extreme as Pope's Iliad). And indeed I think his version reads the best. Fitzgerald's Iliad is the book that opened my eyes to the beauty of verse, before that I was a plotfag. The Aeneid is also in my personal top 5, and Fitzgerald was my introduction to it, so he'll always have a place in my heart.
>>25247442>I slew him by means of this ring on my finger, and Allah hurried his soul to the fire and the abiding-place dire.He just has random rhymes and wordplay and sometimes very over-the-top statements like this one that there's no way is verbatim in the original.
>>25248700thanks, i can understand wanting to alter the poem to ones own language. poetry can't really be preserved entirely across languages and anylone who would translate it must choose what they sacrifice and even what they might add. all that said, my preference remains for dryden.
>>25249300enlightenment era translators be like:
>>25249300>loliconI'm trying to stop. Please don't post shit like this.