[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/lit/ - Literature

Name
Spoiler?[]
Options
Comment
Verification
4chan Pass users can bypass this verification. [Learn More] [Login]
File[]
  • Please read the Rules and FAQ before posting.

08/21/20New boards added: /vrpg/, /vmg/, /vst/ and /vm/
05/04/17New trial board added: /bant/ - International/Random
10/04/16New board for 4chan Pass users: /vip/ - Very Important Posts
[Hide] [Show All]


[Advertise on 4chan]


File: rosetta stone.jpg (177 KB, 640x833)
177 KB JPG
What is your favorite translation of ANYTHING? Whether the translation stands out to you for its elegance, or its transparency, or its judicious recontextualization, or its scholarly footnotes, etc.
>>
Weavers translations of Calvino, post modern authors never translate well, so the fact that Weaver could translate the creativity of Calvino is one of the greatest literary achievements of all time
>>
Dr. Lawton’s translation of Blue Lard
>>
>>25247142
Fitzgerald's Aeneid
>>
Lucan's 'Pharsalia' as translated by Thomas May
>"As if the law would least detest
>By Ceasar's to be supressed."
Kino. Though at one point I was disappointed because when I first read it in prose I really enjoyed two lines that run something like:
>"For this the sword is given
>That man need never live as a slave."
...which I thought was metal as hell. Thomas May translated it something like:
>"Would you let yourself be Ceasar's slave
>yet hold the arms that would you save?"
>>
File: dryden.png (29 KB, 519x301)
29 KB PNG
love late-17th- and early-18th-century english translations of classical poetry. Pope's Iliad of course, and the Garth Metamorphoses, but most of all Dyden's translation of Virgil's eclogues.
>>
>>25247142
>Google work
>See if it has a translation from the Enlightenment
>Pick that one and never be disappointed
>>
>>25247142
Probably this translation of The Metamorphoses I read where the muses have the single most out-of-place rap battle in all of literature.
>>
>>25247142
Sir Richard Burton's translation of the Arabian Nights is hilarious
>>
>>25247433
Got any specific excerpts? Haven't read The Arabian Nights in a coon's age.
>>
>>25247337
golding > garth
>>
>>25247142
longfellow's translation of the divine comedy and the king james bible
>>
File: Beowulf Shippey Neidorf.jpg (64 KB, 647x1000)
64 KB JPG
I devoured this Beowulf, translation by Tom Shippey and commentary by Leonard Neidorf. The style I would say is homey, but that's appropriate for the purpose of the translation which is to get across the meaning and rhetorical subtlety of the poem. The commentary is information dense and accessible. They both bring a lifetime of study in the field, so the book is filled with interpretive details that are easily missed, but at the same time it's sober, conservative, and has deep respect for the poem.
>>
>>25247142
My own
>>
Maude corrected edition of War and Peace.
>>
>>25247282
Excerpt? I've been recommened Mandelbaum and Dryden. Dryden seemed pretty nice.
>>25247632
Excerpt? I read Tolkien's and I liked it. I also read a translation in middleschool that described Grendal's body as "hasped and hooped" by Beowulf. wasn't able to find it again.
>>25247672
Excerpt? I've never heard of you.
>>25247433
I enjoyed Burton's Lusiad, though I couldn't follow the story with that transkation alone, and ened up reading Mickel's (great name fo a lover of epic verse) along side it.
>>
>>25247142
>>
>>25248340
why not stalag, the tranation officially sanctioned by the nazi party?
>>
ziporyn's zhuangzi
>>
>>25248231
>Fitzgerald
I sing of warfare and a man at war.
From the sea-coast of Troy in early days
He came to Italy by destiny,
To our Lavinian western shore,
A fugitive, this captain, buffeted
Cruelly on land as on the sea
By blows from powers of the air—behind them
Baleful Juno in her sleepless rage.
And cruel losses were his lot in war,
Till he could found a city and bring home
His gods to Latium, land of the Latin race,
The Alban lords, and the high walls of Rome.

>Mandelbaum
I sing of arms and of a man: his fate
had made him fugitive; he was the first
to journey from the coasts of Troy as far
as Italy and the Lavinian shores.
Across the lands and waters he was battered
beneath the violence of High Ones, for
the savage Juno's unforgetting anger;
and many sufferings were his in war—
until he brought a city into being
and carried in his gods to Latium;
from this have come the Latin race, the lords
of Alba, and the ramparts of high Rome.

>Dryden
Arms, and the Man I sing, who forc'd by Fate,
And haughty Juno's unrelenting Hate;
Expell'd and exil'd, left the Trojan Shoar:
Long Labours, both by Sea and Land he bore
And in the doubtful War, before he won
The Latian Realm, and built the destin'd Town:
His banish'd Gods restor'd to Rites Divine,
And setl'd sure Succession in his Line:
From whence the Race of Alban Fathers come,
And the long Glories of Majestick Rome.

You can see Fitzgerald changing a lot from line 1 because, as he self-admitted, his chief concern was producing beautiful English poetry; being faithful to the original text was of secondary concern (though it's not as extreme as Pope's Iliad). And indeed I think his version reads the best.
Fitzgerald's Iliad is the book that opened my eyes to the beauty of verse, before that I was a plotfag. The Aeneid is also in my personal top 5, and Fitzgerald was my introduction to it, so he'll always have a place in my heart.
>>
>>25247442
>I slew him by means of this ring on my finger, and Allah hurried his soul to the fire and the abiding-place dire.
He just has random rhymes and wordplay and sometimes very over-the-top statements like this one that there's no way is verbatim in the original.
>>
>>25248700
thanks, i can understand wanting to alter the poem to ones own language. poetry can't really be preserved entirely across languages and anylone who would translate it must choose what they sacrifice and even what they might add. all that said, my preference remains for dryden.
>>
File: Kingofbased.jpg (148 KB, 560x645)
148 KB JPG
>>
>>25249300
enlightenment era translators be like:
>>
>>25249300
>lolicon
I'm trying to stop. Please don't post shit like this.



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.