[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/v/ - Video Games

Name
Spoiler?[]
Options
Comment
Verification
4chan Pass users can bypass this verification. [Learn More] [Login]
File[]
  • Please read the Rules and FAQ before posting.

08/21/20New boards added: /vrpg/, /vmg/, /vst/ and /vm/
05/04/17New trial board added: /bant/ - International/Random
10/04/16New board for 4chan Pass users: /vip/ - Very Important Posts
[Hide] [Show All]


[Advertise on 4chan]


File: 1477189857940.png (392 KB, 753x461)
392 KB
392 KB PNG
Whats the worst localization in games?
>>
anything that isn’t a direct translation
>but you won’t get the joke!
oh so I can read about the origin of the joke and learn about the culture? now I really know what john lennon meant when he said women are the niggers of the world
>>
File: IMG_1874.jpg (328 KB, 1278x685)
328 KB
328 KB JPG
>>729616235
>>
I tried the demo for some SaGa JRPG and I didn't even bother getting to the combat because the fanfiction was so thick.
>>
millennials ruin everything holy sht
>>
I dont have the image on me but in Happy Home Designer, if a villager is reading manga they complain about localizers doing a bad job and it comes across as NoA being passive aggressive nobody likes their work.
>>
>>729616405
>you can just magically realize you're actually a girl
What is this mental illness
>>
>>729616493
>comes across
I’m sure that was intentional. they basically called you retarded and schizophrenic for liking paper mario in TOK
>>
File: marina.png (655 KB, 640x553)
655 KB
655 KB PNG
This one line of dialogue had the actual splatoon devs step in and tell NoA to stop making shit up for marina's characterization.
>>
i think its dumb to complain about localization. some games, like Mario RPGs, really want to have fun and stylish dialogue with a lot of character. and what this means is that, if you need to translate it in other languages, you need to allow the translators to take liberties to make the dialogue feel natural. a direct and literal translation would be too dry for the kind of dialogue they are going for. they want it to have a lot of style and personality. demanding that a game like this be a literal, 1:1 translation is demanding that it have an entirely different tone.
>>
>>729616773
Do you know where I can read more properly translated dialogue from nintendo games? I rather like Marina and would like to better understand the correct version of the character.
>>
>>729616509
trannies
>>
>>729616959
You'd have to learn Japanese. Nintendo universally, has some of the worst translations in the industry. This is the standard for them and it's been this way for decades. Nothing going to get re-translated unless there's an industry reset.
>>
>>729616235
What's the Japanese equivalent of this line? How can I judge the localizer without the original for context?
>>
>>729616938
I liked frog's original speech in chrono trigger SNES but the old localizations for CT and Mario RPG were full of errors too.
>>
>>729617239
>ペーパーマリオ カラースプラッシュ実況
Not OP, haven't played color splash but you should be able to find it in a playthough. I could find it if someone could tell me where it might be.
>>
>>729617239
By virtue of it being 3DS/Wii U era NoA when they were at their absolute worst, you already know.
>>
I'd rather have shitty dialogue that keeps things interesting.
>>
>>729616368
Huh I'm gonna go listen to that again
>>
>>729616938
I'll concede that there are some liberties that can make a game's translation better. Puns obviously should be replaced with different puns. Character names that are difficult to pronounce should be modified. Usage of English terms in the original script that sound unnatural to a native speaker also should be changed.

What we see from every localizer in the industry are a lot of changes that are nothing like that. Attempts to insert political messaging. Jokes made at the expense of the audience that plays the games. Inserting out of place jokes during serious scenes. Replacing jokes that do survive the language barrier with shitty internet memes. None of these are good for the game, they betray a hatred of the original script and Japanese games in general. The people behind these translations will tell you as much on twitter, so why give them the benefit of the doubt?
>>
>>729616405
This just means that Beldam gaslit her into thinking she was a boy growing up.
>>
>>729617194
Nobody has a fan translation wiki or anything like that? I'm sure there is somewhere.
>>
>>729616938
I don’t ask a mexican restaurant to make me a burger. I go there to eat their food, I play Japanese games for their culture and humor. if I wanted to laugh at English jokes I can go somewhere else. have you ever stopped to think people are so fucking stupid because we keep lowering the bar on everything?
>>
File: Screenshot_Wii_Manzai.png (586 KB, 832x456)
586 KB
586 KB PNG
>>729616938
Theres some edge case scenarios where it would be basically impossible to do 1:1 translation like rhythm heaven but thats not what happens often.
>>
>>729617783
You’re a fucking retard
>>
>>729617783
do you really need script in a rhythm game?
>>
>>729616773
>That line about her wishing humans were real was completely made up
Still mad, I got gaslit into thinking she craved human men.
>>
>>729617569
The existence of gay people isn’t “political”, short-bus
>>
>>729616235
I liked the humor in Color Splash. It's a shame literally Paper Mario game is going to get massively put down by millennials no matter what they do.
>>
>>729616493
>line makes fun of autist like anon
>lol rent free
>>
>>729618146
remember when they changed the flavor of coke? just make a new IP if you don’t want mario to be turn based, no need to burn an existing one to the ground
>>
>>729617556
Ooh, a new trip to filter.
>>
File: AllGoodEndAnnotated.jpg (898 KB, 2106x1059)
898 KB
898 KB JPG
>>729617650
>Nobody has a fan translation wiki or anything like that?
Nobody notices anything. Doesn't help that only recently have nintendo allowed international players to access japanese text and voice. There's a super blatant example in Pikmin 3, The voice over is in english in both Japanese and english but for some reason the Wii U version has altered script that was reverted back to matching the Japanese english voice-over in the Switch re-release. Obvious, but no one talks about it and everyone just assumes it must be accurate because professional translation.
>>
>>729616405
Based NoA making fascists seethe
>>
>>729618229
NoA as mentioned in this thread literally got told by NoJ to stop fucking with splatoon so yes they did a bad job.
>>
File: 1759682257549075.jpg (674 KB, 3018x2894)
674 KB
674 KB JPG
>>729618085
I was more thinking about shit like Lucoa's patriarchy line, but I'll bite. If gay people aren't "political" why do they keep erasing gay characters in localization? Why won't they let us have an authentic representation of Japanese gay culture? They jump at any chance to erase Japanese queer identities to virtue signal about American queer identities. That's backwards and regressive.
>>
>>729618237
>paper mario color splash
>not turned based
Want to try that post again, retard?
>>
>>729618229
>>729616493
>>729618356
>Make an off-handed comment about how shit in a game is stupid and I don't like it anonymously online
>This makes someone so mad that they spent valuable time and money to do one pithy "t-take that, t-this is you"
It's pathetic in every bit of media that does it because not only did I touch a nerve, but it cost you money to insult me. How can you say that's a "win?"
>>
File: 1747860234474812.png (627 KB, 1024x901)
627 KB
627 KB PNG
>The debacle where the localizer said etna is not meant to be sexy
>>
>>729618582
they don’t want paper to be turn based. they’ve done everything but bring back the original gameplay. I’ll let you stew on that one
>>
>>729618685
Who?
>>
File: 1759050175986247.png (95 KB, 1305x438)
95 KB
95 KB PNG
It's not just official shit. Fan translations are getting localized down as well with censorship.
>>
>>729616959
Marina was fortunately corrected somewhat over time. She fangirls over Pearl and is otherwise reserved and shy. Nintendo of America threw all of that out and turned her into Marie 2.0, aka she regularly insulted and/or made fun of Pearl. But then the Octo Expansion DLC came around and they obviously realized that Marina hating Pearl made zero fucking sense so they wrote a bit of dialogue in saying that she was merely pretending to make fun of her. They rewrote most of the news dialogue after that. You can probably find before/after comparisons if you ask /ink/
>>
>>729616459
did you try to change the language to 日本語
>>
File: Delta.jpg (1.26 MB, 5032x1602)
1.26 MB
1.26 MB JPG
>>729618319
Another blatant example is advance Wars Days of Ruin/Dark Conflict. Translating the same japanese script, yet there are text differences that can't be explained as being regional. There's no universe where silence and a quip are both accurate translations. There's obviously something wrong here but it doesn't get pointed out. It's very odd how these inconsistencies can exist and get completely tuned out.
>>
File: Who.jpg (1.27 MB, 1221x1356)
1.27 MB
1.27 MB JPG
>>729619781
And that's just talking about differences in the English. Pikmin 3 had an english voice-over. ファミコンウォーズDS 失われた光 had 2 English translations. If actually consider the japanese text it's way worse.
>>
>>729618350
This is how we win Kamala sisters. Not by elections, but by demasters.
>>
File: Flavor.jpg (880 KB, 2048x2274)
880 KB
880 KB JPG
>>729620010
And then if you try reading the japanese text,not just looking at it and noticing, it's a mindfuck the kind of shit they do. And this isn't even the final level.
>>
File: 1744418356093134.jpg (29 KB, 600x733)
29 KB
29 KB JPG
>>729616773
>>
>>729617783
>no you don't understand manzai is literally incomprehensible to westerners
Abbott and Costello is just American manzai
>>
File: 1754856971624802.jpg (674 KB, 1845x1856)
674 KB
674 KB JPG
>>729616235
I think the only real contenders are Fire Emblem Fates or perhaps some Working Designs bastardisations.
>>
>>729617697
>if I wanted to laugh at English jokes I can go somewhere else.
If I play a game in English I want it to make sense in English and not have to read a page of translator notes just I can understand an obscure cultural reference.
>>
File: GOxsC9SWwAAqgLJ.jpg (168 KB, 1616x707)
168 KB
168 KB JPG
>>729622102
Actually Eiyuden is a strong contender too.
>>
>>729622104
>Japanese jokes don't make sense to you
Skill issue.
>>
>>729620552
I hated the way this retard talked, so I'm okay with this change.
>>
File: Persona-5-translation-5.png (787 KB, 1200x675)
787 KB
787 KB PNG
It's probably not the worst, but for a AAA title, Persona 5's localization was pretty bad on release. Not only were there mistranslations, but there was also just a bunch of bizarre lines and dialogue which made no sense.
>>
>>729616235
>>
File: OldManCol.jpg (2.96 MB, 3316x1156)
2.96 MB
2.96 MB JPG
>>729620552
Everything else is just obvious, you look at it, you see the problems. But say there's even the smallest degree of nuance. Something actually story or character significant.
>吠え面をかかせて,目をさまさせたい...
She wanted to make him "make a tearful face". She wanted to make him cry and come to his senses. Imagine, long lost daughter returns, he's so overwhelmed he starts crying and they reunite. It's kind of obvious why it's phrased the way it is in Japanese. And somehow they fucked it up. This is a game for toddlers.
The other stuff is on purpose. Here they unironically missed the emotional beat. In a children's game.
They somehow fuck-up between Nintendo's English releases. There are fuck-ups between different English branches of Nintendo. You can notice problems just by looking at the Japanese version and with a passing familiarity with the language those problems increase multiple folds. All of this being true, you'd at-least expect basic reading comprehension. And they can't even manage that. They get paid to fail at literally everything.
>>
>>729622707
Familial love is an alien concept to LA demons, so it makes sense that they missed this.
>>
>>729622573
>Persona 5's localization was pretty bad on release
It's still pretty fucking bad.
>honorifics for teachers
>but they still use Mr. and Ms.
>>
File: jpbhtcdlvl7b1.jpg (48 KB, 760x403)
48 KB
48 KB JPG
>>729622707
It's so funny how they fucked up Susie twice. Genuinely impressive.
>>
>>729620114
>demaster

>adds additional animations for all npcs during cutscenes
>adds unique renditions of the battle and boss songs during each chapter
>adds character voice sound effects to dialogue
>adds super bosses
>adds reward for getting 100% of badges

It's the best version of the game and you're a nigger.
>>
>>729622869
The honorifics stuff is retarded but it's been like that since P3.
>>
>>729616509
Gender dysphoria. Clinically a mental illness.
>>
>>729617540
GBA era
>>
>>729617783
this is the same game that has Donk-Donk. They could have easily just left it as-is and have the introduction mention that it's a style of Japanese comedy and offer no further explanation
>>
>>729617783
>Theres some edge case scenarios where it would be basically impossible to do 1:1 translation like rhythm heaven
Translation by definition involves the preservation of meaning and intent between two languages. It involves the communication of one culture to another. If something cannot be translated into the other language, leave it and explain it. That way, you teach the reader something new about a foreign culture - every otaku knows how honorifics work at this point. Making shit up or "spicing up the translation" (which nine times out of ten involves a failed writer inserting their own biases into the original work) suppresses the original culture in favour of the translator's culture. It is cultural colonialism. These sorts of translations are never done in good faith and these excuses are just lies.
>>
File: images.jpg (7 KB, 290x174)
7 KB
7 KB JPG
>>729617783
Rhythm Heaven isn't even consistent
>>
>>729617783
>>729616938
I tire of "edge cases" and "literal, 1:1". Why don't we discuss everything else. The basic comprehension errors. The complete lack of emotional maturity. The raw lazniess and incompetence that the industry is drowning in. I don't understand how translators can talk about "da nucnaces of translation" when there's proofreading errors littering their scripts.
>>
>>729624218
>The basic comprehension errors. The complete lack of emotional maturity. The raw lazniess and incompetence that the industry is drowning in.
Because this doesn't make for a quality thread that generates the discussion required to have it stay on the board for more than 5 minutes. Because anyone capable of identifying these things isn't in these threads to begin with, since... know what they're up to? Oh, right, playing games in Japanese and not caring about what EOPs are "suffering" with.
>>
>>729618584
You are honestly looking too deep into it.
>>
>>729623146
That's a DS game
>>
File: 1755108701027511.jpg (432 KB, 1920x1080)
432 KB
432 KB JPG
>You don't get it, we have to localise things so that the meaning will be understood across cultures
>That's why we rewrote this to insert a niche transgender metaphor that no one who isn't terminally online will understand
>>
>>729624424
Stop blackpilling. Everyone here knows the problems with localization. The people who pretend not to are just baiting.
>>
File: 1739416689087575.png (66 KB, 512x384)
66 KB
66 KB PNG
>>729624424
>Because anyone capable of identifying these things
I mean if you have functioning eyes and basic literacy, there's nothing stopping you from looking at pic related and noticing. Doesn't take skill honestly.
>>
>>729624739
That isn't a basic comprehension error. That is a case of throwing the entire script out and making up new text from whole cloth based on the mere suggestion of the original text.
>>
>>729624782
It falls under "lack of emotional maturity" in my eyes.
>>
>>729624496
You little rascal, you actually had me going for a moment
>>
>>729625125
Oh shit, the scene is from Partners in Time.
Disregard everything, I'm wrong twice.
>>
File: 1764197932249297.gif (130 KB, 1536x514)
130 KB
130 KB GIF
>>729624854
You can't even identify at what point the text went from its raw translation to its finalized form. You have no way to know who is ultimately responsible. A raw translation most likely fell into the hands of an editor down the line who rewrote it, but most likely the raw translation was purely competent.
But let's not get too technical here. Let's talk about when it's OK because you "personally like it" which, surely, we can find in something like EarthBound, which features whole-cloth rewrites from top to bottom.
>>
File: 1762887605239253.jpg (104 KB, 693x460)
104 KB
104 KB JPG
>>729624854
On that note, the funniest part about localization discourse is that anyone can get in on it. Under normal circumstances you'd think you'd need to know japanese. Theoretically you have to read the source text to know whether the translated text is correct. But in practice you just need eyes. You can show the japanese and english next to eachother and it's self-explanatory. You can show different versions of the same game next to eachother and it's self-explanatory. You can just look at the English text think something is off and it's self-explanatory(there is luck roll here). You can even not look at any game text and just read an interview, and they admit to it. If you can see, you can contribute.
>>
>>729616405
>>729618350
>>729616509
Isn't this the way it was in the original?
>>
>>729625313
Why should a game set in America have references to Japanese media? Ness wouldn't know about some random anime from the late 1970s.
>>
>>729624739
>Me too, I abhor you... No... I adore you.
I am still angry at that. It's such an easy translation. That's a case where less is more and the entire game is full of stuff like that.
>>
File: 1743477687756983.jpg (66 KB, 385x310)
66 KB
66 KB JPG
>>729616938
>>729616235
It's mostly arbitrary. People will endlessly shit on a translation in one game while bowing to and praising a similar translation in another game.
>>
>>729625559
>references to Japanese media
Uh, anon? Your German fiction that is and was popular and well-known around the world at that time?
https://en.wikipedia.org/wiki/Heidi
>>
>>729625418
So, what's wrong with his translation? What was it supposed to say? What's the joke?
>>
>>729616235
Woke localization is the worst. Let based dialogue be based.
>>
>>729616235
Renaming a character STD in Atelier Rorona
>>
>>729625681
We should get an authentic translation, even if the original script is cringe.
>>
>>729625468
Yeah, but it wasn't in the mistranslated version that they played growing up, so it's suddenly a modern localization issue when it's corrected.
>>
>>729625664
No 12 year old in 1995 in the US is going to know what this is
>>
>>729625769
And you're telling me the average American person of that age was listening to The Beatles and would knew the names of their songs?
>>
>>729624218
>>729617783
>>729616938
There is a reason we have several translations for books/texts.
>>
>>729616405
/thread
>>
File: 1739136928292834.gif (3.44 MB, 328x480)
3.44 MB
3.44 MB GIF
>>729619181
They saw a short brat and a tall shy pair and decided to make them generic snark?
>>
>>729622104
you aren’t entitled to understand something
>>
>>729616773
Heh
>>
>>729625559
>>729625560
Yes, I'm sure Lindblom spent a lot of time thinking about if the target audience was familiar with YESdi and decided accordingly.
>>
File: 1766869212030680.png (493 KB, 1110x882)
493 KB
493 KB PNG
>>729626278
Okay but counterpoint, imagine if Book Translation ranged from Emily Wilson at the top and then a bottomless pit of depravity.
>>
>>729625468
No, at no point in the original English version does Vivian bring gender up. In the original she’s bullied because she’s kinder than her evil sisters which they see as a weakness. The modern version was some localizer adding in shit to “punch up” the dialogue. I bet it’s a troon considering they can’t work on a single game without inserting themselves or their delusions into their work. It would also explain why they had to edit out anytime a character called someone crazy or a lunatic since those probably struck a nerve.
>>
>>729626538
Apologies, second reply was meant for >>729625664
>>
>>729626538
Anon, did you reply to me by accident? I'm talking about rune factory's translation. I haven't said anything about earthbound's translation.
>>
File: JellyFilledDonuts.jpg (9 KB, 259x194)
9 KB
9 KB JPG
It's really weird when people say that we didn't use to care about localization being shit when we were twelve. 4kids was a meme for a reason. As soon as localization isn't invisible to the audience, it has failed, and modern localization is less stealthy than ever.
>>
>>729622102
>The consultants say that every single character just be immediately supportive of faggotry even when they probably wouldn't be
It's all so corporate and robotic.
>>
>>729625468
Open wide, Anon.
https://tcrf . net/Paper_Mario:_The_Thousand-Year_Door/Regional_Differences#Vivian
>>
>>729626667
Emily Wilson's translation is as close as you can get to a literal translation without being a university text with 50 notes.
>>
>>729626915
Do enough people say that for it to be weird?
>>
>>729626915
It baffles me they didn’t bother to edit the food like most 4kids edits do. It wouldn’t have been much work. You could just remove the black strip and add a shiny red blob in the middle.
>>
File: Translators.jpg (154 KB, 1200x840)
154 KB
154 KB JPG
>>729616235
>>
>>729627176
Smelling like the sun is super real though. You ever smell a dog before and after it's been lying out sunbathing? Highly noticeable.
>>
File: Color.png (914 KB, 712x872)
914 KB
914 KB PNG
>>729627242
>>
>>729625768
That line of dialogue is new in the JP version as well, retard.
>>
>>729627176
TL clearly misunderstood something, and this could probably be more accurately translated as "Smells like summer", "Smells like a garden.", or something.
>>
>>729627176
This one keeps getting posted without the source text for anyone to verify just what the fuck it says so we can laugh at the translator for being wrong.
>>
>>729626915
4Kids was a meme for the edits made, but the dub tanked in quality once TCPI took over and less liberties were taken. Now they called rice balls what they actually were, but everything was boring. Turns out Pokemon is just a really dry video game advertisement without the wordplay and memorable songs that 4Kids created for the show.
>>
>>729617623
That's my favorite interpretation.
>>
>>729628117
The gen 7 anime was really good. I was watching it subbed though.
>>
>>729628117
People say this like it doesn't reveal they're just tasteless and addicted to "punched up" dialogue.
Sorry a character entered a room and said "hey, where's breakfast?" as opposed to "woahey, where am I supposed to get my grub on!!!?!?"
>>
>>729628318
They decided to make the Gen 7 seasons into a slice of life show
>>
File: 1748888991822594.gif (133 KB, 580x640)
133 KB
133 KB GIF
>>729621673
The source is marina's entire character shifted entirely and wasnt consistent at all in splatoon 2 compared to 3.

Splatoon in europe always followed the japanese translation and america didnt until sometime later.
>>
>>729628425
Punched-up dialogue wasn't anything like the latter, but it was evidently the only way to make a show about Pokemon entertaining outside of turning it into a slice of life anime, because the dub seriously sucked nuts starting with Battle Frontier
>>
File: 10.jpg (736 KB, 1444x2048)
736 KB
736 KB JPG
>>729627751
It could be some specific saying in nopponese. It shows up in Made In Abyss as well.
>>
>>729618449
Show me
>>
>>729626667
Shouldn't it be Fitzgerald on the top or am I missing something?
>>
>>729618319
Wait, I don't understand, you mean the Japanese version had a (voiced) script in English and the English localization recorded a different voiced script?
>>
>>729623146
leetspeak is dead
>>
File: 1767059700900416.png (19 KB, 675x154)
19 KB
19 KB PNG
>>729626742
>in the original English
You mean the version with the bad, inaccurate localization
>>
File: 1762190564695913.jpg (100 KB, 800x900)
100 KB
100 KB JPG
>>729628946
Show you what? I don't have the lucoa dialogue saved, and localizer's issues with traps are well documented. Vivian and Bridget are prominent vidya examples. Step a bit further and you can find manga that have been completely mangled.
>>
>>729616405
nope always a female, never a male this was just a bad translation
>>
>>729626742
wrong
take your shitty headcanon elsewhere, you're missing the joke
>>
>>729628492
It always sucked nuts. Watch the original you dumb child.
>>
>>729629128
I remember there was a manga about a crossdresser that the localizers turned into a tranny, and after one volume they had to recall and retranslate the entire thing and rerelease it under a new name because the actual author got seriously pissed off about the rewrites.
>>
Where's the /v/ japanese guide? I want to learn japanese.
>>
>>729630306
I've been slowly collecting bookmarks with plans to start learning eventually. Can't say if these are actually good, but it's a place to start looking.

https://guidetojapanese.org/learn/
https://djtguide.github.io/index.html

From my understanding, duolingo is shit.
>>
>>729630483
>with plans to start learning eventually
The second best time to plant a tree is today, Anon. Why haven't you started?
>>
>>729630678
Because I've already planted several other trees that aren't finished growing. I should get back to work on them instead of shitposting here.
>>
>>729630306
Japanese From Zero is generally considered a good start for complete beginners.
https://www.scribd.com/document/837238579/Japanese-From-Zero-1
>>
>>729628318
That's because it thankfully ditches the "NPC of the week" formula where it takes 20 episodes for the group to travel between towns
>>
>>729627751
its probably just the smell of clothes hung out to dry in the sun.
>>
>>729629113
Wouldn't this just make him a femboy
>>
File: 1742512634555380.jpg (349 KB, 900x800)
349 KB
349 KB JPG
>>729632015
Yes. That's exactly what it means. Vivian is an Otokonoko with a crush on Mario. He does not believe himself to be a real woman, he just crossdresses and kisses boys.
>>
>>729628054
Unnecessary, 日の匂い is a common expression in nip. It sounds silly translated literally because no one calls it "the sun's smell" in English, so >>729627751 was on the right track saying the line should have been rewritten into "smells like summer" or something.
>>
File: milf.png (958 KB, 1141x873)
958 KB
958 KB PNG
>>729616235
The US release of Gunbird as "Mobile Light Force" on the PSX.
>>
>>729616405
>in the original Japanese version he's a dude
>in the inaccurate translation he was made into a woman
>in the second inaccurate translation he was made into a tranny
>no matter what if you want to fuck him you're gay or gay in denial
good thing I've had no feelings for that overrated shit and still don't
>>
>>729630306
https://morg.systems/58465ab9
>>
Vivian is a heckin' adorable, beautiful TRANSWOMAN.
>>
>>729629113
The "he's actually a boy" thing is a comedic misunderstanding running joke.

I hate trannies.
>>
File: 1736092230975844.jpg (111 KB, 1125x1021)
111 KB
111 KB JPG
>localization so bad that the gooks found out about it through online shitposts and bullied the localizer into quitting
>>
>>729622707
I remember hearing that Star Allies also got hit hard with weird localization stuff. Something about the japanese descriptions during the mage sisters rematches being darker?



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.