[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/v/ - Video Games


Thread archived.
You cannot reply anymore.


[Advertise on 4chan]


File: thisguyaresick.jpg (177 KB, 1280x720)
177 KB
177 KB JPG
what other games let shit like this slop through the localization team?
>>
File: Pentalocalization.png (1.64 MB, 1920x1080)
1.64 MB
1.64 MB PNG
>>725882397
this one's recent
>>
>>725882397
>>725882980
Any Japanese to English translation. There has never been a good one in the history of video games. All translators are failed writers, and if they were better translators, they wouldn't be working in video games.
>>
File: Y-burn.png (23 KB, 480x430)
23 KB
23 KB PNG
>>
>>725882980
>this is the game /v/ keeps demanding I buy to fight back against western censorship
not looking likely, intifags
>>
Does anyone have the Japanese baseball game with made up american names?
>>
File: 1745107399104569.jpg (77 KB, 1008x839)
77 KB
77 KB JPG
>Feel like playing old JRPG on whatever console it was originally on
>Remember that the translations were complete shit and probably pumped out in a month by one guy
It's a shame because the remakes will be lacking something (no, not sovl, I mean making it too easy or too many modern qol stuff which makes certain parts too straightforward)
>>
File: 1468444268334.jpg (323 KB, 1242x2208)
323 KB
323 KB JPG
>>725882397
Every Dragon Quest game. Except they're not accidents or oversights. They're done on purpose.
>>
Woolsey actually did a great job given the conditions he was given. Major time crunches and not getting the lines in any cogent order makes translating a context-heavy language like japanese hell.
>>
>>725884257
Woolsey didnt translate FF7
>>
>>725884230
I prefer this to when translations try to be funny on their own.
For a start, this feels like it was actually written with a voice in mind, makes it easy to read in my head and identify.
>>
>>725884569
this is not just an FF7 thread
>>
>>725884703
>I prefer this to when translations try to be funny on their own.
That's exactly what this translation is trying to do...
>>
>>725884913
Nah, like I said, it's giving a voice.
Most translations in general fail to accurately capture the work, primarily because it's an impossible task. It's why most Japanese works in English tend to 'read' the same if they don't have accompanying voice acting.
Dragon Quest just abandoned that idea of that entirely and did something wholly unique with how it presents the dialogue, and it's one of the few JRPGs I can consistently place and remember because of it.
>>
>>725884230
I love the DQ localizations. They add a lot of charm for me.
>>
>>725884230
I don't mind these sometimes, but for certain characters/accents they massively overdo it and I have to read twice to figure out what the fuck they're saying
>>
>>725885440
>it's good because it overwrites the original entirely and does something else
>just like muh anime dubs
This is why localization fags need to be gassed.
>>
>>725885746
>completely misses the point
All translations completely overwrite the original. It's just often they do it by sucking out any charm and charisma said original had because anime and video games are entry level translation work, and the people working on them don't tend to have deep experiences with both English and Japanese writing.
If DQ had the same bland by the numbers translation style every other JRPG had, it'd be the most forgettable franchise on the planet.
>>
>>725884230
You got filtered by character voice. You don't deserve good localizations.
>>
>>725882397
i like shitty translations and engrish
>>
File: A1U7b1bFvyL.jpg (1.06 MB, 1582x2560)
1.06 MB
1.06 MB JPG
>>
File: one word.jpg (1.36 MB, 1165x1324)
1.36 MB
1.36 MB JPG
>>725886156
>All translations completely overwrite the original.
No they don't. They have varying degrees of accuracy to the original. Including Dragon Quest. But Dragon Quest localizations are by far the most altered from the original. Something like Chrono Trigger or Final Fantasy IV will alter some lines here and there. Or have one character with a heavy dialect. Or flip sentence structure around. But it's still close to the original. It keeps the original tone and intention the original Japanese author had. Dragon Quest localizations will literally alter huge swaths of the dialogue to intentionally change the tone. And have characters say stuff that isn't even close to the original Japanese. It will even ruin the intended tone/context of a scene by revealing stuff early or delay it so it loses it's impact.

DQ translations are literally "we need to change it as much as possible just because we can." Some other games like Ni no Kuni, Lunar or Muramasa also had this. But Dragon Quest is the highest profile and most extreme example of this.
>>
>>725882397
This is a translation problem, not a localization one. There's no foreign cultural idea or idiom that's needing to be reworded in a way that sounds natural to a non-Japanese audience. This is a simple syntax error, that's all.
>>
>>725886958
Why is Sin from final fantasy X in the cover art?
>>
>>725887012
>No they don't. They have varying degrees of accuracy to the original.
There is not a single low level translation (anime, manga, video games) that does not inevitably sacrifice the voice of the titles in question. That is partially helpful to consuming media in these mediums, as everything quite literally reads the same through the lens of most translations, but it is ultimately ruinous to a large portion of the work's intent and, of course, one's own ability to actually get it.
>>
>>725887230
Lost in translation is a thing. But you're trying to use that to say "since everything will lose something in translation, its okay for translations to change as much as possible." No, fuck off. It should be the localizers job to get as close to the original as possible. Not to alter it "for the target audience." Which is also a dumb argument since people play JRPGs or watch anime for the Japanese/anime culture/cliches. This is part of the reason Final Fantasy us dying. They tried to take all the Japanese/anime out of it. And what a surprise, a large amount of the fanbase left.
>>
File: 1575344873413.png (3.05 MB, 919x3712)
3.05 MB
3.05 MB PNG
>>725886698
>You got filtered by character voice.
It's not voiced. It's just text. Most people are fine when it is voiced. But they kept doing it in games with only text. And went even more extreme with it in the games that aren't voiced.
>>
>>725887012
Japanese is a context heavy language where the meaning is difficult to get across with limiting the word count to be entirely identical. You ate solely looking at just the amount of words and not the meaning. The old FF translations were notorious for being fucked up and very bare bones.
>>
>>725886156
>If DQ had the same bland by the numbers translation style every other JRPG had, it'd be the most forgettable franchise on the planet.
if that was somehow more accurate to the source material than what a translator would whip up to 'make it memorable', why is that a bad thing? does the game not deserve to speak for itself in terms of quality?
of course it will never be 1:1 exactly with the original script and you will have to slighty alter some things to convey the same message, but why do translators need to 'fix' or 'make things memorable' in a product they have no hand in creating.
a person with 0 artistic input in any of the development, hired to simply translate, being able to change whatever they please for any reason outside of retaining accuracy is a terrible thing.
>>
File: 1762500898648944.jpg (46 KB, 481x321)
46 KB
46 KB JPG
Posting the GOAT.
>>
>>725888350
Ze was mixed-gender or something, what a progressive game!
>>
>>725888291
>does the game not deserve to speak for itself in terms of quality?
Translations are not the game speaking for itself, it's someone attempting to approximate what is literally stated in the text, and often with these amateur hour translations, that's as far as they tend to go.
It's why works like Dr. Slump or Danganronpa are called untranslatable despite having those same, by the numbers, amateur translations. Because those translations miss the essential voice of the work when converting it into English.
>>
>>725887937
>Japanese is a context heavy language where the meaning is difficult to get across
90% of the time, it can be translated into English exactly the same way as the Japanese. All the sentence flipping, tense changing and so on aren't needed except in a handful of scenes. In fact, doing that often ruins the intended tone of the scene. Or gives away a dramatic reveal.

Japanese often says the nouns at the start of a sentence, except when they want to do something for dramatic effect. Like revealing a characters name at the end of a sentence/scene. Which saying the name at the end is more common in English. But what do we see? If the original Japanese says the name at the end, the English translation will flip it and put the name at the start. Just because they have this obsession with flipping everything.
>with limiting the word count to be entirely identical.
Translations haven't had this limitation since the PS2. We know this because we specifically have examples of later games adding tons of extra letters and even entire sentences compared to the Japanese. See >>725887012
1 Japanese word becomes 25 in the English. Because someone thought they needed to make every mermaid speak in rhymes (which they don't in the Japanese). And they did this in the recent DQ2 remake as well.

In all these cases, we also have the Japanese audio. And even without knowing Japanese, you can tell the character only says 2 words. But the English changes it to two whole sentences and a rhyme. See Muramasa and other games as well. This also leads to the silly 'superfastrunonsentences' problem in English dubs.
>>
>>725888291
>does the game not deserve to speak for itself in terms of quality?
The localizers aren't the author. They don't get to rewrite the entire scene to "speak for the game." Imagine if a foreign dub did this for your favorite English movie or book. People like you would scream bloody murder. But you defend when it's done the other way.
>>
File: Basilio.jpg (90 KB, 618x680)
90 KB
90 KB JPG
>>725882397
>>
>>725884230
The dragon quest localizations before Richard Honeywood took over (8 on ps2) are all good.
>>
>>725885498
You should kill yourself at the first available opportunity.
That is not an acceptable opinion.
>>
>>725889089
>Actual Line: Blah? Blah?
>invents a question mark
>>
>>725882980
I was about to buy that game. Thanks.
>>
>>725889089
Metaphor is not slop. It's a circus. Basically every line shows a level of Japanese comprehension that wouldn't even get you through a JP 101 course.
>>
>>725887012
The rhyming, alliteration, puns and accents are all just infuriating.

They turn what was originally a script that is dignified and suitable for all ages, into a childish farce.
>>
>>725887012
DQ11's mermaid is K I N O in English.
>>
>>725889103
They also prove that people don't really care about the accents/dialects. There's been DQ games that released without them. And no one complained or even noticed when they were gone.

Also, Yuji Horii has said he didn't like the Olde English stuff and asked them to stop. And instead they doubled down on it.
>>
>>725889216
>>invents a question mark
Pretty sure it's for the"だろうな". I think this one of those reasons why localization is necessary. Because some sentences that don't get a question mark in japanese get one in english.
>>
File: ysbighole.jpg (128 KB, 1200x675)
128 KB
128 KB JPG
>>
Let's say some localizations work for me, and others don't.
>>
File: localization.jpg (154 KB, 900x1090)
154 KB
154 KB JPG
Well, thankfully SE just got rid of like 3/4 their western staff. Let's hope this also includes a lot of the localization staff in SE of Japan. Who have openly said on Twitter and other places they love changing and removing as much of the Japanese as possible.
>>
File: CucompareEx.png (1.03 MB, 1070x828)
1.03 MB
1.03 MB PNG
>>725889662
Localization is a spectrum; A tool used to varying degrees. 一石二鳥 and 化けの皮が剥がれる require different degrees of localization to create an equivalent experience for english and japanese speakers.
>>
>>725888542
>Translations are not the game speaking for itself, it's someone attempting to approximate what is literally stated in the text
yes, but not all translations are equal. some are closer to the source than others that might take liberties.
ones that stick closer to the original intentions ARE letting the game speak for itself to a certain extent. not entirely, but moreso than others. The old Final fantasy games are more Ted Woolsey's writing than the actual game, by playing with the GBA translations, the game is speaking more for itself than it would be otherwise.
>Because those translations miss the essential voice of the work when converting it into English
I don't know much about dr. slump, but for danganronpa I can see the translation being shoddy. I don't think the right course correction for it would be to change jokes or rewrite the hard parts to sound more pallatable/funny to the english speaking audience like most 'memorable' translations do.

>>725889049
>The localizers aren't the author
that is exactly what I am saying.
>They don't get to rewrite the entire scene to "speak for the game."
I'm not saying they should rewrite stuff to 'speak for the game', im saying that they should translate as accurately as possible to let the game speak for itself rather than make things up because it 'reads better'.
>>
File: file.jpg (47 KB, 750x400)
47 KB
47 KB JPG
>>725889908
>>
>>725889803
hopefully this continues
>>725889990
kill yourself
>>
>>725889990
>some are closer to the source than others that might take liberties.
My point isn't closeness to the source in a literal word for word way, it's closeness in the sense of conveying the writer's voice. Any translation you provide will fail to do that, because these are not serious translation work.
>I don't know much about dr. slump, but for danganronpa I can see the translation being shoddy.
I used those two because both have very similar examples in that the spoken humour, the words the characters says and how they deliver their lines, could not be translated by your typical anime/manga/game translator. It's literally too nuanced, and not in a "This comedy requires 300IQ to understand", just that it's written by people who speak Japanese everyday, and intended for a Japanese audience, and that can't be translated over without years of work put into it.
>>
>>725890153
I know the reference but I responded seriously anyway because localization and translation are frequently misunderstood because poisoned wells.
>>
>>725890164
>posts a guy who instantly got fired and none of his localization choices even made it into the BD (which was already pressed by the time he got fired)
>>
Video games aren't art so they don't get translated, they get localized
>>
File: 1757889939983645.png (90 KB, 701x814)
90 KB
90 KB PNG
>>725890250
what part of kill yourself did you not understand
>>
>>725890329
>don't get translated, they get localized
So this is what I was talking about with the terms being misunderstood. Games do get translated. The process of translation involves some degree of localization. Bad translators hide beyond the word localization, using it incorrectly, to cover their ass and trick you into not critiquing their shit work.
>You can't call me out for failing to translate because I'm localizing not translating.
>>
File: 1757886044463619.jpg (661 KB, 1634x1512)
661 KB
661 KB JPG
>>
>>725890186
>My point isn't closeness to the source in a literal word for word way, it's closeness in the sense of conveying the writer's voice. Any translation you provide will fail to do that, because these are not serious translation work.
And our point is they should be. Some are. But localization has been taken over by people who hate their job and anime/games. So it's no longer good.

And again, you sound like you're trying to argue "no localization is serious so they should have carte blanche to alter is as much as they want." No. Fuck you.
>>
File: 1757883770508834.jpg (300 KB, 1280x1093)
300 KB
300 KB JPG
>>725890186
kill yourself as well
>>
File: 1732257209062862.png (169 KB, 531x209)
169 KB
169 KB PNG
>>
>>725889179
No. I'm going to keep on living and enjoying the DQ localizations.
>>
File: 1757871813294181.jpg (759 KB, 1080x2430)
759 KB
759 KB JPG
>>
File: curry.jpg (175 KB, 1920x1080)
175 KB
175 KB JPG
>>725890768
>>
>>725890627
>And again, you sound like you're trying to argue "no localization is serious so they should have carte blanche to alter is as much as they want." No. Fuck you.
I'm saying translate the word, but it's better to at least inject it with some flavor instead of leaving it as a bland haze that most translations are left in. That's an explicit issue with Viz translations, they do translations very seriously now, but the issue rears its head in how Naruto sounds like Bleach sounds like Dragon Ball sounds like JoJo and (now) sounds like Kingdom.
>>
>>725890835
They're not localizations.
>>
>>725891036
proof people will complain about anything
>>
File: 1757871395598654.jpg (139 KB, 1209x441)
139 KB
139 KB JPG
>>725891134
WHAT PART OF KILL YOURSELF DID YOU NOT UNDERSTAND.
>>
File: 1762845673576454.jpg (135 KB, 800x1680)
135 KB
135 KB JPG
>>725882397
Every NISA localization
Like, they're so bad they fucking cause bugs and errors to gameplay, like Disgaea D2's CPU meltdown on release or Witch & Hundred Knight getting random crashes left and right for no reason with no specific interval of time. None of that was a thing in JP versions
https://pastebin.com/JLiAmQB5
>>
>>725884230
whats wrong with this, look like a reet propa translation t' me lad
>>
File: 1668460375604537.jpg (3.65 MB, 3000x3786)
3.65 MB
3.65 MB JPG
>>725886958
>>
File: 1744217689362101.png (169 KB, 750x996)
169 KB
169 KB PNG
>>725891187
>just yelling and spamming the same years old images
You probably don't watch much anime or play many Japanese games at all.
>>
>>725884230
Cope. Modern DQ localization is soul incarnate
>>
File: G5m7jbeaQAAkPxH.jpg (76 KB, 573x535)
76 KB
76 KB JPG
>>725891134
You brought dragon which reminds me there's a translation of the made-up Goku speech on namek into japanese. Imagine this side by side with the real panels,
>>
>>725882397
All of them. Learn Japanese, you fucking 池沼s.
>>
>>725884230
>>
>>725882397
S O V L
>>
>>725891302
>stop saying anything negative bigot
How angry are you over Square Enix putting your subhuman compatriots out of a job?
>>
File: 1735583333295985.png (1.14 MB, 1416x3028)
1.14 MB
1.14 MB PNG
>>725891305
DB is pretty funny, since I'm every single person who claims to hate localizations here probably does swear by the English dub of DBZ.
>>
>>725884715
YES IT FUCKING IS ASSHOLE
DON'T YOU EVER CONTRADICT ME AGAIN
I HAVE A FIRST AMENDMENT RIGHT TO FREE SPEECH AND YOU HAVE NO RIGHT TO INFRINGE UPON IT
I AM CORRECT AND ANYONE WHO CORRECTS ME IS A FASCIST
FUCK YOU!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
>>
File: 1746226364785819.png (52 KB, 1076x826)
52 KB
52 KB PNG
>>725891426
>I'm not mad, you are
>>
>>725887012
I love the rhymermaids
>>
File: yggdra union.png (141 KB, 689x513)
141 KB
141 KB PNG
>>725882397
>Bad Localization
Thats like 99% of localizations
How about GOOD localization?
>>
only weebs care about translation accuracy, no surprise it's always them who spam these threads with their games
>>
>>725882980
>it's fucking nothing
You're an idiot.
>>
>>725891517
Why can you not pull the sort of nonsense that localizers get away with when it comes to contracts and such? After all, you're just adding spice to the boring, evil, nazi language
>>
>>725891134
>inject it with some flavor
So anyway guys I saw this line
>ヒゲを焼き尽くしてやる
And it's so bland. I'm an idiot that doesn't understand the difference between 焼き尽くす and 焼き and I'm retarded so I don't understand the nuance of てやる so instead of translated it as "I will burn your mustache" instead I did "You can't handle the heat in this kitchen" because the former line that is totally accurate to the Japanese is just too bland and it needed some flavor. It's so unfortunate Japanese lacks expressiveness. The issue is definitely the language and not my being moron.
>>
>>725891842
Shartynig, you have to go back.
>>
File: 1741356388476.jpg (1.59 MB, 2720x2608)
1.59 MB
1.59 MB JPG
>>
>>725891972
>retard still doesn't get what is being said and is presuming that the idea is that all Japanese works are bland instead of all amateur translations tending to be bland
You'll die having languished in N5 btw
>>
File: 1733147304897078.png (401 KB, 783x861)
401 KB
401 KB PNG
>>725891449
>>
>>725891449
>swear by the English dub of DBZ.
It does help that the translations have changed due to going through various companies, on top of the many DBZ games, and some are more accurate than others.
>>
>>725884230
This is like reading a book by Irvine Welsh
>>
File: 1733600898402487.png (3.55 MB, 1416x1594)
3.55 MB
3.55 MB PNG
>>725892176
There is not a single accurate translation of DBZ outside of Funimation's Steve Simmons subtitles- and that includes fan efforts and video games.
>>
>>725892053
Agreed
>>
>>725891134
>I'm saying translate the word, but it's better to at least inject it with some flavor
Literally every localizer and translator who does this needs to be fired. Fuck you.
>everything sounds the same to me WAH!
That's literally a you problem. Naruto doesn't sound like Bleach in the original Japanese. They do in the English dub because the localizers are all hacks who pressure each other to conform to their standards. And you're the idiot watching the fucking dub so you deserve the trash you get.
>>
File: 1759419163320099.jpg (10 KB, 244x244)
10 KB
10 KB JPG
Good translators don't work in entertainment
>>
>>725892418
Listen retard, you big fucking retarded animal that can't read written English.
Naruto DOESN'T sound like Bleach in Japanese. That was my fucking point. They all sound the same in English, they all read the same. That's the issue.
>dub
No I mean manga translations, the written word. The dubs also sound bad for other obvious reasons, but this is just amateur translation issues.
>>
File: what_elf.png (207 KB, 202x582)
207 KB
207 KB PNG
>>725891842
>only weebs care about weeb games
Mind. Blown.
>>
>>725891385
idk how this is confusing to you? "I'm sure you all heard rumors of kids going missing"
>>
>>725892747
It's not that it's hard to read. It's that it comes off as cheesy and bad. If a Final Fantasy game started doing this, you'd have millions of fans wanting to burn down SE HQ. But it's deemed okay in a DQ game because you idiots have been conditioned to accept it.
>>
>>725892443
Good translators know they'll be fired and blacklisted if they try to pull the sort of shit being defended in this thread.
>>
File: Sacrifice.jpg (185 KB, 1740x715)
185 KB
185 KB JPG
>>725892268
>video games.
There's okay stuff. Like in Burst Limit when Raditz sacrifices himself for Goku
>邪魔だ。どこ行っちまえ
>LEAVE ME ALONE!! JUST GO AWAY
>>
>>725892570
>admitting they're weeb games
That's not the own you think it is troon
>>
>>725893149
Why are you here, sharteen. Don't you have someone to groom into a third school shooter
>>
File: 1739616490398082.png (341 KB, 446x404)
341 KB
341 KB PNG
>>725887931
Most people are ignorant and don't read. What else is new?
Picrel is only one of the most famous pieces of American literature ever written and it goes far, far beyond what you see in a Honeywood-era Dragon Quest game.
>>
>>725893417
>a literature work in its native language creating a real accent is comparable to a localization of a foreign work into another language inventing an accent from thin air for flavor
>>
>>725882397
In defence of FF7's localization, it was done by one guy in like a month, who had no access to the dev team.
>>
File: 1748199810477.jpg (259 KB, 1828x1028)
259 KB
259 KB JPG
>>725893551
What do you mean anon? You have to be a good writer to be a good localizer. Are you implying that localizers aren't good writers and so they completely fail when they try to mimic real literature?
>>
File: 58566286.jpg (80 KB, 600x280)
80 KB
80 KB JPG
>>725883476
>>
>>725893931
The "real line" here sounds like total shit that an ESL cooked up.
>>
File: 1756062839563785.jpg (30 KB, 266x622)
30 KB
30 KB JPG
>>725894065
Still better than localizers.
>>
File: 1742623008856487.png (17 KB, 256x224)
17 KB
17 KB PNG
>>725894143
You don't understand. If the script doesn't contain all of the translator-ese I expect to see like
>It's decided
>It can't be helped
>After all (in unnatural places)
>Too/also (unnatural usage)
>Before breakfast
>I'll never forgive you
>Even if you say that...
>To think that...
>To think that you've come this far...
>You'll go no further
>Not in a place like this
>What are you doing in a place like this
>Where is this place
>At this rate
>Take responsibility!
>You're a hundred years early!
>Disappear!
>How nostalgic
>My heart isn't ready
>That's my line!
>As expected of
>This feeling is...!
>What is this light!?/T-That light!!!
>What is this power!?/T-That power!!!
Then how do we know it's actually being translated correctly instead of with the author's fanfiction?
Yes, the above reads like absolute dog ass, but at least it's a sort of "guarantee" that you're getting an honest version of the text. A small price to pay.
>>
>>725894143
I'm 90% sure you wouldn't be saying that if that was the line the official translation went with. in other words you're having an unwarranted reaction to the critique of localizers as a concept and not to the content of the critique itself.
>>
File: persona-5-2.jpg (114 KB, 800x441)
114 KB
114 KB JPG
Persona 5's translation was pretty bad. Royal edition fixed some of the most egregious lines, but there is still a lot of awkward dialogue even now.
>>
>>725894361
Well I'm 100% sure I would be saying that if it were the official line because it being official doesn't change that it sounds like shit.
>>
File: Metaphor.png (64 KB, 542x431)
64 KB
64 KB PNG
>>725894618
Well regardless of your opinion, it's still better than dogshit that is the original. Like pic related. These garbage localizers actually put this shit in the game. The real line is
>It seems they have an imitation of the Island's spring here. We can bath! I should invite Junah once she's back
>Bathe? You'd be mad to hope a hot spring replica could take the edge off this chill.
>Cold or not, there is nothing more refreshing than bathing! would you care to join us?
>>
>>725893149
I'm pointing out your stupidity for saying "only people who actually care about Japanese stuff care about an accurate Japanese translation." Which is obviously redundant. Next you're going to say "only hardcore Star Wars fans care about Star Wars dying under Disney."
>>
>>725893417
The problem with the Dragon Quest accents is they don't even follow these rules. There are tons of written works that have accents/dialects and there's recognized rules/words that go with them. But the DQ localizations just make up shit based on what they think it sounds like. Their use of apostrophes and shortened words and stuff aren't even correct.

On top of this, in an era where everyone is obsessed with not offending anyone or using racial stereotypes, they're doing exactly that. They're basically recreating the type of stereotypes you would see in a 1930s movie. Which would get you cancelled in Hollywood now. But is "quirky flavor" in games, somehow.
>>
>>725882397
This is more authentic. Aerith grew up in the slums and wasn't an educated woman.
>>
File: 8839954.jpg (51 KB, 532x321)
51 KB
51 KB JPG
>>725883476
Which ones? That goes back to basically the NES. My god this game sucked.
>>
I understand if a translation is completely off, but Japanese is such a different language from English that it's impossible to have a 100% accurate translation without it being dry a hell.
>>
If you hate localizations so much you have surely started learning Japanese, right anon?
>>
>>725896337
Of course not! [insert something about transexuals here]
>>
>>725896301
>it's impossible to have a 100% accurate translation without it being dry a hell.
This would almost be fine if you just cut off that "dry as hell" part. Because translation is difficult and even a really good translation will have mistakes. Especially in big works. But because you added that last part you're just wrong and stupid.
>>
>>725896301
See >>725888910
>90% of the time, it can be translated into English exactly the same way as the Japanese.
The other 10% can be played with a little, sure. But they don't limit themselves to that 10%. They change 50% or more of it. And also there's tons of examples of the few things they SHOULD alter being the exact things they translate literally. And it sounds stilted and dumb in the English we get.
>>
>>725889803
This use of the word "Puritan" makes me sick. These people are not Calvinist hardliners, they just hate heterosexuality.
>>
>>725894231
A lot of these things you listed are literal translations of lines that sound and work better in Japanese than English.
>>
>>725896546
I aint wrong about it being dry if it was translated perfectly. Japanese wordplay does not work in English, so if there were any jokes, they would sound weird. If you want an example. Palutena's Guidance in Smash Bros. While the dialogue in Kid Icarus: Uprising is funny and well done. Palutena's Guidance is bland and lacks any humor since it's a more accurate translation.
>>
>>725896771
You're assuming puritans are only religious. Someone can be "puritanical" with secular things. Especially when they treat wokism like their religion.
>>
File: Who.jpg (1.27 MB, 1221x1356)
1.27 MB
1.27 MB JPG
>>725896881
>since it's a more accurate translation
Fucking kek
>>
File: Kanji.png (1.8 MB, 1198x1404)
1.8 MB
1.8 MB PNG
>>725896996
kek times 2.
>>
>>725896787
A lot of the things he listed are also things that would be said as a follow up to something else. It would be like taking a movie and cherry picking only the final line of each scene. Like characters saying "let's go" or "time to clean up." Then saying "look how fucking dry and boring English is!"
>>
File: file.png (722 KB, 1079x379)
722 KB
722 KB PNG
>>725890897
MAN FUCK TRANSLATING ALL EM WORDS N SHIT
>>
>>725896446
I never understood the "incessantly bitch about localizations but will NEVER EVER learn Japanese" crowd. You can't have your cake and eat it too.
>>
>>725896996
>>725897054
(3/3)
I love it when people talk about japanese being bland or whatever when accurately translated. And then you find out what they think an accurate translation is.
>>
>>725897093
Why fix a problem when you can complain about it and sound smart?
>>
Legend of Dragoon has an annoyingly bad translation. There have been times where I swear I'm having a stroke trying to understand what these idiots are saying.
>>
>>725896972
Yes, I am very aware of the fact that language can be abused, that's what I was criticizing. This draws a totally false equivalence between the two, the bluehairs aren't trying to purify anything, they just want more sodomy and aids everywhere.
>>
File: Flavor.jpg (880 KB, 2048x2274)
880 KB
880 KB JPG
>>725897163
I will now continue making fun of you.
>Character in japanese game speaks in engrish
>English translation has them speak in regular english.
Such an accurate translation. If only they were less accurate. The line would've had more flavor.
>>
>>725891449
Good god, this dialogue gave me aids.
Don't get me wrong, i'm not the other edge of the extreme where i say goku is an asshole or something like that. But man, such lines are awful and so out of character.
>>
File: localization_what.jpg (218 KB, 1027x1041)
218 KB
218 KB JPG
>>725897093
I'm not entirely fluent in it. But I know about level 2 Japanese. That's why I can produce examples of when the translation is wildly altered. And when I do, I get people who just go "don't care, I prefer the localization because muh flavor."

They don't know and don't want to know what's altered. They want to live blissfully in their ignorance. On the flip side, when someone is fluent in Japanese, they just plat it in Japanese. And don't know what changes were done by the localization. The handful of people who look at both are such a small percentage that they get ignored. People only care about something when it affects them. And the localizers know this. That's how they get away with changing so much. Because 99% of people who play the English version won't check what the original Japanese said.
>>
>>725897839
My post wasn't about (You) specifically, I know a few people that refuse to learn Japanese while knowing that the localization is lying to them.
>>
>>725887012
AND HE'S THE SHERIFF
>>
I just finished the remake of Dragon Quest I + II. And the localization isn't as bad as previous ones. But it is a perfect example of how altering things can completely kill the original authors intended tone and character personalities.

The Prince of Cannock is suppose to come off as a goofball airhead. His sister is suppose to be the typical dere with a heart of gold using Tsun to cover it up. And Princess Moonbrooke has a whole arc going from depressed and far too polite to relaxing, becoming happy and imitating the other members of the team. But in the English, they all just sound the same. They're all "stiff upper lip British royal." And so are all the other characters in the game. Because every single character has to talk with the same Olde English accent.

Even if you like the Olde English accent, you have to admit it makes everyone seem like they have the same personality. It's also completely unneeded. The original Japanese, they speak with a range of Japanese dialects. They could have done the same in English, having the characters speak a range of different British dialects. But no. We'll just make every single character sound like a Victorian doing a Shakespeare play.
>>
>>725898157
Learning japanese doesn't mean localizations aren't shit. If anything it makes shit localizations worse. As the anon you replied to pointed out
>That's why I can produce examples of when the translation is wildly altered. And when I do, I get people who just go "don't care, I prefer the localization because muh flavor."
>They don't know and don't want to know what's altered. They want to live blissfully in their ignorance
For us people is learning Japanese conducive to improving localization? Will people realize localizations are shit and need change just because I've learn japanese? If the answer to that question isn't yes telling people to learn japanese is just a cop-out. It's shifting blame away from the real bad actors and instead to the people who demand better.
>>
>>725895194
Both these conversations are saying the exact same thing in slightly different wording. Does your 'tism really get triggered by something as insignificant as this?
>>
>>725897839
Look if you want to make your point more effective, try making your "real translation" not sound like dogshit.
>Against me as I am now
Nobody talks like this.
>>
File: mqdefault.jpg (14 KB, 320x180)
14 KB
14 KB JPG
>>725898390
and i just remembered HE'S THE MERMAID
>>
File: 1761445484800274.png (2.27 MB, 1408x6744)
2.27 MB
2.27 MB PNG
>>725897753
The deepest irony to all of these threads is that the majority of /v/ will only ever watch Dragon Ball dubbed and actively hates the original Japanese
>>
>>725899131
>Against me as I am now
>Nobody talks like this.
Should I name the thousands of Hollywood movies and TV shows where they have said this?
>no one talks like this in real life!
Because it's a game. And we also don't want them sound like a Twitterazi localizer. Which is what she sounds like in the "official" translation.
>>
>>725898773
I'm not going to read your incomprehensible ESL drivel, here's your (You).
>>
>>725899746
I watched DB in Japanese. Until the snake road arc in DBZ. I just couldn't take the stalling by that point. But original Dragon Ball was awesome.
>>
>>725900302
Sounds like you're an ESL who can't read and projecting. What he said is perfectly understandable. You're probably just mad that he called you out.
>>
>>725899746
The japanese voice acting is objectively better and I will die on this hill. Also that image removes things that were actually said in japanese to fit a narrative. For instance, Android 16 quite literally says "tanondazo (I'm counting on you" after he tells Gohan to "defend them for (him)".
>>
File: 1741988155042832.jpg (1.45 MB, 1980x1780)
1.45 MB
1.45 MB JPG
>>725900637
Nah I actually just forgot to include that. By the time I noticed I'd skipped that line, I was already doing the narration.

The only skipped lines are that and the narrator saying "At last..." (removed just because it's redundant and saved me 20 seconds).
>>
>>725900207
>Because it's a game.
Oh so that means people shouldn't talk like normal humans? If she were talking in Shakespearean dialogue, would you defend it because it's a game and not real life? No, of course you wouldn't.
>Should I name the thousands of Hollywood movies and TV shows where they have said this?
By all means, please do. If you're retarded enough to claim that this a very common phrase, then I'd like to see you prove it.
>>
>>725899746
The biggest scene of the 4kids version is removing all the fucking awesome music the original had.
>>
>>725900876
>scene
sin*
>>
>>725900817
>Oh so that means people shouldn't talk like normal humans?
People in TV and movies (and games) don't generally talk like real life. For many reasons. But mostly so they can deliver exposition and narrative. There are some shows (and games) where people talk like real life. But notice how they're not really popular or well known? Yeah...

Also, that was literally my point. Thanks for reinforcing it.
> If she were talking in Shakespearean dialogue, would you defend it because it's a game and not real life? No, of course you wouldn't.
No, I wouldn't. Because of what I said up here. >>725898727
>By all means, please do.
Star Wars
Buffy
Dragon Ball
Lord of the Rings
etc.
>>
>>725901086
>People in TV and movies (and games) don't generally talk like real life. There are some shows (and games) where people talk like real life. But notice how they're not really popular or well known?
Yes they do you troglodyte. Do you think the dialogue in Avengers: Endgame is unnatural?
>Star Wars
>Buffy
>Dragon Ball
>Lord of the Rings
>etc.
Show me the specific lines of dialogue where this is said.
>>
File: 1744480660835867.png (1.29 MB, 1920x1040)
1.29 MB
1.29 MB PNG
>>725901371
Not him, but
>>Dragon Ball
Characters do talk super dramatically in that, especially in the second anime and its films. Not quite "Shakespearian" in the literal sense, but some lines are a couple language tweaks away from fitting in Hamlet or Macbeth.
>>
>>725901371
>Avengers: Endgame is unnatural?
Yes. Marvel one-liners are a meme at this point.
>>
File: 1733613329851734.png (1.54 MB, 1920x1080)
1.54 MB
1.54 MB PNG
>>725901371
>>725901675
Oh wait, it was some other dumb shit I don't care about.
But more generally, most media does not actually have "natural dialogue", both in how characters speak (i.e., volumes, tone) and what is actually said. The Chainsaw Man TV anime is a good example for how people don't like the former- the director specifically wanted actors to perform like they were having normal conversations. Japanese audiences made memes about how quiet and unexpressive everyone was, because that's generally how people are day-to-day.
As for the other, really none of those have "natural dialogue", especially not Avengers movies. It's all quips and one liners, things that really only exist in fiction because writing is writing. People aren't that imaginative on the spot, but a writer constructs a scene.

I can honestly think of no real media that sounds "true to life" in any real way aside from maybe select scenes in American Movie, which is a purposefully dry comedy documentary.
Lines like pic related are common in a lot of SF media, but nobody would actually, on the spot, say something like this while being on a boat- "If he was supposed to be on the water, he wouldn't need a ship to float".
>>
>>725900395
His entire post is worded poorly and reeks of an ESL.
>For us people is learning Japanese conducive to improving localization?
>Will people realize localizations are shit and need change just because I've learn japanese?
Ultimately you are under zero obligation to help people who refuse to learn Japanese yet still complain about the translation of a language they do not understand. Those who refuse to learn share a part of the blame as they directly fund the next set of localizations by buying translated copies of games.
It is not a "cop-out" to not help those who don't want to help themselves first.
>>
File: vsdfsdf45345.jpg (80 KB, 1021x683)
80 KB
80 KB JPG
>>725891449
Even seeing this as a kid, I always thought it felt way to cheesy. Same with Tree of Might final battle. I always hated it cause of all that shitty talking they did before the final blast. Only to later realize that was a english dubbing thing and the original that scene was in complete silences.
>>
That one guy made an entire playlist with dozens of hours worth of bad localization in Valkyrie whatever
>>
>>725901371
>Do you think the dialogue in Avengers: Endgame is unnatural?
...yes? Short "witticisms" and sarcastic reactions to thing are the epitome of unnatural. Next you're going to say sitcom dialogue like The Big Bang Theory is "natural." Sure, you can find someone who says one-liners from both Marvel and TBBT. But they sound like a sarcastic, pompous douche in real life.
>Show me the specific lines of dialogue where this is said.
You're argument is failing so bad you're going to resort to this? Sad. You know for a fact that characters in Star Wars have said stuff like "I cannot face him as I am now." Luke and Anakin both say it. But here comes the part where you go "b-but that isn't EXACTLY word for word what my previous example is so you're wrong." Again, sad.
>>
DQ localization >>>>>>>>> DQ japanese original

Objectively fact.
>>
>>725901751
>>725902139
When I say natural dialogue or "sounds like real life" I'm talking about phrases and word choice, not tone and delivery. Obviously film dialogue is made to fill certain beats, but you still expect a certain verisimilitude. For instance, it would be bizarre if the dialogue in your average modern romcom sounded like an essay by Samuel Johnson. Likewise a movie set in the medieval times wouldn't be using modern slang. You can't just say that its fiction and therefore anything goes.

And I still have yet to see these "thousands" of examples of "Against me as I am now" being used in popular media.
>>
>>725902886
You're the one who claimed that there are thousands of examples of that particularly phrase being used and you have yet to provide one. Now you're shifting the goalposts because you've realized you can't back it up. There's only one person here who's argument is failing badly, and it's not mine.
>>
>>725883940
>Remember that the story and characters are basically 99% preserved anyway despite this since I actually played the games and didn't just read copeposts from ff8 fags on /v/

phew. that was close.
>>
>>725902986
100% rate of people using the term "objectively" being wrong. Let's keep that streak going!
>>
>>725883940
Most of the classic JRPGs still have pretty good dialogue overall in spite of some mistakes.
>>
>>725884230
There's a character in 5 who is literally just a Flanders reference which imo I feel is a step too far. It's one thing to give a character a goofy voice, it's another to replace their actual personality with le ebin reference.
>>
Dragon Quest localization, Ace Attorney localization and Octopath/Bravely localization are flawless
>>
>>725903687
Yup. And there's a half dozen other characters in the various DQ games who have been turned into Simpsons references. But they do it a lot. Half the characters in Dragon Quest 4 and 11 have a complete personality change in order to turn them into a stereotype for a dialect.
>>
>>725883275
https://www.youtube.com/watch?v=XYpGVnpujOQ
>>
File: 1115625730414.jpg (427 KB, 1072x2900)
427 KB
427 KB JPG
>>725903624
People say the original Suikoden games were bad. But they were decent. They at least tried to keep the original wording and tone as the original, even if they used lackluster English equivalents. And the recent remaster of Suikoden 1 and 2 gave it an updated translation which is better.

But I find localization defenders tend to actually want all the bad translations. Stuff they think is so integral to character development is actually alterations in the translation. I still remember people arguing for decades about Cloud's entire personality just on the "let's mosey" dialogue. And now they must be spitting blood over the FF7 remake dialogue.
>>
>>725882397
It's not game specific, more of a general thing, but when one character says something and the others don't know what to reply they'll just say :
>"That's...."
No one just says "that's" alone in English. It would make more sense if they said "But..." or something else entirely instead. That's probably just translating "sonna" literally.
>>
>>725891449
>since I'm sure every single person who claims to hate localizations here probably does swear by the English dub of DBZ.

Are you really so pathetic that you have to headcanon an imaginary strawman to defeat because you can't actually win the argument in the thread? Average localization defender I suppose.
>>
>>725882397
>Localization
Your pic isn't an example of bad localization, it's an example of bad translation
>>
>>725894361
See
>>725904521
>>
>>725900207
>Should I name the thousands of Hollywood movies and TV shows where they have said this?
Still waiting on even one example btw. It's been over an hour.
>>
>>725884230
/v/ being the only place hates the DQ localization's will never not be funny as fuck.
>>
>>725904868
If you want to harp on it.
Searching just the phrase "As I am now" brings ups "As I am now, so you must be" which makes it difficult to find examples because it's a popular epithet you get tons of hits just for that. Despite this, you can easily find,in Shakesphere Sonnet 63, the phrase "Against my love shall be, as I am now," and "As I am now; but those who feel it most " in "Prometheus Unbound (Shelley)"
"Against me" is obviously very common.
>Are you with me or against me
>You are either with us, or against us
>Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
Combining "against me" and "as I am now" shouldn't be a hard concept to grasp.
>>
>>725904868
>You're argument is failing so bad you're going to resort to this? Sad. You know for a fact that characters in Star Wars have said stuff like "I cannot face him as I am now." Luke and Anakin both say it. But here comes the part where you go "b-but that isn't EXACTLY word for word what my previous example is so you're wrong." Again, sad.
>>
>>725905289
Luke and Anakin literally never say this. Not even the "similar enough" version in your post. Your memory is as faulty as your ability to perform a basic greentext or win an argument.
>>
>>725905278
As someone who thinks you're a gigantic retard grasping at straws, I thank you very very much for this post where you are forced to bring up examples from the 15th century and even then they have to be massive stretches to even sort of fit.
>>
>>725904521
>Are you really so pathetic that you have to headcanon an imaginary strawman to defeat because you can't actually win the argument in the thread?
/v/ routinely does shit on the Japanese version of Dragon Ball in favor of the original broadcast dub of the show, complete with a different soundtrack, saying shit like "granny goku" or "godzilla music" when the Japanese version is brought up.
Go into any Dragon Ball thread on /v/ and do some dub vs sub talk, and you will get droves of people calling you a faggot if you like anything less than Goku voiced by a man, synthesized clown music, and constant grunting noises.
Hell, same is true with Metal Gear. Ironically on that one, the games with the most faithful, word for word translations, are the most hated. The game with the most butchered translation also happens to be the most praised, and specific criticisms with its remake are the 'altered dialogue' (see: retranslated script that was rewritten to be more faithful).
>>
>>725905694
The reason they'tr from the 15th century is because the phrases just aren't very unique. I already stated the epitaph makes up the majority of hits. You're really only going to gets hits from extremely popular/historical shit.
>>
>>725905872
>Ironically on that one, the games with the most faithful, word for word translations, are the most hated
Like, what do you mean by that "faithful, word for word translation". You don't 2 right?
>>
>>725906073
MGS4 is perhaps too literal, but PW and MGSV are the most faithfully translated titles in the series without descending into 4's tendency to create nonsensical lines.
>>
>>725899746
nigga you posted that scene to make a point?!
>>
>>725905459
Sad.
>>
>>725905087
I've seen people complain about the DQ localizations in tons of places. Sounds more like you're trying to project away from the various examples in this thread by using ad hominem.
>>
>>725906141
Okay. I'd say that the problems people have with MGSV and PW have more to do with the mission structure(and in V's case the open world and the game being unfinished). People claim a translation is accurate all the time and then you check and their full of shit, so I'm skeptical. But I'll take your word on them being accurate.
>>
>>725906618
Nah, people's issues are the story and dialogue explicitly. They don't like the games either, but you will see people talk up how great the dialogue was in MGS1, a game localized by a guy who did localization work for 4kids, in comparison.
>>
>>725906073
Twin Snakes was actually closer to Kojima's original script (even though they still took tons of liberties with it). And people hate it. In part because it forced them to realize MGS isn't the super serious, grounded work they thought it was. And partially because dubfags have basically gaslit themselves into thinking the original MGS is one of the greatest dubs of all time. So it has to be perfect in every way. And not just a group of people adlibbing lines as they go (which it was).
>>
>>725906904
People hate Twin Snakes because of the Matrix style action. Which is independent of the dialogue. Snake riding a missile has nothing to do with the dialogue or localization. https://youtu.be/j9mQKZMOzLs
>>
>>725907221
*Jumping off of a missile.
>>
>>725907221
The constant complaints about ditching Naomi and Mei Ling's accents does have to do with that though, and that's one of the first things people complain about.
And yes, that was a localization thing. That's why it isn't in Twin Snakes or MGS4.
>>
>>725882397
The account on Twitter I swipe examples from is gone, so /a/ will have to do.

https://litter.catbox.moe/dyi0qi.webm
https://litter.catbox.moe/ghx3ae.mp4
https://litter.catbox.moe/8biwit.mp4
>>
>>725902725
Valkyria Chronicles?
>>
>>725884230
this is actually pretty good for drunk people. if you know japanese you know what i mean
>>
>>725907221
People at the time also bitched about the changed dialogue. Because MGS fans had memorized every line of dialogue in the original game and went ballistic that Twin Snakes changed a lot of it. Please don't try to claim otherwise.

They do mock the silly action. But they complain about the dialogue just as much, if not more. Also, Kojima specifically said he made the action over the top in Twin Snakes to disillusion fans that MGS was some grounded, deep game. Not that they should have thought it was after MGS2 and 3 has tons of crazy shounen anime shit in it. And even the original MGS1 did. Again, the fans playing it as 12 year olds just got this image in their head that it was some super deep and grounded thing. Much like FF7 fans have nostalgia blinders for their game.
>>
>>725890897
Man, this is actual shit localization instead of the funny pointless ones
>>
File: dragonbondz.jpg (714 KB, 1600x900)
714 KB
714 KB JPG
>>725907779
Forgot my image.
>>
>>725907779
>Please don't try to claim otherwise
I will claim otherwise because the average gamer does not memorize every line of dialogue by heart. Even in the 90s. I wouldn't deny niche groups of superfans do but anything else is just cope.
>>
>>725894470
atlus are a weird sort. sometimes they're direct, sometimes they're egregious, but most of the time it doesn't feel like usual localizer fobbles so much as it feels like someone put the JP through a MTL and then randomly drew a roulette on whether to spice it up or leave it completely untouched.
>>
>>725899746
Honestly I need to find a good place for subs for stuff like this because I'm really tired of the English dubs for DB. I don't give a damn how iconic Schemmel or Sabat are, I've played so many games, watched so many movies of this damn franchise, that the JP voices feel refreshing by comparison after literal decades of the same handful of actors on this side of the pond.
>>
File: h87ermyt2yf71.jpg (2.57 MB, 3379x2072)
2.57 MB
2.57 MB JPG
>>725897089
Reminds me of the fire emblem fates support where they literally just cut out the entire conversation.
>>
File: woof.jpg (197 KB, 777x858)
197 KB
197 KB JPG
>>725908750
>>
>>725905694
kek
this is the sort of shit that makes reading through these trash threads worthwhile. I'll bet that guy isn't even a native English speaker.
>>
>>725887012
How many years have you been seething about these mermaids? I swear this is the tenth time I have seen this exact post.
>>
Butter up my pooper.
>>
>>725908964
Did they ever re-translate the scene to fix it?
>>
>>725908964
And if I brought up other examples, like the Dragons or Nimzo or the accents in 4 or the hutto speak in 3 and 11, you'd ignore those arguments as well. At least bringing up the mermaids actually gets a response. And it's still relevant because they just released another DQ game with the dumb mermaid speak just 3 weeks ago.
>>
>>725902886
>say retarded shit
>get called retarded
>call the other person wrong
Still waiting on a single example, much less "thousands." Retard.
>>
Engage is guilty of that shit too, cut out like half the romance dialogue and also switched up character gimmicks like the guy who enjoys watching girls or the conversations between girls where they discuss not wanting to be overweight because "ooh thats uncomfortable!! its inappropriate!!"

I don't know why these companies even accept localisation jobs if the work they're given is so unacceptable to them that it needs to be altered so much.
>>
>>725888448
Yep, so progressive back in 2004.
>>
>>725908793
wow
>>
>>725909350
>say retarded shit
>get called retarded
>call the other person wrong
You mean literally what you've been doing?
>>
File: DanceCom.jpg (541 KB, 1957x1368)
541 KB
541 KB JPG
>>725897671
>I aint wrong about it being dry if it was translated perfectly.
The sheer confidence of this anon. Right before crashing directly into brick wall
>Sudden censorship beep is too dry, lets replace it with nothing. So much more flavorful than the japanese.
>>
>>725889179
Wow what a fucking cocksucking faggot. You're probably a zoomer. I. I'm probably older than your dad. How fucking embarrassing for you. Delete your browser and suck your own ass.
>>
>>725895916
ok, Vinny
>>
>>725889908
一石二鳥
Literally 1 stone, 2 bird.
We have an english idiom for that, it requires no skill to translate.
化けの皮が剥がれる
This is just "showing one's true face".
It's just "mask (as in persona)" and "to remove"
This isn't nuanced or complicated.

Japanese language is very straightforward when a written script is provided, and requires little effort to faithfully translate outside of very few extreme edge cases or language-based puns.
>>
>>725910760
>We have an english idiom for that, it requires no skill to translate.
That's the point.
>This isn't nuanced or complicated.
I could've used a more complicated example but I'm contractually obligated to dump that Metaphor image in every localization thread.
>>
>>725888910
>superfastrunonsentences
withyunabymyside
>>
>>725890683
i know people like to bring up 1984 about anything vaguely dystopian but this is very 1984 in that control of language is a powerful tool and these faggots are clearly too irresponsible to wield that power. sure it's just vidya but it still shows how rotten their character is
>>
>>725883119
Translation is generally not the fail point. The fail point is the editors/localizers who look at translated text, and are supposed to make it natural for the target language.
Unless you're doing fanwork for no pay, translation is just transcription work. The bullshit happens after they're paid and fuck off.
>>
>>725912303
This. There's literally a group of people who take the direct translation the Japanese side did then they "filter" it for "the target audience." Which in recent years means altering it as much as possible. And they go on Twitter and brag about how they hate the original product and love how they get to "improve upon it."

Basically, the translation is just the first pass. Then it gets two or more passes to add in all the alterations.

And sadly in some companies like SquareEnix, the Japanese producers also get into this. The head of localization in SE of Japan is the one who keeps insisting on all the accents and dialects in SE games. The guys handling the spreadsheets actually have said in interviews/podcasts they want to just use the second pass (the refined translation). But then they send it to SE of Japan and gets notes back saying "put in more accents, change more stuff!" Which doubles or even triples their workload. Because they have to keep altering stuff until the higher ups in SE of Japan think it's been altered enough. Meanwhile, the original authors are Japanese and don't even know it's being done. When people ask guys like Horii and Nomura why [x] was changed, they shake their head and go "I never heard about that."
>>
Jp version C-13 (summary): all we want is to kill son goku but if you dare to intervene you will die.

America fuck yeah C-13:muh war muh segregation muh thirty dollar haircut ( i didn't know dragon ball happened in USA)
>>
>>725912303
People who say this kind of shit have no real comprehension of translation. There isn't some mythical first pass that makes perfect sense that is then fucked with, the translator's work is garbage and that is then handed along to more garbage people. Most grievous mistakes like BotW's Ganon shit are not editorial choices, they come from incompetence on the translation side which is then compounded by editors who are paid to "jazz it up".

I understand that the editorial shit is more inherently visible because every other line having "and trans rights!" added to the end is way more overt than half the lines in the game being outright wrong and character motivations getting completely fucked up by mistranslation work, but these products are not good from the first pass, they're dogshit throughout. Low skill trannylators combined with blue haired editorial staff and DEI hire creatives who insist that a game about X won't sell in the west, so they'll make it a game about Y instead.

There has only ever been one solution to translation, and that's to avoid it whenever possible.
>>
File: 1.png (55 KB, 705x558)
55 KB
55 KB PNG
>>725913248
I mean, there are garbage translators. But I do think there are a decent number of people in the space that actually do their jobs. And if those people didn't have editors going crazy it wouldn't it wouldn't be practically every game that has this shit.
>>
>>725913248
Some translations literally are just direct translations. Either done by machine or, in the early days, by a human. All Your Base is an example of this. They just directly translated it and then used that first pass as the actual translation.

The later passes are suppose to clean and "jazz it up." But modern localizers go way too far with the "jazzing it up." And just do full on rewrites, on their personal whims. And the Japanese side often encourages it as seen in >>725913009
>>
>>725913694
>All Your Base is an example of this. They just directly translated it
No they didn't
>君達の基地は、全てCATSがいただいた
Honestly no idea how they got the line they did from this.
>>
>>725913694
>All Your Base is an example of this.
Great, now it is in my head.
https://www.youtube.com/watch?v=qItugh-fFgg
>>
File: Base.png (27 KB, 945x80)
27 KB
27 KB PNG
>>725913914
Wait it's actually worse
>連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。
>>
>>725913914
A Japanese guy who is not very good at English doing the translation. Which the company has since admitted was the case. They re-released the game years later with an updated translation. Which people actually hated because the whole appeal was the meme translation.
>>
>>725914072
>A Japanese guy who is not very good at English doing the translation
That explains it then. Definitely not a "direct translation" though. It doesn't sound like a "direct translation" at all. It does read like poor english though.
>>
>>725913694
All your base is not a direct translation, it was translated by a native Japanese with close to zero understanding of English. Something similar happened with HotD2, which is a completely comical mess in English.

In general, I can't think of any game with an actual "direct" translation. HotD was a good example because both the translator and the voice actors had no idea on the direction or context of each line, so you wind up with insane mood swings.
>>
>>725884230
Jesus christ. Somehow the western DQ series has almost only had the worst localization possible. Dragon Warrior was all thee and thou, and then whatever team did 8 and the DS remakes made it all eye-dialect.
The gameboy remakes of DQ 1+2 and 3 and DQM were the only ones where they just localized it in plain english and it was just lovely.
>>
>>725914195
>"direct" translation
Pretty sure the "direct translation" is a tall tale bad localizers use to scare you. Because if you know english you just auto-correct a lot of shit. And if you don't know english it'll just sound like bad english. Neither of which are actually direct.
>>
For any ESLs, do games translated from English to your native language generally suffer the same fate as "Japanese to English translations?
>>
>>725914195
>In general, I can't think of any game with an actual "direct" translation.
The alpha pass of Dragon Quest IV on DS got leaked online about 8 months before the official western release. And I played it on CryoDS. The prologue was entirely missing. But the rest of the chapters were translated. What you ended up seeing was a lot of weird sounding English because they hadn't done all the flipping of sentences and refining things. Some stuff sounded like Yoda. Other times it sounded perfectly normal.

But honestly, it was easier to understand than the final official English translation we got. They actually had to spend tons more time editing the stuff so it was correct English. Then altering it again with dialects and tons of made up words. When all they really needed was the second pass.
>>
File: G4zA_o7WAAAqpa8.jpg (491 KB, 1080x933)
491 KB
491 KB JPG
>>725914672
>>
File: B.jpg (423 KB, 1527x1444)
423 KB
423 KB JPG
>>725914818
There's actually an interesting case in Blue Archive recently. Where surprisingly the Korean lines up more closely with the english than the japanse. This is surprising because Korean and Japanese are much closer to eachtother so you'd expect the english to be the odd one out.
>>
>>725891234
Witch and the Hundred Knight's crashes have been isolated; they happen whenever a text string in the gameplay map goes too long, a basic bitch stack overflow
the sad thing is there are longer strings in the JP version, and the problem is solved by altering a single bit from a 0 to a 1, but the guy analyzing the problem got all his posts deleted and a patch was never made
>>
>>725914018
>>725913914
I can tell you how they got that. They did a very simple translation designed to fit the same number of characters (in hexadecimal) as the original text (or less) so that they didn't need to update the text pointer table in the ROM.
It's the laziest way to translate a game.
>>
>>725913248
>and are supposed to make it natural for the target language.
Nowhere was it implied the transcription was perfectly usable as-is. To say so is to be ignorant of what an editor's work is to begin with.
Pretty sure the guy who can't read and doesn't know something like that, ain't the authority on the subject.
>>
>>725882397
Why is this typo such a massive deal?
>>
>>725915847
OP has autism
>>
>>725915847
Not a typo, it's a grammatical error.
>>
>>725889089
People talking to themselves do sometimes talk in the second or third person. But I wouldn't give the translator the benefit of that doubt here.
>>
>>725913009
>The guys handling the spreadsheets actually have said in interviews/podcasts they want to just use the second pass (the refined translation).
Source: I made it up
>>725914717
>The alpha pass of Dragon Quest IV
Source: I made it up
>>
>>725914672
English-to-Russian translations are usually horrible as they are just calques (word-for-word) translations of English, whether it's film or vidya.
Russian is such a flexible language that lets you express a lot of the same ideas in many different ways, but those ways are never utilized.
The characters in translations just never speak like real people in Russia would, it's just so far removed from anything to do with real life. Almost like the translators/localizers need to touch some fucking grass and actually get some lived experience to accurately translate shit instead of sitting at their computers all day.
You guys laugh as stuff like "It can't be helped", but it's so, so much worse here.
There is no talk about preserving "nuance" or "characterization" at all, because they can't even get past the hurdle of doing some VERY basic, natural-sounding translation/localization.
The only upside is that I don't see any "progressive" meddling here, it's usually just pure incompetence and stupidity rather than malice. The dubs are usually shit as well.

There are some standout exceptions, but they are few and far between.
>>
>>725918626
One of those exceptions is considered to be the Russian dub of TTGL, since it was done by actual masters of classical Russian theater of all things.
>>
>>725917968
The issue is that isn't the whether he's talking in 3rd or 2nd person. It's in english he's talking to Will, asking if they really fixed the runner and then next line acts surprised that Will is standing in front of him.
>>
File: 1755744661050282.png (2.75 MB, 2468x874)
2.75 MB
2.75 MB PNG
>>725893931
>people see Legends of Localtroonslation printing money by critiquing retro video game TLs
>retards like this get their N5 cert and immediately start pretending to be paragons of Japanese knowledge
Instead of trying to generate fake outrage, these people should be refining their skills and replacing the people they feel are unskilled in the translation/localization side of vidya.
That guy would get equally angry if he started reviewing the script for a game that is considered BELOVED for its localization like Final Fantasy XII or Vagrant Story. The text almost never matches up well with the literal script, but it is 100x better for it.
>>
>>725920165
>retards like this get their N5 cert and immediately start pretending to be paragons of Japanese knowledge
Do you know who Poltfan is?
>>
>>725920457
>do you know who (literal no-name e-celeb is)?
No, why the fuck should I care?
>>
>>725913009
Im learning japanese with wagotabi and watching childrens anime like pokemon (they speak more slowly)

Does anyone have tips on lowest effort ways on how to learn japanese easily for a braindamaged retard?
>>
>>725920457
if the wiki has anything true that guy has a huge ego
>>
>>725920783
The musume wiki? There's zero information there about his character(outside of the manga).
>>
>>725883275
This one is based.
>>
File: 66-13-65.png (3 KB, 512x384)
3 KB
3 KB PNG
>>725882397
Lunar Dragon Song
>>
File: 1755602022117156.jpg (1.93 MB, 3795x3271)
1.93 MB
1.93 MB JPG
>>725923219
Makes you miss Working Designs a bit, doesn't it?
>>
File: 1753308936711814.jpg (3.94 MB, 5467x3296)
3.94 MB
3.94 MB JPG
>>725923420
>>
>>725919267
Yeah, and it sounds that way because he said you. But if there were a prior sentence like "You've done it now, Basilio. You really fix that hole in the runner? Thought we were sunk there for sure..." then it would clearly be him mumbling to himself. So the idea's still somewhat there, but the chances are the translator simply fucked up. I'm just pointing this out for no real reason.
>>
I'm about to play VP2 in English. Is the localization good?
>>
>>725882980
That's a correct Japanese to Trannese translation, though.
>>
>>725894065
Sounds like they're all black.
>>
>>725884257
Anon's one shy of a six-pack.
>>
>>725924785
And an incorrect regular translation, yes.
>>
>>725882397
I've seen a lot of online complaints about the quality of Yooka-Laylee and Replaylee's Japanese localizations. I'm talking amateur tier mistakes like wrong labels in the option menu, character names being inconsistently localized (some characters get localized names aand some just have English names), lots of clunky sounding dialogue and so on. Impossibe Lair apparently had a better one.

I'm not Japanese myself so I can't confirm any of this mind you, this is just stuff I've found looking up the reception of EN->JP localizations online. One of the funnier things about that is that the Japanese complain if a localization localizes too much. If there's no gratuitous English in a game, it feels unnatural. I also know certain games like The Witcher 3, Borderlands 2 and The Last of Us are highly praised for the quality of their Japanese localizations and voice work.
>>
>>725888448
Xhe was a gay lesbian, too! Just like the players of that crock of shit!
>>
>>725913481
I'm editing a game script for a friend right now, and from the start he was worried I'd change too much until it became unrecognizable. He's been very pleased with my changes and suggestions for the most part though because my philosophy isn't so much turning the script into something I'd put out, and more like turning it into the best possible version of what he would'
put out if that makes sense. Mostly it involves rewriting dialogue to sound more natural or set up future plot points better as well as add scenes to clear up plot points or remove plot holes and adding a bit more emotion to the script where I can. For example, a scene where the main characters are about to die but get saved by a hacker character who wasn't even hinted to exist before. That could use slightly more foreshadowing, for example. The main characters are a couple but don't act much like it so we should throw in a small kiss and a bit of friendly banter here and there. That kinda thing.

It's genuinely a hard task, but pretty satisfying once you're done writing and compare what it was before to what it is now. I genuinely don't know what's wrong with the kinds of editors who just turn the script into something else entirely. The job attracts a lot of people with delusions of being a great writer I guess.
>>
>>725889216
Why are you pretending to know Japanese?
>>
File: 1750112355191833.jpg (43 KB, 283x283)
43 KB
43 KB JPG
>>725882397
I AM SUMMONING REDDIT
>>
>>725908331
>I liked this thing, but people on the internet told me to not like it, so now I don't!!
>>
>>725927396
God forbid he demand some accuracy in his media.
>>
>>725927446
If you liked it before, and only dislike it way later due to "accuracy", did the accuracy even matter in the first place?
>>
File: triviality.jpg (103 KB, 800x800)
103 KB
103 KB JPG
Reminder for the redditors itt when you inevitably start losing the argument of why you shouldn't alter someones work out of blind spite and hatred.
>>
>>725927494
If your liking of it was, in part, predicated on the assumption it being accurate, then yes.
>>
>>725890897
the new text isn't even good by itself, it just kinda rambles. "bro im just so drawn to her, idk why, i just am man......" its like im reading a teenager's diary from the date he discovered boners
>>
>>725927593
Your liking of anything is never predicated on it being accurate, accuracy is just database mindset shit that occurs after you have already begun to like something.
>>
>>725927872
Not true at all. Accuracy is the basis for truth. Finding out a translation was made up makes the work feel inauthentic.
>>
>>725890897
As a certified shitgame, it didn't deserve anything better anyway.
>>
File: 1760917373329623.png (491 KB, 1196x897)
491 KB
491 KB PNG
>>725927835
FFIX is just a rewrite from top to bottom. If there's anything you thought you enjoyed about the story or the characters, think again, because Squaresoft's in-house loc team had such little faith that things like Zidane's much cheesier and more idealistic character would hold up for Western audiences that they instead tried to make him sound like some generic "cool guy" from contemporary films and television.
>>
>>725928487
>let's rewrite universally liked thing with something contemporary that won't age well

Sounds like a good idea. Not the first time I've heard of this happening either.
>>
File: 1744127572146259.png (384 KB, 660x479)
384 KB
384 KB PNG
>>725928542
>bro just uh like, have him say HELL or something, god! he needs to sound COOL and EDGY man!
>>
>>725923219
To be fair, localization was far from the only bad thing in the game. It's a shitshow from beginning to the end.
>>
>>725882397
That is soul and kino though.
>>
>>725923219
TAKE ON ME
TAKE ME ON
I'LL BE GONE
IN A DAY OR TWOOOOOO
>>
File: 1756776565435323.png (1.34 MB, 1541x1078)
1.34 MB
1.34 MB PNG
>>725928970
Ultimately, the rewrites of stuff like Zidane's character is simply at odds with the game's core messages and themes. You're not supposed to think he's the cool, dashing rogue. You're supposed to groan a little when you see him hype up these ideals of his. The thing is, they're not just for show. Zidane really believes in all the corny shit he thinks and says and shows how he means it.
Zidane's sincere and earnest in the original JP script which also makes him a bit more vulnerable as the story goes on. Going on about how the worth of a man is measured not in looks, but in his passion and the size of his dreams, is "on-brand" for IX's story about existential purpose, identity, and the meaning of life. His rewrites in the English dilute this in so many ways that one begins to question just what the fuck IX is even about when all is said and done.
And this is just ONE CHARACTER among a sizable cast whose rewrites dilute the core themes of the game. Now imagine these problems multiplied by literally every named character.
People do fucking yearly TL patches for FFVI trying to perfect it yet curiously, the FF titles with the most legitimate issues are completely untouched. Probably because it would be so much goddamn work that you'd essentially be throwing out the official text and starting over from absolutely nothing.
>>
>>725886958
They genuinely, completely misunderstood the assignment with this one.
>>
>"b-bb-b-but i-love Metal Gear S-series..!!"
>>
>>725893217
I don't think throwing a dead website into this helps own someone who already self-owned.
>>
>>725899746
take the sub but swap in the line "yet another fighter that you could have saved"
>>
File: RetroArch-0508-010643.png (22 KB, 1333x1000)
22 KB
22 KB PNG
>>725883275
what do you mean, the localization is great
>>
File: ufyjxeh1qss61.jpg (2.21 MB, 3024x4032)
2.21 MB
2.21 MB JPG
Working Designs, unsung heroes for bringing niche games or the original trannylators?
>>
>>725935365
The latter, but you played this slop when you were 12 so it was actually the funniest thing ever.
>>
>>725935365
The former. They took boring ass wooden-sounding Japanese trash and made it something memorable.
>>
>>725935365
They are essentially the first exploiters of Japanese media that, while not truly marketable to mass audiences, do contain some measure of artistic and commercial merit.
They hastily translated and published games that would otherwise be irrelevant in the West, but they felt that doing so required sacrificing any integrity in the translation process. In other words, they thought they knew better.
>>
>>725924535
>You've done it now, Basilio. You really fix that hole in the runner?
That would be even more erroneous a translation given the context of the line.
>>
>>725935365
I think the thing I don't like is them messing with the games to make them artificially harder so you couldn't beat them in a rental period easily.
>>
File: GoldVertex.png (53 KB, 1278x700)
53 KB
53 KB PNG
>>725936101
No they didn't. They would take simple actually funny jokes and add lol random shit to one-up the japs. Pic related is literally has all caps, explanation mark, loud equals funny.
>>
>>725924785
kek
>>
>>725882397
>“THITH GUY ARE THICK”
>Aerith
>>
>>725883275
I don't know how but this shit got me lmao
>>
>>725882397
90s was a dark era
>>
File: 1755379534922062.jpg (42 KB, 670x377)
42 KB
42 KB JPG
I'm a simple guy. I just don't like stuff translated or localized by purple haired dykes from California that hate videogames.
>>
>>725933005
Fucking desertpedos. Is their skillset Islamic?
>>
File: 1703046741133992.png (29 KB, 1697x931)
29 KB
29 KB PNG
Any who defend this is fucking retaredded.
>>
>>725882397
I actually found a whole paper written on FF7's translation. Pretty interesting.
https://gupea.ub.gu.se/bitstream/handle/2077/37037/gupea_2077_37037_1.pdf;jsessioni

The one guy who was responsible for translating the game apparently had no editors, which is why there are so many typos. He also rage quit from Square while translating Xenogears and he's now a film professor.
>>
Tolkien didn't tolerate localizer horseshit when the dutch wanted to change everything in LotR, why should I?
>>
File: 1745091177949927.png (29 KB, 640x134)
29 KB
29 KB PNG
>>725943693
lol. lmao. into the trash it goes. imagine invalidating your entire thesis by citing such a pitiful resource as the basis upon which you studied the craft.
>>
>>725918415
>I don't believe it so it's wrong
All dub/localization lovers eventually default to this arguing tactic. In the fact of overwhelming evidence. Because liking dubs/localizations is all about "feeling." Not reason.
>>
File: 1733785311529704.png (481 KB, 758x446)
481 KB
481 KB PNG
>>725944397
I'll believe it once either of those posters support their dubious claims with hard evidence instead of "trust me bro, I can't remember where I heard it but if memory serves it was some reliable source."
>>
>>725918626
>You guys laugh as stuff like "It can't be helped", but it's so, so much worse here.
>There is no talk about preserving "nuance" or "characterization" at all, because they can't even get past the hurdle of doing some VERY basic, natural-sounding translation/localization.
Sadly, it's that bad in English as well. I'm sure them reusing the English script doesn't help. But the English localizers also don't care about nuance, characterization or tone. In fact, they brag about how much they change and "improve" upon the Japanese version by altering most of it.
>>
>>725944551
https://8-4.jp/podcasts/2011/04/23/8-4-play-4222011-project-cafe-ole/

A podcast where the localizers of some of the DS Dragon Quest games want to do less alterations to make their job easier. But the higher ups in SE of Japan keep demanding more accents and changes. They also talk to Richard Honeywood, the fag that started all the accent crap. Who is proud about how much he ruined localizations.

But of course now that I've provided evidence, you're not going to actually listen to it. Or you'll only cherry pick one line from a 60 hour interview that supports your views and ignore all the ones that don't.
>>
File: 1449382299216.jpg (201 KB, 850x1014)
201 KB
201 KB JPG
>>725944947
60 minute interview I mean. Man, I gotta go to sleep.
>>
>>725944947
I will actually give it a listen, since I've reached a decent place to take a break for a little bit today in my current translation project.
>>
File: 1761292195911742.gif (1.64 MB, 250x230)
1.64 MB
1.64 MB GIF
>>725883119
>All translators are failed writers
I have a feeling you misunderstand the motivation of most translators. I originally got into it because I wanted to be a mediator between two parties, I was fascinated in junior high by transfer students that were totally unable to converse with us and had to keep referencing their English dictionary. I kept thinking of how cool I would be being able to speak with them and tell everyone else what they were trying to say. Translation in gaming --or really any fictional medium-- is nothing like this. It's about faithfully recreating text in another language such that it sounds native. While it's adulterated consistently by many localizers, the general procedure of modifying the output to fit a native's ears is a solid one. There are many phrases and grammar structures that in Japanese simply do not exist in English, so they must be adapted.

Beyond that, sometimes there are situations where even an appropriately-translated text is not the best choice, because it does not carry the same meaning, context, or possess the same weight in English. The same is true in reverse. There are some things we say and even emotions we express that simply do not exist in Japanese. For example, there is no appropriate phrase that carries the same meaning as "I miss you," in Japanese. There are some appropriate similar sentences such as 会いたい ("I want to meet with you"), 寂しい ("I'm sad"), 恋しい ("I long for you"), but nothing that carries the same sort of direct emotion expressed by "I miss you." The issue, then, is not with adapting a work for consumption of natives, but with the underlying ideological influences of the professionals handling these texts.
>>
>>725943990
And the counter argument will be the legion of people who only watched the LotR films. And get defensive when you point out the parts that were altered. They'll claim "the changes were justified. In fact, the changes made the films better than the books!" Without ever having read the books.

That's the kind of logic you're going up against with dub/localization lovers. Ignorance and feelings above logic.
>>
>>725945250
It can't be helped.
>>
File: DQS_-_Dr._Agon.jpg (61 KB, 512x512)
61 KB
61 KB JPG
>>725945250
What you say is true. But using your exact "I miss you" example, there is an English equivalent to the way the Japanese express this (you listed three). The problem is, localizers will look at this and use it as an excuse to change the entire tone and meaning of the scene. When it still can be conveyed in English exactly the same.

And, being allowed to do this, they also start altering many other things. Under the excuse of "it doesn't sound natural in English." But in reality, it's just that they personally don't like it. A lot of things in media don't sound "natural." Even when the media is made in English first. People in lots of games, movies and TV shows don't talk naturally. People in real life don't talk like a Simpsons character. Yet we watch The Simpsons because they're funny. And these same localizers who hide behind the excuse of adapting things to "sound natural" are the same ones who will take a Japanese character and turn them into a Simpsons character.
>>
File: file.png (465 KB, 616x424)
465 KB
465 KB PNG
Obligatory Alundra post. Loved the game but fuck Working Designs.
>>
>>725942986
Whats even the fucking point of this besides being assholes to players
>>
>>725894470
Is ms. Chounu actually a mr.?
Bitch looks trans as fuck
>>
>>725944551
Localizer brain right here.
>>
>>725946424
Localization director gets to flex his "creative" muscles.
>>
File: 1752111901774502.jpg (80 KB, 581x472)
80 KB
80 KB JPG
>>
>>725945987
I agree with what you are saying, what I merely mean to say is that at times a suitable parallel of what was said isn't readily available. I really just mean that whether for accuracy or intent of the writers as it relates to the character at that moment, there will sometimes be scenes or phrases that just can't be adequately carried over, so they have to be changed. Not just because it sounds unnatural, but because it is not what the character really even said in as originally intended. Sometimes there are even mannerisms, running gags, etc. that just don't have anything even remotely close in the contrasting language. I remember having to spend minutes translating a joke to my wife from Japanese to English to Spanish, I might as well have been explaining a hieroglyph discovered on Mars to her. I never had to deal with these in my short stint in translation, but I can see the conundrum just thinking of trying to translate some characters.
>>
File: 1738916287116407.jpg (512 KB, 1349x934)
512 KB
512 KB JPG
>>
>>725888350
Game ruined. Literally unplayable and not even funny.
>>
>>725887012
>not liking how the mermaids speak
now I know you're mentally weak
>>
>>725947082
And those examples do exist. One good example is Drippy from Ni no Kuni. But even then, they could have done a much better job localizing him. And Osakan comedy routines are directly inspired by Vaudeville. They could have just made Drippy into a Costello character. But they couldn't do this because, in their infinite wisdom, they decided to give him a Welsh accent. Because "dur hur everything in fantasy needs an accent that comes from the British Isles!"

These are the kind of bone-headed decisions that localizers make. And multiple dumb changes eventually stack one on top of each other until the whole thing falls apart like Jenga.

My point in all this long rambling is that often the localization team doesn't care about accuracy or good localizations. They want to alter the character as much as possible. Seemingly just because they can.
>>
>>725948073
>liking how the mermaids speak
Man, what a freak.

Also, you did it completely wrong. The localization would have to add two more whole parts to it to create a 4 line stanza. It would be more like this:

"Not liking how the mermaids speak,
what a conundrum.
I think their speech is elegant,
and not all that humdrum."
>>
>>725947145
one thing is constant: both TLs are word vomit
>>
>>725946424
>>725946984
Working Designs was also in the business of selling strategy guides.
Hint hint.
>>
>>725891187
Holy shit, what a self-righteous, subversive faggot.
>>
File: hqdefault (1).jpg (21 KB, 480x360)
21 KB
21 KB JPG
Remember the scene from TWEWY where Shiki makes Neku take his shorts off? This was a censored/tweaked localization. In the Japanese version, Shiki made Neku take his underwear off as well.
>>
>>725949253
I'll believe you if you post the one fanart as an example
>>
>>725949253
Citation needed. I have literally never heard that prior to this thread and doesn't fit with Shiki's characterization of an introvert who took on the appearance of a more popular classmate at all to not be phased by rendering a man completely nude from the waist down.
>>
>>725949513
Anon Neku was an edgy asshole in the english localization meanwhile he was just closed off in the japanese version
>>
File: Golem.jpg (205 KB, 1380x561)
205 KB
205 KB JPG
>>725950096
I notice a distinct lack of support for the original claim.
>>
File: GLzUNGlaAAA5jcw.jpg (354 KB, 2048x1152)
354 KB
354 KB JPG
Eiyuuden Chronicles was such a shitshow.
>>
File: localizer_rules.png (266 KB, 634x807)
266 KB
266 KB PNG
>>725950569
Yet another example of the localizer thinking he was "improving" the product. Back in the 80s and 90s, we could only assume this was their motivation. Now they proudly admit it in interviews and on Twitter. Yet localization lovers still try to claim it's a conspiracy theory.
>>
>>725882397
someone need to start fixing butchered translations
that would also make localizers mad so it's a win/win
>>
>>725950894
It's legitimately insane. They shove in brainrot like "chud" and completely fuck up common jokes/meme phrases that have been in circulation for literal decades.
>>
>>725951071
>cute is justice
Glad they changed it, Japanese memes are fucking cringe as hell and just because there's precedent to translate it a particular way doesn't mean you're beholden to it.
>>
>>725951009
why when I can get 100% of the clout by doing mspaint edits of a few lines
>>
>>725951265
You are aware there's a straight up Xenoblade 2 retranslation, right?
>>
>>725890565
>cut the bad ending and plot branching choices
This was retarded and a good change. Bravely Second's sidequest were retarded from the getgo. I don't know why they thought it was a good idea to make you get a bad ending from every sidequest no matter who you sided with, and then when the world timeloops you need to do that same sidequest by siding with that same person good ending. That means if you want all the classes you won't be able to see any good endings.
>>
>>725951331
like tossing a hotdog translation down a localized hallway
>>
Trying to hold translators to higher standards is pointless. So instead just take their translations, morph them to your will, and spit it out into the internet. It will spread, and it will piss them off beyond all comprehension. You don't even need to put any effort into making it look good, you can be the laziest cunt and it'll work just as well. If they're playing mad libs with their translations, why don't you play mad libs with theirs? Make them walk a mile in the author's shoes
>>
File: localiazation_VC2.jpg (605 KB, 1060x942)
605 KB
605 KB JPG
>>725951071
The sad part is it isn't insane. It's a calculated, premeditated thing. Because in the localization industry, you get promoted for doing this stuff. That and all these localizers want to be working in Hollywood. So they copy what Hollywood is doing, hoping bif studio senpai will see their work and promote them to a "real" job.

This isn't me theorizing. It's what people in the industry have actually said. They consider working in translations or in animation as a "filler" job until they can get a big break in a "real" Hollywood job.
>>
>>725951436
*like yeeting a sus jelly donut (she/they) down a poggers hallway against patriarchy
localized that for you
>>
>>725951861
thanks sis
>>
>>725951206
>I hate the original so it's good they changed it
You're also a fucking idiot because that character (Momo) is poking fun at the meme. So keeping it in its original context is doing the very thing you want. But expecting a localization defender to understand the context and nuance of a scene is like asking a modern Hollywood producer to understand why an IP was loved in the 1980s and 90s.
>>
File: Men come and go.jpg (395 KB, 1920x1082)
395 KB
395 KB JPG
>>725951737
Oh god, Valkyria Chronicles. https://www.youtube.com/watch?v=8gIAXEV2odM&t=7020s
>>
File: Momo11.jpg (369 KB, 1583x805)
369 KB
369 KB JPG
>>725951995
Momo 100% believes it.
>>
File: What's in a name.png (323 KB, 409x806)
323 KB
323 KB PNG
>>
>>725952414
>It's not often one stands before such a great and powerful sorcerer!
There's literally nothing wrong with this rendering because the point is, this fact has been revealed to the other character just now.
>Let me get this straight
There's literally nothing wrong with rendering the trite, stock phrasing of よくわからないけど this way since it serves an identical function of showing the speaker's uncertainty as they move into the next part of their sentence.
As nitpicking goes, you really should try looking for actual mistakes instead of completely valid approaches to rendering things in natural, idiomatic ways and not amateur hour scanlation/anime speed subtitling job tier garbage.
>>
>>725952414
First of all, there's some dialogue where Momo admits he doesn't believe it.

Second of all, that's the joke. Momo is performing an act, trying to be the super cute moe girl. Everyone else around him (and the player) recognizes it's a joke. It's the writer making a joke and we the audience are in on it. Except idiots like you who don't get it. Which means you're qualified to be a localizer. Congrats.
>>
>>725952414
How does Momo respond?
>>
>>725952414
here's a question
is it Noah, Nowa, or Noir
>>
File: 1450728237436.jpg (53 KB, 640x516)
53 KB
53 KB JPG
>>725894065
>willie dustice
>>
>>725944947
>A podcast where the localizers of some of the DS Dragon Quest games want to do less alterations to make their job easier.

As a translator who has dabbled in media localization myself, this is the key point that always makes me laugh when I read these "waah waah trannylators!" whining threads. Man, I am not interested in rewriting your damn script, I'm not paid enough to do that. I'm going to translate what is written, as it is written, only making enough "changes" to make it sound like something a native English speaker would say/write where necessary. If the end product has any more radical changes than that it's because either I was ordered to punch it up or I wouldn't get paid, or the editor was.
>>
File: 1710015193280685.png (52 KB, 584x626)
52 KB
52 KB PNG
>>725953675
>Man, I am not interested in rewriting your damn script
You don't know how bad it really was.
>>
>>725953843
There's a whole lot of images just like that towards the top of the thread.
>>
File: 1728641498375259.png (37 KB, 597x557)
37 KB
37 KB PNG
>>725954180
I wonder why.
>>
>>725953675
You may think that way. But a lot of localizers admit they love changing the original script. There's multiple examples posted in this thread.
>>
>>725953843
>>725954180
>>725954261
Yeah that's fair, I'm probably just taking the "kill all translators" posts too personally. I still think it's cherrypicking but there are plenty of retards in the industry I guess.
>>
>>725882980
Who gives a shit about gacha?
>>
>>725938556
thankfully these days the dreadful localization changes happen during pre-production so nobody can claim we're censoring art anymore :)
>>
File: 1652091177314.jpg (381 KB, 1116x1608)
381 KB
381 KB JPG
>>725954358
If only it was cherrypicking things would be much better.
>>
>>725954245
>skin tone and body type don't matter to romances
So divorced from the real world it's astounding

t. guy who likes every skin tone and most body types
>>
>>725954364
it's not gacha you fucking retard
>>
>>725954358
we gonna kill you lil nigga
but no, if you just do your job and don't tweet about how much you hate the source material and what steps you took to 'improve' it, no one will give you shit
>>
>>725954358
As >>725951737 pointed out, it's a systemic problem in the industry. If you're not doing it, that's good. But a whole lot of them are. Because they get promoted for doing it. And some people who don't get fired. If you got hired to be a localizer by Square or Sony and you didn't push this stuff, they'd replace you. If you're working for some smaller company or translating in another industry, then they probably don't care. But in Hollywood and industries which have to deal with shit like SAG (which games do), they have to conform to the woke agenda.
>>
>>725891305
>>725891449
>>725892136
>>725892268
The best version to watch DBZ in the brazilian-portuguese dub. It is very accurate to the original script. Better than the japanese dub with 100 year old bitches dubbing adult men.
Plus it has the original banger OST.
https://youtu.be/5PD60aFPQZ4?t=1746
>>
>>725944947
Didn't one of the DQ localizers get into an argument about the name of a horse with the fucking director of the game? Imagine the ego you gotta have to tell the guy behind the game he's wrong when all you do is translate item names.
>>
>>725955168
who gave you retarded favela niggers internet
>>
File: 1505975940583.png (885 KB, 1280x982)
885 KB
885 KB PNG
>>725954524
Looks like gacha flag to me.
>>
>>725955232
I haven't heard about that. But I wouldn't be surprised. Richard Honeywood wanted to change every characters name. And for a while, even after he left, the stupid Japanese side of Square was using his name changes. Glad they dropped them in time for the DQ I + II remake. He wanted to rename Princess Moonbrooke into "Princess Princessia" And got them to do it in Dragon Quest IX.
>>
File: 1756706732778578.png (1.82 MB, 3996x3582)
1.82 MB
1.82 MB PNG
>>725932823
That's the line that makes no sense in the dub actually, since #16 is the only person that actually died by that point.
>>
File: 1753898133793292.png (4 KB, 343x531)
4 KB
4 KB PNG
>>725891036
On one hand, in the scene itself the person is possessed by a Noise so his behavior is in-universe bizzarre, nonsensical and out-of-character, so i wouldn't read it necessarily as pandering to the matter.
On the other, it's still a social media buzzword inserted in a statement that was more broad originally, so Matt and his goons were clearly wanting to be provocative with this.

I find it more hilarious that NEO pushed the envelope so much of inserting left-leaning friendly terms and yet kept the fly white guy attitude for Beat when normally it would have the radicals cry racism at it. What a paradox.
>>
File: 1521890236382.jpg (2.97 MB, 3164x4696)
2.97 MB
2.97 MB JPG
>>725891234
Reminder
>>
>>725955385
Found it: https://astrolabe.aidanmoher.com/jrpg-localization-translation/

>He presented series creator Yuji Horii with a ledger of proposed name changes, leading to an argument over the name of a horse — and almost sank the franchise in the process.
>“He wanted to call the horse Elizabeth,” Honeywood said. “After the Queen.” Honeywood objected, suggesting a more traditional horse name like Mary Lou instead. “Horii-san just jumped up and down,” Honeywood laughed, “like frothing at the mouth. ‘You cannot change this!’”
>Honeywood didn’t understand why Horii was so connected to the name and pushed back. Horii explained it was because the horse turned into a Pegasus at the end of the game.
>“I said, ‘Horii-san, that’s the next game. That’s like [Dragon Quest V] or [VI], and we’re still translating [IV] at this point. We’re not even discussing the same thing.”

It was actually the fucking series creator. God, what an idiot.
>>
File: ...whatever.jpg (44 KB, 434x453)
44 KB
44 KB JPG
>>725890897
>>725897089
Same two main localizers that turned Squall into the Whatever machine, Rich Amtower and Richard Mark Honeywood. The former went to fuck things at Nintendo, the latter was the poor soul that had to translate Xenogears alone alongside Chrono Cross and other games, then went to fuck things at Level-5, starting with Dragon Quest VIII. You have to thank him for the stupid accents.
>>
File: never.jpg (7 KB, 258x196)
7 KB
7 KB JPG
>>725882397
/v/ be like
>BEHEAD ALL TRANSLATORS!!
>All games now are in jp moonrunes only
>WTF I CAN'T UNDERSTAND?!!! SOMEONE TRANSLATE PLZ
>>
>>725956320
that'd be preferable
>>
>>725956002
>“Horii-san just jumped up and down,” Honeywood laughed, “like frothing at the mouth. ‘You cannot change this!’”
Good to hear he actually pushed back. Because stupid localization defenders think he signs off on every change and loves them.

Horii also said in another interview that he didn't like when the old games used the Olde English dialects. And asked them to stop. And oh look at that...the remakes are doing them 10x more. They just flat out ignored him. And if he dislikes the Olde English dialects, what makes people think he likes and signed off on French, Italian, Russian and all that?
>>
>>725956581
Yeah, it just feels like spite at that point. Bunch of assholes.
>>
>>725956320
Yes, people on /v/ will use greentext and deflection to be disingenuous to other people's arguments. Like you just did.
>>
File: 1750303760121668.png (153 KB, 481x432)
153 KB
153 KB PNG
>>725956581
This is why the only acceptable way to play Dragon Quest 1 2 3 is the GB/C ports.
>>
>>725956527
so you want games to not be localized, but still beg for a translation?
>>
>>725956731
no, I'd take the only logical step
>>
>>725956315
Richard Honeywood also fucked off. He went to work for Blizzard. Literally haven't heard from him since. I hope he got put on some obscure Japanese only mobile game and is crying.
>>
File: bex05xfmior91.jpg (943 KB, 764x905)
943 KB
943 KB JPG
>>725956719
The recent remake of I + II is the biggest glow up of a DQ game ever. And it's very much worth playing, even if you have to put up with the bad localization. But the game also has Japanese voices so you can get the tone and meaning of what they're actually saying. In effect, you can ignore the localization.
>>
>>725956002
Based Yuji Horii gatekeeping as much as he can.
>>
File: pastalavista.jpg (30 KB, 485x484)
30 KB
30 KB JPG
>>725956581
>And if he dislikes the Olde English dialects, what makes people think he likes and signed off on French, Italian, Russian and all that?
Pastaland anon here and i can tell DQ in my country is borderline incomprehensible due to the accents: in trying to replicate the ones used in the english terms, the text becomes sometimes barely readable, and that's on top on the whole problem the standard DQ localization does in adding/changing completely phrases.
I don't know how many fans of the franchise are there here, but i can tell this direction did not bring that many new.
>>
>>725956315
Wasn't he also responsible for having Shantotto talk in rhyme in XI?
>>
>>725956002
>Honeywood laughed, “like frothing at the mouth. ‘You cannot change this!’”
Man what a piece of shit. Crazy ego.
>>
File: 1570349832045.jpg (442 KB, 1920x1080)
442 KB
442 KB JPG
>>725957306
They're terrible in English as well. You CAN read them. But one of the two main jobs of a localization is suppose to make something as easy to read as possible. And the DQ translations do the exact opposite. With a million apostrophes, unnecessary punctuation and made up words so you can't just read it at a glance.

And here comes the localization defenders "dur hur you just can't read" and "muh flavor" defenses.
>>
>>725957812
After playing Dragon Quest, I wondered why the series wasn't more popular, they're incredibly high quality games.

And then I saw what the translation work was like, and went "oh, that's why nobody cares about this series in the west". You'd have to be a drooling infant to be entertained by the babification of everything in the game. When I hear an EOP talk about DQ, it's like they're talking about a different series entirely, none of the names line up.
>>
>>725957812
>But one of the two main jobs of a localization is suppose to make something as easy to read as possible.
Source?
>>
>>725957812
>americans are too lazy to look up "having a giraffe" and actually learn something
color me surprised.
>>
>>725958090
>Source?
Deductive reasoning. Something I know you guys don't have. If the point of translating something is to make it for the target audience, that would include making it easier to read. If it didn't, then the editing and localization process wouldn't be needed. You would just have a machine translation of the Japanese.
>>
>>725958047
>And then I saw what the translation work was like, and went "oh, that's why nobody cares about this series in the west".
I don't get this type of fanfiction when DQ wasn't popular in the west for over 15 years prior to the localization accents. Like, the following all released and nobody bought them
>Dragon Warrior (NES)
>Dragon Warrior II (NES)
>Dragon Warrior III (NES)
>Dragon Warrior IV (NES)
>Dragon Warrior VII (PSX)
>Torneko: The Last Hope (PSX)
>Dragon Warrior Monsters (GBC)
>Dragon Warrior Monsters 2 (GBC)
>Dragon Warrior I&II (GBC)
>Dragon Warrior III (GBC)
The first successful game was Dragon Quest VIII- the game that introduced the silly accents and everyone talking funny. If you think localization is why these games aren't successful, you're fucking retarded.

The actual reason why is several, far more grounded reasons that have existed since inception
>they look generic
>fairly bland storylines for JRPGs
>gameplay isn't that involving compared to an SMT, Persona, or FF
>aren't graphical powerhouses like FF
>Toriyama's art just isn't that appealing to most people in non-DB contexts
That's it. And on that last one (since a lot of people here are newfags), before Toriyama died, it wouldn't be uncommon to see people meme about sameface or talk about how his style isn't as good as what FF, SMT, Tales, Trails, etc. have going on. Hell, a lot of people called his style itself generic back in the day.
>>
>>725958475
Oh we're talking about translation now?
>>
>>725958475
>If the point of translating something is to make it for the target audience, that would include making it easier to read.
lol. lmao. holy shit.
Sorry to hear about your elementary vocabulary, but for the rest of us who actually graduated from college, we don't need anyone to write down to a low level for us to understand.
Maybe try opening a book for once in your life and develop some vocabulary before you ever dare to post here again.
>>
>>725958092
It's not about lack of knowledge. From context you can get what it means. But 1) It's dumb. You wouldn't accept this in a FF game or other stuff. And 2) They reuse the same "witty" phrases so many times it becomes cheesy and childish. If one character said this once, it would be funny. But a dozen different characters across many DQ games have said it. And so it comes off more like a dad joke. And makes all the characters who say it come off as the same personality. See >>725898727
>>
>>725958701
>And here comes the localization defenders "dur hur you just can't read" and "muh flavor" defenses.
>>
>>725958704
>But a dozen different characters across many DQ games have said it.
Yeah, because dozens of people say it every day. Try going outside for once in your life.
>>725958795
And funny enough, your post does nothing to help you beat the illiteracy allegations.
>>
>>725958640
>The first successful game was Dragon Quest VIII- the game that introduced the silly accents and everyone talking funny. If you think localization is why these games aren't successful, you're fucking retarded.
And the next half dozen games that came out using the accents sold worse than VIII did. Then Dragon Quest IX came out and sold about as much as DQVIII. Then a bunch more came out and didn't sell as well.

You're producing a disingenuous coorelation. The reason Dragon Quest VIII and IX sold more is because they were mainline games with a large marketing budget. The other games didn't have a marketing budget. But by your logic, the games should have kept increasing in sales because of the accents.
>Toriyama's art just isn't that appealing to most people in non-DB contexts
But Dragon Ball games sell 5-10 million. So they should be gaining more sales from them, based on your logic. Instead, the DB fans largely ignore them. For a host of reasons. But one could be the image that they're "for kids" brought on largely by the localizations.

And most of your other points are dumb opinions. DQVIII and XI not graphical powerhouses? lmao
>>
>>725958795
inb4ing something doesn't stop it from being true
inb4 you're gay
>>
>>725958643
Translation involves localization
>>725958090
This actually depends. If it's easy to read in japanese it should be easy to read in english. If the character is using a weird mix of japanese and english then you need to do an equivalent in the target langauge. Which necessarily would make it harder to read. There's already a pic of the Robbie guy from Zelda. This is a situation where a proper localization would make the text harder to read. in the context of DQ the games are pretty universally ages. They have furigana. They don't do the stupid accents. They should probably be pretty easy to read.
>>
>>725958640
>>Toriyama's art just isn't that appealing to most people in non-DB contexts
Gonna expand on this one a bit more because I can.
Dragon Ball actually bombed around three times before it got real success. Those were:
>The Harmony Gold Test Dubs
Done by established veterans of anime dubbing at the time, never got off the ground.
>The Curse of the Blood Rubies VHS Release
Unusuccessful.
>Dragon Ball 1995 Funimation Broadcast
Went to air and failed immediately, getting its proposed run cut down from 26 to 13 episodes.
>Dragon Ball Z 1996 Funimation/Ocean Dub
This is where DB actually found success- through a horrifically cut up and heavily edited dub of the series that completely changed the tone and style to be more in line with a lot of American cartoons, just serialized instead of episodic.
>>725959127
>And the next half dozen games that came out using the accents sold worse than VIII did.
No.
As far as we know, Rocket Slime was an exceptional success on DS, and altogether, the DS remakes of the Zenithian Trilogy pulled in around 500,000 sales. Not the best, but nowhere near the depths the NES titles sunk to.
Dragon Quest IX actually ended up being the next most successful game in the series.
>Then a bunch more came out and didn't sell as well.
False actually, they stopped releasing DQ games for a while. For the 2010s, pre-XI, it was really just Heroes and Builders, and DQVII + VIII got incredibly delayed translations for 3DS. Even then, DQVII on 3DS almost doubled the sales of the PSX version, and the 3DS version of DQVIII outsold the original PS2 release (not it combined with the discounted GH version obviously, but 600K is still 600K).
>The other games didn't have a marketing budget
Dragon Warrior 1-3 were the most aggressively shilled games of all time. They literally overproduced DW1 to the extent that they had to GIVE IT AWAY, they produced A MILLION COPIES OF IT.
Cont.
>>
>>725959127
>>725959616
>But Dragon Ball games sell 5-10 million. So they should be gaining more sales from them, based on your logic. Instead, the DB fans largely ignore them.
Are you ESL?
I said "in non-DB contexts", people like DB, but they don't care for DQ. My point was that Toriyama's art is only really liked for DB and nobody wants it outside that in the non-Japan sphere, that's why none of his other shit is popular. Dr. Slump, Sand Land, Jaco, nobody really gives a shit about any of those beyond connections to DB, and the same is true of DQ.
>And most of your other points are dumb opinions. DQVIII and XI not graphical powerhouses? lmao
They aren't in the sense that they aren't the kind of graphics people wanted. People wanted Final Fantasy X and XII, or God of War, or those games. Dragon Quest VIII looked like kiddy shit, because it had a cartoony art style. That could work, but it also didn't tap into niche markets like say, Tales of Symphonia, which had a strong western fujoshi appeal, or Trails which played off a lot of existing anime tropes.
Kind of the same with DQIX, but it fit in more on the DS due to it being a more childish handheld with more cartoony games. Hell, FF3 and 4 on DS had the same chibi aesthetics as DQIX, and they got shit on massively for it back in the day, even ignoring how bad FF4's story expansions are.
>>
>>725884230
>'idin'
What is this supposed to be? Riding? He wants you to ride a guy?
>>
File: obviousTroll.jpg (35 KB, 454x432)
35 KB
35 KB JPG
>>725959616
>No.
>As far as we know, Rocket Slime was an exceptional success on DS, and altogether, the DS remakes of the Zenithian Trilogy pulled in around 500,000 sales. Not the best, but nowhere near the depths the NES titles sunk to.
Dragon Warrior 1 on the NES pushed 500,000 units as well. The best estimates we have for the DS games where each of them sold around 400k-450k. But Square never gave us real numbers.
>Dragon Quest IX actually ended up being the next most successful game in the series.
If you are adding in the Japanese sales. In the west it sold about 1.5 million. Same as VIII.
>False actually, they stopped releasing DQ games for a while. For the 2010s, pre-XI, it was really just Heroes and Builders, and DQVII + VIII got incredibly delayed translations for 3DS. Even then, DQVII on 3DS almost doubled the sales of the PSX version, and the 3DS version of DQVIII outsold the original PS2 release (not it combined with the discounted GH version obviously, but 600K is still 600K).
You cannot provide sources for any of this except something like VGChartz.
>Dragon Warrior 1-3 were the most aggressively shilled games of all time.
Holy shit, what? You are SUCH a disingenuous faggot. Dragon Warrior 1 got a couple magazine articles in Nintendo Power. Dragon Warrior 2 got 1 fucking ad. And 3-4 got nothing.

And none of your completely made up arguments prove that the localizations helped sell the games at all. You just admitted most of the games sales were affected by when and how they were released.
>>
>>725884230
I get not liking this, but if you're confused over word choice, you're unironically exposing yourself as the type of prole who has never read a book that wasn't some YA shlock.
>>
>>725960132
Hiding.
>>
>>725959475
Also I want to point out that when made that point about translations "reading easily in english" he was obviously talking about making the translation sound natural. Translating
>目糞鼻糞を笑う
as
>the goop in the eye laughing at the snot in the nose'
Would not be the most natural sound sounding phrase in english. It is worth pointing out that the english shouldn't necessarily always be easy to read because it should match the readability of the Japanese, but I doubt the anon asking
>source
actually considered that and was unironically defending the accents bullshit.
>>
>>725960132
Hiding. A British euphemism for beating someone up. As in "I gave him such a hiding as he will never forget." But the localization doesn't follow writing standards and just adds apostrophes everywhere willy-nilly.
>>
>>725882397
sovl
i fucking WISH Final Fantasy writing was like this now instead of the SHIT that was XVI
>>
I liked Breath of Fire 2 and Lufia 2's goofy 90s localization scripts. BoF2 in particular is weird and distinct in style.
>>
>>725959616
>Dragon Warrior 1-3 were the most aggressively shilled games of all time.
They didn't even get a quarter of the marketing Final Fantasy got. Let alone something like Mario 3, Mega Man, Sonic or even games like Power Blade or Little Nemo.

And if your "of all time" statement is trying to say they got more marketing than games after the NES like Pokemon and GTA, you are seriously stupid. You just killed any argument you can ever make in the future and should probably just stop posting on the internet as a whole.
>>
>>725960203
>Dragon Warrior 1 on the NES pushed 500,000 units as well.
Because they gave it away dude. That's what happened.
>If you are adding in the Japanese sales. In the west it sold about 1.5 million. Same as VIII.
VIII only sold a bit under a million on PS2 in the west. It goes up to 1.5 million- when you add in the 3DS release.
>You cannot provide sources for any of this except something like VGChartz.
https://www.installbaseforum.com/threads/2023-cesa-games-white-paper-additional-shipment-data-domestical-and-international.1847/
For DQVII it's listed right here. Domestic was 1.3 million, International was 1.6 million.
You are right on trusting VGChartz- my mistake. I trusted a citation of a JP IGN article that went over sales data, and it, for whatever reason, cites VGChartz for DQVII specifically, but your 1.5 million number also comes from VGChartz.
>Dragon Warrior 1 got a couple magazine articles in Nintendo Power. Dragon Warrior 2 got 1 fucking ad. And 3-4 got nothing.
Giving a literal full game away is very aggressive shilling in my book.
>And none of your completely made up arguments prove that the localizations helped sell the games at all.
Okay retard, YOUR argument is that the localizations are WHY the games don't sell.
Mine was that there is ZERO correlation between the localizations and the sales, and in fact, there is reverse correlation, that the games sold WORSE before they got heavily localized.
My point isn't that "This sells the game", it's that you were being retarded.
>>
>>725927396
I grew tired of hearing the english dub. Especially after Super flanderized everything. No one has to tell me shit.
>>
>>725887012
>pic
It reminds me of Saban's butchered Digimon dub. There's a scene where Agumon has to go back to the digital world. In Japanese he gave a depressed goodbye in two or three words. In English he kept sputtering out lines over and over like
>GOODBYE TAI I'LL NEVER FORGET YOU OR ALL THE FUN TIMES WE HAD ON OUR ADVENTURES YOU'LL ALWAYS HAVE A SPECIAL PLACE IN MY HEART FOR THE REST OF MY LIFE YOU TAKE CARE OF YOURSELF OKAY I HOPE WE GET TO SEE EACHOTHER AGAIN SOMEDAY
Then there's a similarly emotional scene of Tai leaving his sister behind to chase off after him. English Tai acts like a shithead, insults his sister and says she's too young to be away from mom (even though he's still a kid too) and afterwards starts narrating to the audience about the next season, which didn't happen in Japanese.
>>
>>725960885
>Okay retard, YOUR argument is that the localizations are WHY the games don't sell.
That was never a claim I made. You're the idiot who made the opposite claim. And now have made a whole string of arguments that you yourself just admitted are wrong. And even if they had been right, wouldn't have proven the localization is why it happened.
>Mine was that there is ZERO correlation between the localizations and the sales,
>The first successful game was Dragon Quest VIII- the game that introduced the silly accents and everyone talking funny. If you think localization is why these games aren't successful, you're fucking retarded.
Literally your own words. Disingenuous faggot.
>>
>>725961382
>That was never a claim I made.
Here is the original claim I responded, an exact quotation.
>>And then I saw what the translation work was like, and went "oh, that's why nobody cares about this series in the west".
The idea here is that the localization is why these games are not successful in the west.
My response was literally that DQ hadn't been successful for 15 fucking years before DQVIII introduced accents to the localization, and then I listed ACTUAL REASONS why people don't play or like these games. Not once did I say the translations sold the game, because that's retarded, little shit like that doesn't make or break a game. Danganronpa has one of the worst translation on a technical level, on a general English literature level, and on a actual translation level, and that series is (or was) super fucking popular, regardless of translation.

You go on to completely MISREAD what I was saying because you're a retarded ESL. What I said was that the first successful game had the new localization style. Not that it was successful because of it, just the localization is NOT why the games don't sell.
Go learn English, maybe you'll unretard yourself in the process.
>>
>>725904067
Based Toadies enjoyer
>>
>>725961382
>That was never a claim I made.
But I will. Survivorship bias. People think japanese games are weird, quirky, nonsensical and all the characters are annoying. This is largely because of poor localization that has failed to get across the quality and soul of the japanese originals. Many people who would have enjoyed japanese games have been filtered by bad translations, and what's left are people who either tolerate the bullshit or learned JP to experience the real stories. Which has divided the fanbase of almost all JP game into real fans and fans of fanfiction. This isn't what you want to hear, but someone has to say it.
>>
>>725961725
>Here is the original claim I responded, an exact quotation.
That wasn't my claim but someone who was responding to me. But also, that person is clearly giving an opinion. They think (emphasis on the word think) the localization isn't helping the sales. And you are now trying to argue that you 'think' it did. But before, you tried to claim it was a FACT that the localization is the reason the games were successful. And produced a ton of faulty sales data.

Sorry buddy. You want to think you're some expert at arguing but you played yourself. I didn't "misread" what you said. I directly quoted it and responded to it. You can't walk it back and then go "oh, I didn't actually say that!"
>>
File: Pretty fucking dank.png (132 KB, 333x254)
132 KB
132 KB PNG
>>725956320
I like when translator are passionate on what they translate, like those manga fan translations, or game retranslations, recently i got the link to the past retranslation update on the snes, and it's pretty accurate to the japanese source
>>
>>725962067
>That wasn't my claim but someone who was responding to me.
Good for you, I don't give a shit.
I responded to that. If you show up and start acting like you have a say in this discussion and then go "Actually, I don't believe the side you're arguing against, let me say that 20 minutes after the fact", you're a fucking retard. You're legitimately challenged. Why did you even respond, why did you even pretend to respond to the points made around that central argument (presuming that isn't some utterly deranged cover).
>But also, that person is clearly giving an opinion
They are asserting an innately flawed and disprovable idea. DQ would not suddenly be successful if it was translated in the way that Final Fantasy is, because the issues people have with DQ and why they don't play the games have nothing to do with translation. I listed the actual issues.
>But before, you tried to claim it was a FACT that the localization is the reason the games were successful.
LEARN ENGLISH
You are MEXICAN. I have stated and restated several times what I was saying in a very transparently readable post. I said that DQ's first real success was the game with the silly localization. Not that the silly localization is why it was successful. I know this board is for deranged retards like you, but correlation is very obviously not causation, and the idea was just that the first game to sell well had a silly localization. Nothing more. That the idea the person was positing was innately flawed.
>And produced a ton of faulty sales data.
You cried about VGChartz while using a piece of sales data only provided by VGChartz in your posts.

You're some kind of deranged Mexican ESL who can barely string together a single coherent thought.
>>
>>725962062
Pretty much. I've tried to get a dozen different people into Dragon Quest. And all but one of them have given up, specifically citing the localization. Or in their words, "I can't stand the childish puns and accents." So they gave up on the series.

As you said, the only people left are the ones who like the gameplay/tone of the games but just put up with the crappy translation. Or the people who like the translations. But there's no evidence the amount of people who like the localizations make up those who left. Especially since sales for DQ have remained pretty consistent since their implementation. Not falling but not rising either. If anything, this hints at the very thing you brought up. Survivorship bias. But there's also constant aruments over the localization on forums and places like here. With a near 50/50 rate of people loving or hating them.

At the very least, we could say the localizations are a hindrance to some amount of the potential fanbase. And so if something is pissing off even a small percentage of potential players, why would you keep doing it? Especially when we have examples of DQ games that didn't go hog wild on the accents and no one complained. It's almost like you can have a "dry" translation and people will still buy it. Not to mention other Square series sell better without all the heavy accents and changes.
>>
>>725962525
>They are asserting an innately flawed and disprovable idea.
>totally fails to disprove it
>You are MEXICAN.
>resorts to insults because he has no argument
I'm fucking Danish/Scottish. And you have literally no argument. Bye.
>>
>>725962650
>>They are asserting an innately flawed and disprovable idea.
>>totally fails to disprove it
I disproved it in my first post.
15 years of DQ failures in the west, and the first success had the silly localization. That's not saying the localization makes it successful (need to say this every post because you can't read basic English), that's saying the localization never fucking mattered. People just don't like DQ. I listed the real reasons why people don't like it, and I don't give a shit about anecdotes, because you see these reasons all the time.
Go in to any thread that brings up DQ and you will get the same idea, that it is safe, boring, it's not transgressive or evolving, it never changes, it doesn't have a real story or characters, etc.
All of these ideas are completely wrong, but that's how people view Dragon Quest. They see a guy in armor and dragons and a standard fantasy land and think "Must be the most generic shit ever" because it's not as anarchic as SMT, doesn't inject cross-genre flavors like Xeno, doesn't completely change its image every game like FF.
That's why DQ isn't successful. It has a tainted image it will never be rid of, and most people don't really care for turn based gameplay or Toriyama's art.
>>
>>725960353
But XV was even worse. It's like cancer manifested in digital form.
>>
>>725962912
Shut up, Mexican.
>>
Holy shit I expected this thread to get a few (you)s and die shortly after, kek its still going
>>
>>725891163
huh?
>>
File: 1745120478122494.jpg (153 KB, 677x439)
153 KB
153 KB JPG
Here's a classic
>>
>>725887012
The localization is actually better. Sorry faggot if you want soulless and dry Japanese dialogue then learn the fucking language.
>>
>>725964240
SquareEnix and Sony just fired 3/4 of the people from "your side."
>>
>>725893931
the fuck does that "real line" even mean?
>>
>>725896881
>I aint
Stopped reading right there, millennial scum.
>>
>>725964870
Maybe it requires context. Metaphor game race stuff, basically Heismay and is kid were outcasts because their race. So his dead kid being the only kid in the graveyard in "singed pieces" would again make him an outcast. It's metaphorical. This is why in the official line he says "don't want my son feeling out of place".
>>
>>725955168
>dissing granny goku
of course it's the subhumans
>>
>>725935365
the latter 100%
>>
>>725962282
>recently i got the link to the past retranslation update on the snes, and it's pretty accurate to the japanese source
OY VEYYYYYYYYYYY HOW DARE YOU GOY. ONLY PROFESSIONALS CAN DO IT RIGHT. PAY LOCALIZERS WHAT THEY'RE WORTH
>>
>>725966362
>uses a derisive insult made by Americans to assert how the issue is actual Brazilians
>>
File: 1753492269749875.png (16 KB, 403x219)
16 KB
16 KB PNG
>>725882397
>>
File: G0vthvgXUAAj1qd.jpg (128 KB, 1179x814)
128 KB
128 KB JPG
>>
File: 1734142391124836m.jpg (75 KB, 438x1024)
75 KB
75 KB JPG
>>
>>725959475
>Translation involves localization
Try pulling some of this shit with a corporate contract and watch how fast you get fired and blacklisted.
>>
>>725882397
Bad Translation != Bad Localisation
Bad Localisation is
>Inserting random out of place memes, political agendas and just completely made up shit anywhere you think you can get away with it
>Changing the difficulty of the game in random ways cause fucking why?
>Cutting content you feel has no use
>Deleting Religion
>Throwing out the whole script and making everything up
>>
all text heavy RPGs should be axed
>>
>>725965457
then obviously the metaphor doesn't translate well. also when you say that something "feels out of place" it doesn't mean that the thing itself feels "out of place", it means it makes you feel a certain way about it. when someone says that a piece of fabric "feels soft", the fabric itself doesn't feel anything, the speaker does. "feels out of place" works the same way. not defending the trannylators but you could maybe improve your english a bit before attempting to translate things yourself
>>
>>725966978
It's fair to say not always yeah. More specifically localization is a tool that you use to varying degree in a translation. You don't need to do really anything for 一石二鳥 for instance. And if you're doing a legal document, wording is very specific and important so you're definitely not going to focus on "flow" or "equivalent experience".
>>
>>
>>725967372
The metaphor translates perfectly fine. In the same way Heismay's son was "out of place" when he was alive, because his race made him different from all the other kids, he would be out of place in death because his remaining only being bones would make him different from all the other kids that have died. What is this level of reading comprehension?
>>
>>725967636
I should've read the rest of the post.
>when you say that something "feels out of place" it doesn't mean that the thing itself feels "out of place",
Yes the offical translation messes up the directionality. And has Heismay talking about the bones themselves feeling out of place. The real lines keeps the directionality at the outside towards the bones. If you want to ignore the context that he's talking about the remains of dead person you could interpret the real line as the bones themselves feeling out of place. And that could be okay because there might be some subtext in Heismay's line like that, but the directionality is preserved.
>>
>>725967636
>>725968786
And this is the third samefag. Apologies for spamming the thread. But there's one more point.
>but you could maybe improve your english a bit before attempting to translate things yourself
This isn't mine. It's Poltfan's so actually do take my words with grain of salt because I am just attempting to relay an actually fluent japanese speaker's perspective on the line. And additionally these aren't full on replacements for a translation, they are glosses, they are demonstrative. If you want the most accurate justification get it from Poltfan himself. Won't be linking because not a shill.
>>
>>725882397
You lost stupid chuds. We're winning. Japan has finally seen the light and ditched all the creepy, disgusting fanservice and pedophilia.
It was about time Japan realized that appealing to woman-hating pedophile virgins was a mistake.
>>
File: 1751729069758465.png (714 KB, 755x609)
714 KB
714 KB PNG
>>725970023
>>
>>725899131
NTA, but dude. Lmao. You're such a loser.
>>
>>725882980
Why does she believe that she's prince with those child bearing hips?
>>
>>725899131
kek did you expect anon to do the work for you ? he isn't a janny and do not do it for free
>>
>>725900302
Your work is a scam, idiot. Nobody wants you. Fuck off.
>>
>>725970431
Nothing will happen. Nothing ever happens.
>>
>>725897093
kanji is bulshit and even japanese can't read some (and they stole it from china)
>>
>>725924893
>Sounds like they're all black.
Please don't be anti American.
>>
>>725897093
I'm not sure if you're aware but learning japanese doesn't fix pozcalizers' handiwork. they suggest changes to the japs so games get censored in japan as well
>>
>>725971069
>kanji is bulshit and even japanese can't read some
And there are some english words even native english speakers can't read. Every language has esoteric shit and frankly, Japanese isn't more difficult than any other language. For english speakers it takes longer because they lack common ancestry, but that's a english speaker nerf not a testament to the language's difficulty.
>>
>>725971069
you can't say that when english has one of the most bullshit pronunciation systems in the world
learning moonrunes is comparable to studying english phonology
>>
>>725971069
retarded faggot excuse, you don't deserve the content
>>
>>725971659
As a native Englsh speaker, I found Japanese actually pretty easy to learn at the start. It just became hard once I got to Kanji. And even then, it's more that I was forcing myself to learn them in a terrible way. If I lived in Japan and had to interact with Kanji, I would pick it up more naturally and faster.

And these days, even the Japanese can ignore 90% of Kanji. They put Furigana and English on everything.
>>
>>725972363
>They put Furigana and English on everything
In the material I read the bastards don't even tell you the readings of names. So I just think you're lucky.
>>
>>725972650
I meant on public signs and government forms and stuff.
>>
File: 1712527058879154.jpg (2.11 MB, 1920x1200)
2.11 MB
2.11 MB JPG
>>725971069
>kanji is bulshit and even japanese can't read some (and they stole it from china)

Kanji is the least bullshit part of the writing system funnily enough, you'd know that if you had ever made a vested effort to learn the language. And there are certain advantages to logograms since they're not intrinsically tied to pronunciation. For example, you can know that 犬 is "dog" without knowing the actual Japanese word for dog (いぬ). It's very efficient, more efficient than a purely phonetic writing system, provided you know the kanji that is. That's the caveat.

The mistake people make with Kanji is trying to learn them individually rather than just learning words. Hira and Kata are the real roadblocks once you get past the initial hurdle firguring out what most of the common Kanji mean. Japanese has a tiny phonetic library compared to something like English, in other words, maybe words blur together as sounding nearly the same and sometimes only being differentiated orally by a pitch change.

Combined this with the usual lack of spaces and you start to comprehend the pure nightmare fuel that purely phonetic Japanese writing is and why Kanji is important as it provides necessary context to differentiate words and serves the purpose of spacing as well.
>>
>>725970975
It's more because the people who are in charge of overseeing it either don't know it's happening or are in cahoots with the localizers who are doing it and look the other way. But there are signs it might be changing this time. Because for the last 45 years, Japanese companies just didn't care. They looked the other way as long as they got paid. Now the western companies are not paying them and instead trying to buy them out. And it's finally spooked them enough to get defensive and start lobbying the government.

When the big mouse starts trying to do a hostile takeover of your company and literally run you out of the industry, you finally start paying attention.
>>
File: 1746106069688704.png (224 KB, 799x257)
224 KB
224 KB PNG
>>725889803
Is that a parody account?
Hahaha it's so awful, no wonder these threads are so terrible.
>>
File: dq8 localization.jpg (44 KB, 840x363)
44 KB
44 KB JPG
>>725887012
From Dragon Quest 8:
>>
I rather have some fucking up grammar over rewriting the entire fucking story.
IM LOOKING AT YOU XENOBLADE YOU FUCK
>>
>>725975218
Oh the joke is missing.
>Ringleader!
>Gang boss!
>Squad captain!
>department manager?
>>
>>725975676
But you have to love Xenoblade. Because muh quirky British accents!
>>
>>725976250
I play in JP and lose my shit when the subtitiles dialogue doesn't match the words that I understand.
>>
>>725960345
>>725960132
Britbong here.
We don't say hiding
We say I kicked his hide
>>
>>725977358
DQ is also trying to go for a more Olde English version. And not understanding "Olde English" is like that. They're basically following the 1930s Hollywood idea of what Olde English is, which itself was a misunderstanding of Victorian ideas of Olde English. Which the Victorians were wrong.
>>
>>725945250
>It's about faithfully recreating text in another language such that it sounds native.
No it's not. It should be about faithfully translating the direct meaning in the other language.
>no appropriate phrase that carries the same meaning as "I miss you,"
nobody cares faggot. Just translate. We can infer meaning with context or just look it up if we're not familiar with the culture.
>>
>>725972363
moonrunes are not the hard part it's kana only words like shindoi, guragura, kutakuta, dosshiri, kikkari, kukkiri, tekkiri, botabota, guzuguzu, gochagocha, kichinto, zubari, washawasha, etc.
>>725979504
stop arguing for this retardation. it all depends on the goals set for the translator.
most agencies demand that the resulting translation not be perceived as a translation: if it doesn't feel like it was written in the target language, it goes in the garbage. translators have zero leeway blame the industry
>but muh pozcalizers
that's outright malice. it's a separate issue entirely
>>
File: sdfsf234234.png (1.51 MB, 1920x1080)
1.51 MB
1.51 MB PNG
Any examples of games that did translation well or better? Or is Vagrant Story the only one?
>>
File: 1746102615843319.png (171 KB, 980x576)
171 KB
171 KB PNG
>>725980779
>>
File: 1736263880508598.png (100 KB, 984x397)
100 KB
100 KB PNG
>>725980779
2/3
>>
File: 1741340179602638.png (125 KB, 984x429)
125 KB
125 KB PNG
>>725980779
3/3
>>
File: 1762282351663731.png (15 KB, 768x672)
15 KB
15 KB PNG
>>725981003
twas soul
>>
>>725980779
Vagrant story is garbage. Filled with purple prose.
>>
>>725896337
That's futile escapism which just leads to pre-censorship.
>>
>>725896337
>yes goy just learn a foreign language. ignore the fact that westoid pozcalizers tell japan to censor games worldwide
shalom
>>
>>725981162
Kill yourself.
>>
>>725979504
>No it's not. It should be about faithfully translating the direct meaning in the other language.
That is what "faithfully recreating text in another language such that it sounds native" means. What you are arguing is transliteration, which is generally undesirable.

>nobody cares faggot. Just translate
They are. They have to offer an equivalent meaning of the phrase. There are phrases in which the direct translation is the incorrect meaning.

>We can infer meaning with context or just look it up if we're not familiar with the culture.
Or you could have just learned the language, but you didn't.
>>
>>725981597
Back in the day japanese langauge options weren't always available. There was no japanese language in the menu option. So if you wanted to play in japanese you'd need to import a japanese copy and because of region locking you'd need a japanese version of the console. Sometimes there were work arounds but not always. "Learn japanse" get repeated mindlessly. Somehow in total ignorance to the fact that even to this day, japanese versions of games are not always easily accessible to those outside of japan. Immigrating to another country is somehow more reasonable than translators their jobs in these people's minds.
>>
>>725982408
It's just a deflection. When they encounter someone who actually knows Japanese and schools them on all the reasons you laid out, they just change the deflection. Usually to "Japanese is a shit language anyway" or "the English is better because it adds flavor."

In short, there's no use arguing with these people. Because they don't argue in good faith. They just contradict and deflect. With a list of prepared talking points they cycle through depending on the response they get.



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.