[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/v/ - Video Games


Thread archived.
You cannot reply anymore.


[Advertise on 4chan]


File: 1710082348369283m.jpg (36 KB, 1024x576)
36 KB
36 KB JPG
>play Japanese game with English subs
>character say something I've heard enough to know the meaning off already
>subs is completely different
Why is this allowed?
>>
>>720439465
direct translation != meaning
dumb anime poster
>>
Words change meaning depending on context.
>>
>character says 姦国
>subs say Korea
>>
>>720439465
God, I wish a girl would look at me like that while jerking me off
>>
File: 1517079212882.jpg (152 KB, 1920x1080)
152 KB
152 KB JPG
>>720439465
Let's be real here, you just want to post Yumeko didn't you?

>>720440023
>>
>>720439465
They often aren't actually subs, but literally the english script. And boy do they love changing that up.
>>
>>720439465
Tony Kaku......
>>
File: 1745849038016340.jpg (121 KB, 1080x810)
121 KB
121 KB JPG
ywnbj
>>
>>720439527
i could direct translate it in my brain, get fucked tranny
>>
>>720439465
I wish you could change the sub language independently with the game language. Playing a game in English because it's a lot more easier to communicate with English in an English community while preferring JP dub is a suffering.
>>
It's not an actual translation like you would see in animes. They just slap whatever the English script was.
>>
>>720440183
i wouldn't call crunchyslop translation either
>>
File: localisers 4.jpg (64 KB, 595x900)
64 KB
64 KB JPG
>>720439527
>>
>>720440183
even crunchyroll is better and that's saying a lot about video games translations
>>
>>720440083
Dick sucking lips.
>>
>>720439465
Japanese voices hurt my hears but English voices make me cringe most of the time
>>
>>720439465
Well yeah, it's a localization, anon. Not a 1 to 1 translation. And unfortunately depending on the localizer you get some particularly egregious changes.
Could be worse, the dialogue could be changed a ton AND the game gets censored to top it off.
>>720440183
Untrue, depending on the localizers you get some subtle and occasionally just outright stupid subs.
So many fan subs insert memes in appropriately and Crunchyroll subs often times end up cycling through a thesaurus to avoid repetitive dialogue but in the process change the word to one that doesn't convey the nuance of the original dialogue.
And then in some cases like official releases you get the dreaded dubtitles.
>>
>hontou
>tl: are you sure certain about that decision you're making?
nah you're doing too much
>>
File: localisers.jpg (189 KB, 1314x792)
189 KB
189 KB JPG
>>
>>720440626
>Really ?
>konichiwa watashi kawai honto desu neee
I hope japanese translate west slop like this
>>
>>720440723
Imagine unironic westaboos defending it, too.
>>
>>720440659
>highest rated game of all time
>7 reviews from no name websites
>>
>>720440757
Yuu jasto don'to undaastando disu verri sugoi turansureishon, baka Takeshi!!!
>>
>>720440148
I prefer his friend Guy Jean.
>>
>>720439465
It's really been getting worse the last five or so years. I hope AI puts tranny localizers out of a job.
>>
>>720439943
I'm working with a half-Korean and he got extremely butthurt for some reason when he checked my works and I wrote South Korea instead of Korea
>>
File: 1737289766346294.png (470 KB, 899x593)
470 KB
470 KB PNG
HAHAHA THE JOKE IS RICK ROLL!
NOW LAUGH!
>>
>>720443219
You wouldn't get this from any other guy.
>>
>>720439527
Direct translation: I must disguise myself
True meaning: my gender is non-binary queer
>>
Kill all localizers
Localizers are all evil subhuman scum, changing even one word from the original text always makes the result unreadable trash that has 0% in common with the original text. Localization should never be done, the only true form of translation is raw MTL output where no disgusting human being has had the chance to """improve""" it by making changes.
I'm not interested in whatever retarded fanfiction the subhuman localizer vomited out, I want the original puns, idioms, references, sentence structure and grammar untouched. I play Japanese games for their culture, not American politics, zoomerspeak and retarded memes.
>>
File: cat powers activated.png (264 KB, 464x484)
264 KB
264 KB PNG
>>720439465
Have you realized yet that all japanese english translations are like this? I have never seen a fully correct translation because moonrunes really doesn't translates well into english. It's a little better in roman rooted languages but not great either.
>>
>>720439943
does rape country exist?
how many
>>
File: Aftafa.jpg (1.5 MB, 1905x2392)
1.5 MB
1.5 MB JPG
>>720439527
I am fluent in the Farsi language and there are many examples that prove this to be 100% right. For example:

>Back in the 60s Iranians used to call Armenians "koon nashoste" because Armenians would use paper to wipe their asses instead of an "aftabeh" (a kettle-shaped device for pouring water over your asshole after you poop) to wipe.
>"Koon nashoste" when translated *literally* is "asshole unwashed".

How would you go about translating a scenario including this term into English?
>>
just play games fully in japanese like a normal non-retarded person
>>
>>720449387
Well the readers will need context, but I think it's an interesting piece of cultural exchange reading someone referring to another as 'those unwashed assholes'
>>
File: goodsas.png (95 KB, 261x307)
95 KB
95 KB PNG
>>720444595
Nande Nihongo wakattenai desu ka?
>>
>>720449387
It’s a synecdoche. So it should be translated into English as “unwashed butthole”.

It’s when you refer to a whole by one of its parts. Like saying “boots” to refer to soldiers in the sentence “we need more boots on the ground.”

“These unwashed buttholes keep disturbing the peace.”
>>
>>720449812
>the readers will need context
Exactly! That's where the pitfall occurs. It would be much simpler to translate it as "those dirty/unwashed assholes" because in English, that pretty much conveys the sentiment (we think they are lesser people and insult them as such) even though you get 0 of the cultural nuance that makes it a lot funnier.

In 99% of instances, there's no way to convey that much context with a translation so you have to stick with the big picture instead.
>>
>>720450913
>unwashed buttholes
Actually, yeah-- that's brilliant.

This is why I'm not a localizer kek
>>
File: image-w856.jpg (176 KB, 1280x1519)
176 KB
176 KB JPG
>>720449387
>Farsi
>Gets mogged by Dari
Jej
>>
File: bi.jpg (97 KB, 1238x687)
97 KB
97 KB JPG
>>720439465
>Play Japanese game with English dub with Spanish subs
>Subtitles are completely different to the Eng dub
Do the localization trannies translate directly from japanese instead of jap eng esp?
>>
>>720451856
>speaking Ye Olde Perzish instead of the Windows 11 updated version with French, Arabic, Indian, and English terms thrown in because fuck you
Get with the times, Hasan.
>>
>>720452747
I'm not even Iranian or Afghani. Used to work in an interpretation bureau and the daily beef about whether Farsi was Dari or Persian made me lul.
>>
>>720453664
Sounds about right. Iranians are kinda like the Irish in that they are clinically obsessed with their cultural identity. That being said, I'm pretty sure Dari is the purer form of the language. Mindless Persian pride prevents the average Iranian twat from admitting that, though.
>>
>>720439465
>Ore no twintails ni narimasu
>Becoming my twintails
:D
>Tate no Yuusha
>The Rising of the Shield Hero
:C
>>
>>720439465
>>720440083
>>720440151
forced meme
>>
>>720439465
It's a Chinese game, but on the latest Zenless Zone Zero main story, one of the characters made a Jojo reference in the JP dub (*lick" This is the taste of a liar), not sure how it was on the CN dub, but the EN dub completely changed the dialogue to something generic.
>>
File: 20240428_201409.jpg (86 KB, 640x853)
86 KB
86 KB JPG
Uhmm chuddy if you don't speak japanese properly you just don't get the nuisances that go into properly conveying meaning!
>"wakata"
is actually translated best as
>"amazeballs my dudette! that totes makes sense, no cap!"

Japanese is a complicated language.
>>
>>720449387
You don't translate it.
You use 'koon nashoste' and add a translation note, now the reader can learn something new about a foreign culture and the translation will be accurate.
>>
>>720439465
trannylizers believe they are writers and can do it better, they can't. just as they will never be a woman, they will never be a writer.
>>
>>720439465
My favorite is when the character is speaking an entire paragraph and the trannylator gets lazy and just makes up a random sentence or two for thr scene
>>
>>720456745
Unfortunately, most devs don't care/barely think about actual translation or localization process to add spaces for TL notes. It'd be great if all games have glossary for specific terms though, like AOE and units/buildings explanations
>>
File: koon_nashoste1.png (100 KB, 1032x903)
100 KB
100 KB PNG
>>720456745
>mfw these are the first results on google
topkek

You may be right, it's rather presumptuous of a localizer to assume that the audience is too retarded to make the effort to figure that shit out on their own. Lone Wolf and Cub included a giant glossary that featured pretty much all the terminology that required context to understand, which was a LOT, but it was awesome and taught me a shit ton about Japan that I would've never known otherwise.
>>
>>720457680
Remember the Fire Emblem one with the two ninja characters having an indepth conversation about their hardships and then in english they just went "..." at each other a bunch?
>>
File: 1733480182767913.png (1.57 MB, 1920x2310)
1.57 MB
1.57 MB PNG
not just allowed, its encouraged
>>
>Character says something in english words
>english subtitles somehow still wrong

has to be a running joke for subbers at this point
>>
>>720440151
>You will never be jew
What did he mean by this?
>>
>>720458656
We need endless miles of mass graves
>>
>>720458926
You might be retarded if you think that every "English" word has its meaning mapped 1:1 with how it is used in Japanese. But let me just throw on my warmest parka so I can go out and look at the illumination. Surely you know exactly what I mean by that, right?
>>
Games should have two subtitle options.
>Subtitles (adapted)
for retards who think localization and reddit memes is important
>Subtitles (direct)
For as close to a 100% direct translation as possible, including notations explaining puns or common sayings that don't translate well

There, I fixed the issue.
>>
File: 1736714875013238.png (770 KB, 1966x1300)
770 KB
770 KB PNG
You people need to just grow up and accept that the people fixing your japanese games for western audiences know better than you, the disgusting japanese pricks who wrote it, and anyone who has any criticism of their choices
>>
>>720439465
Because if you're not bothering to actually learn Japanese and understanding the language as it's supposed to be understood, you don't deserve accuracy.
>>
>>720457945
>bigheyrat
>had no idea what word this was from reading it
>google it to investigate further
>first few links are porn sites
I've said it before and I'll say it again; Farsi is a funny ass language.
>>
>>720458656
fake & gay
>>
>>720459150
Oh my god, thank god for the modern translation, I almost went and formed my own thought there. Whew.
>>
>>720459128
No they shouldn't have that, we're past the point where you should compromise with these "people" in any way.
Their ilk has made it clear over the last few days that if you're a normal person with bog standard opinions like "men can't become women", they literally think you deserve to be executed for it.
Stop giving them even an inch, they will never appreciate you for it.
>>
>>720439465
It can't be helped
>>
>>720459317
all i had to do was look up "bigender commander zonda" and prove it was real. even leddit thought this was fucking ridiculous. kill yourself, you localizer apologist faggot
https://www.reddit.com/r/gunvolt/comments/156g88b/im_all_for_localization_but_holy_fuck/
>>
>>720459128
Based

Probably never going to happen, but based nonetheless.
>>
>>720459535
I'm sure they could also translate it as 'There's no helping it' to spice things up
>>
>>720439527
>say something I've heard enough to know the meaning of already
Theoretically, this should mean the subs changed the meaning no?
>>
>>720459117
ContrarianGPT please...
>>
>>720459128
I think the only time someone actually tried that was with River City Girls and the trannies threw a fit over the "direct" translation. You can't please them so why even try?
>>
>>720459128
I think they did that for one of the River City/Kunio-kun games and localizer apologists got really, really upset about it.
>>
>>720460046
>rightfully upset
Kek. Fucking unwashed buttholes
>>
>>720460046
>trannies throw a fit
That anon's suggestion bypasses this by including them both from the start. It's only when devs announce this sort of thing after the fact that they get criticized for it.
>>
>>720449174
It might sure it's more liked raped country than rape country.
>>
File: dunno.jpg (51 KB, 765x498)
51 KB
51 KB JPG
I do wonder if >le funny meme-filled or just plain made up (rewrite) fansubs/dubs/TLs have anything to do with people encouraging this kind of low quality output though?
Most of these Jap games with horrid localization are extremely niche product from the start. Maybe the see people reposting Gomennasorry stuff as proof that even the main audience wants this kind of writing in their pantsu simulators
>>
>>720461027
>Maybe the see people reposting Gomennasorry stuff as proof that even the main audience
Survivorship bias. Since anime has always been translated this way people who aren't into it avoid anything "anime".
>>
>>720458656
>roger all that
ESL translations?
>>
>>720461027
Yeah, you're probably right. Doesn't make them good translations, though. No one considers the Ghost Stories dub to be a good translation, because it isn't-- it's just a localization team having fun because they decided that the original script was boring as fuck.
>>
File: 1738591733974092.jpg (33 KB, 512x238)
33 KB
33 KB JPG
>>
>uses korean sub
>its 100% translation
>even some words sound similar
Thank to K drama, ive unlocked the cheat code
>>
>>720461336
>>720461605
Personally I always blame the weebs with low standard but aside from Ghost STories have there been other public acknowledgments about this sort of stuff



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.