[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/v/ - Video Games


Thread archived.
You cannot reply anymore.


[Advertise on 4chan]


File: 1629875572192.png (958 KB, 1340x1156)
958 KB
958 KB PNG
We all know localizers are bad but has there ever been any cases of good localization?
>>
Fun fact:
>>
File: localisation.jpg (148 KB, 560x645)
148 KB
148 KB JPG
>>
That's because good localization is supposed to slip past you unnoticed.
>>
dragon's dogma
>>
>>733601883
Dynasty Warriors has always had its fingers to the pulse of translation/localization. it started with cow cow and everyone accepted that and then when fans were ready they slowly started sneaking in somewhat accurate pronunciations until now dynasty warriors origins almost sounds authentic at times.
>>
>>733602048
I have zero issues with her localized lines since it fits her well when you meet her.
>>
>>733602857
Good example. Most of the lines that people know and love from Dynasty Warriors are localizations.
>LU BU DON'T PURSUE
>>
>>733602226
holy based
>>
>>733602226
B A S E D
>>
File: I FUCKING KNEEL.webm (645 KB, 612x360)
645 KB
645 KB WEBM
>>733602226
>>
>>733601883
Metal Gear Rising
Phoenix Wright
>>
>>733602226
>Herodotus type localization
>>
Zoomer thread. Nobody ever had any problems with localizations before they started taking over and corrupted them. You'll find all the examples in this thread are from way back years ago
>>
>>733601883
The localizations you didn't know shit about when you were 5, or 7 or 12.
People fellate old shit all the time because it's old, so it gets a pass.
>>
About to drop a localization truth nuke that people won't be able to handle but it has to be said:

Megaman > Rockman
>>
>>733603410
this. the guy who did pic related also did metal gear solid. he took tons of liberties to actually make the games approachable to us
>>
>>733603667
What was the original line?
>>
File: rub-a-dub-dub.jpg (1.64 MB, 1280x3600)
1.64 MB
1.64 MB JPG
>>733601883
Good localization usually means "it's funny", so Kid Icarus Uprising, Phoenix Wright, Rune Factory 3, Senran Kagura, Working Designs stuff, etc.
>>
>>733602226
I was not aware Epstein was doing translations
>>
>>733604249
None of those were good.
>>
>>733604040
バカな外国人はこれを読めないから大笑いしてる
>>
>>733603667
MGS is vaguely passable, SotN is a complete hackjob on every level.
>>
>>733603496
Rockman and Roll.
>>
File: 1733603757110977.jpg (63 KB, 640x516)
63 KB
63 KB JPG
I regularly fantasize about making a game that gets a Japanese fan translation which spawns a cult following and I get invited to come to game shows and conventions in Japan where I can meet my fans face to face and they're all cute girls
>>
>>733602226
UN
F A T H OM A B L Y
BASED
>>
>>733603410
>>733603407
so which is it?
>>
>>733602226
I kneel!!!
>>
>>733604249
>Senran Kagura
I'm actually now realizing that nobody ever had any problems with that localization. What's up with that?
>>
>>733605407
Because people find it funny, so they don't care about the original.
>>
File: 65465488.jpg (13 KB, 216x216)
13 KB
13 KB JPG
>>733601883
https://youtu.be/8fMKZAM73aU
>>
>>733602048
That is absolutely equivalent in tone
>>
>>733605407
SK was totally fucked up, which is why every EOP complains about Yumi, the cutest character.
>>
>>733602048
I don't read moonrunes, what is she actually saying?
>>
>>733605743
>Yumi
>Cute
I can think of at least 3 girls cuter
>>
>>733605762
She's saying バイ, which is the shortened form of バイオハザード, also known as "Biohazard", or Resident Evil in the west. Hope this helps.
>>
>>733602962
Retard
>>
>>733602962
>"The line she she never said in Japanese fits the personality she didn't have in Japanese. "

Please, someone explain to me how there are so many retards that think like this?!
>>
>>733605762
Retard
>>
>>733605974
Sunk cost fallacy. They already played the troon version, admitting they wasted their time on it would make them a retard, so they have to defend it.
>>
>>733605851
what the fuck were the localizers on when they translated that then?
>>
>>733606046
>stupid baka gaijin will never know who cares
>>
>>733602857
>>733603010
I'm not that familiar with the later entries but most of the shit I thought was taken directly from novels, and the english versions were using the book translations.

I remember
>TEKISHO UCHITOTARI
being correct but sloppy:
>I HAVE DEFEATED AN ENEMY OFFICER.
>>
>>733606046
They didn't understand the nickname for Biohazard and just made something up that they thought might make sense
>>
>>733605762
"bai" literally bye, in English because saying things in English is cooler than saying them normally
translating it to "sayonara" or "adios" would work, but "later, losers" does also carry the same tone
>>
>>733607070
Trannylator spotted. Learn Japanese, 友達.
>>
File: E.jpg (2.46 MB, 2402x3243)
2.46 MB
2.46 MB JPG
>>733601883
The older Yakuza ga,es have good translations apparently. The newer ones are done by the same people that did metaphor iirc so those are a crapshoot, But 1 and 2 should be fine. I've heard Start Fox 64 is okay and also 999. Tokyo School Life isn't done by a native english speaker as I recall, yet it kicks the shit out of most professional translations. Which is depressing. Isolated examples of good localization, pic related is good. Translator even has a good breakdown of it(don't have the screenshot for it). Pic related is what localization should be. All that other shit about "adding flavor" or "being funny" is complete horseshit.
>>
File: 1764429580953388.png (56 KB, 235x337)
56 KB
56 KB PNG
>>733607625
>The older Yakuza ga,es have good translations apparently.
>>
>>733602048
The only people who think this is bad translation do not know shit about Japanese
>>
>>733607070
>
>>
>TRANSlation
>>
>>733607721
First glance, It's too long.
>>
File: 1753615693138271.jpg (13 KB, 480x360)
13 KB
13 KB JPG
>>733601883
>>
>>733607792
lmao
>>
>>733607813
What does length have to do with anything?
>>
>>733608072
that's not the line in my personalized copy...
>>
Guess what most people were fine with localizers in past years. It's just recently the whole controversy with them started
>>
>>733607070
>sayonara
*Byeonara
>>
>>733608186
Most people were simply unaware. Their work has always been terrible.
>>
>>733608072
original line?
>>
File: 1757058405541344.png (67 KB, 500x500)
67 KB
67 KB PNG
Shoka is alright, but I bet Nagi fucks like a tiger.
>>
>>733605743
please elaborate oh expert
>>
>>733605707
>>733607721
These people have it right. You can't translate it directly because it's... already in english. The most direct thing you could do otherwise is to turn it into "ciao" or "sayonara" or something, but the connotation of someone throwing out a foreigner word is different in English and Japanese. The game is trying to communicate that she uses youthful language, not that she's a hawaiian shirt tourist. The context that she uses it in is that she's trying to come off as dismissive when she's leaving, like she's better than this and better than you. "Later, losers" is unironically fine.

Shitty translations are the ones that change the spirit of the text but translating things 1 for 1 means that people who don't know the language, that is, people who need the translation in the first place, end up understanding the story even less since they're far far less likely to understand any of cultural or linguistic context.
>>
File: 1769296875037694.png (56 KB, 768x672)
56 KB
56 KB PNG
>>733608467
It's okay when fan TLs do it.
>>
>>733607813
Length has nothing to do with it. She's saying bye in a jokingly disaffected manner in Japanese, which she's also doing in English. You can't and shouldn't try to 1:1 match length when you're not being limited by animation timings.
>>
>>733608418
It was "More like Stupei moron with an ugly face and a big butt and his butt smells and he likes to kiss his own butt", but it couldn't quite fit in the text box.
>>
>>733608467
Based Nagichad
>>
>>733608470
Yumi's character is a pure 大和撫子 who always uses 敬語.
>>
>>733608502
Don't bother, the retards who make these threads are actual ESLs who don't speak japanese either and base a translation's quality purely around whether or not the EN line looks like the result of running the JP line through DeepL.
>>
>>733602226
Awesome
>>
File: click.png (360 KB, 445x449)
360 KB
360 KB PNG
>>733608335
>i wasn't psyopped! i just NOOOOOTICED
sure, man.
>>
>>733608821
I know Japanese, bud. You can't put me back in Plato's cave.
>>
>>733608867
I too know a Japanese
>>
File: I FUCKING KNEEL.gif (2.67 MB, 300x169)
2.67 MB
2.67 MB GIF
>>733602226
>>
File: Colla.jpg (353 KB, 941x1667)
353 KB
353 KB JPG
>>733603667
https://xgamemania.com/castlevania/symphony/textlog.html
This anon is unfortunately bullshitting. The translation for symphony of the night is awful and the "retranslation" for the psp is just a slightly reworded version of the garbage original translation. People unwittingly think the PSP translation must be accurate because re-translating the script just for it to still be wrong sounds too ridiculous. And yet that's exactly what happened. Hilarious. The opening scene with Richter and Dracula is completely rewritten. In English Ricther just calls Dracula a monster, says he's evil whatever.
In japanese it's short but it's an actual argument. Dracula says he was revived due to human greed and that humans are ruled by force. Richter being the good guy obviously takes the position that humans gather under shared beliefs/values, and that the source progression. Dracula responds that that progression is just the product of desire, and beliefs are just another way humans are ruled. Richter responds it's not just force, it's also respect and care/affection/love. Dracula scoffs at the idea.
None of this is super complicated, but compared to the English the two might as well be great philosophers. None of these concepts presented are heavily tied to Japanese culture, and are perfectly translatable without rewriting the entire scene. The translator just didn't give a fuck. Evidenced by translating 皮肉 as sarcasm in pic related even though that makes no sense considering the context.
>>
>>733604662
do it anon, I believe in you
>>
>>733602048
I think this image managed to trigger the actual trannylator of NewTWEWY

Should have been "sayonara" or "adios" or "ciao", all things that can be said in English
>>
>>733608072
>posting an edit
posting the real localization
https://www.youtube.com/watch?v=trdJY9P9mbg
>>
>>733609673
so she's either pretentious, mexican, or canadian
>>
File: 1f1.jpg (30 KB, 600x675)
30 KB
30 KB JPG
>>733609719
>>733608072
>>
>>733609840
https://www.youtube.com/watch?v=o2TMZUlJmEI
Go dilate about it, unironically.
>>
>>733608515
lmao game?
>>
>>733608804
>they don't speak english
>they don't speak japanese
what do they even do?
>>
>>733609405
What's the original line of "miserable pile of secrets"?
>>
>>733609719
How will Junpei ever recover
>>
>>733610720
You see that link that says textlog? Yes it grabs your IP but also has the game script.
>>
File: bnuuy.jpg (219 KB, 1920x1080)
219 KB
219 KB JPG
>>
>>733604249
this shit takes me back. do newgen anime fans even know what fantranslastions are?
>>
>>733611019
right looks better
>>
>>733603010
You are a true warrior of the three kingdoms!
>>
>>733608804
>the retards who make these threads are actual ESLs
This part is true
>or not the EN line looks like the result of running the JP line through DeepL
No, they have a prepared data set of game translations(which conveniently includes every openly mocked translation) which comes with a list of talking points to copy-paste.
>>
>>733611019
I'd rather have the bunnies, honestly. Are we sure the bunnies are the censored version and not the other way around?
>>
>>733605407
Realistically it's quite bad, especially the "big honkin boobas" puns every girl makes which absolutely weren't there in Japanese. It gets a pass because it's such a miracle to see the game in America.
>>
>>733601883
The uh shadow the hedgehog game where he says something about the black creatures lol.
>>
>>733601883
How would I know, I don't speak Japanese
>but this twittertard says the original translation is totally this!!
That's just putting your trust in a different localizer with no way to verify
>>
File: Experpt.png (133 KB, 633x725)
133 KB
133 KB PNG
>>733605407
Those games filter in people who like that style of localization more so than most games.For example. I've seen one instance of people complaining about the localization of Neptunia games, and it's a japanese player(who bypass the localization layer by virtue of being japanese) asking for a patch to replace the english translation with the japanese source text. Not because it's more comfortable to read it in japanese mind you, but because the English is intolerable.
>>
>>733611453
Isn't that literally the translation of bakyunyu or something though?
>>
>>733605407
People who choose to play a Senran Kagura have their attention focused elsewhere.
>>
>>733611640
It's two characters. Katakana not even kanji. Grow a brain
>>733602048
>>
File: #1 dad.png (497 KB, 700x700)
497 KB
497 KB PNG
>>733601883
>>
>>733603254
kek
>>
File: 1763095714660226.jpg (117 KB, 649x534)
117 KB
117 KB JPG
>>733612463
Not a localization. Japanese side was nagged into making a second version of the game by retards who wanted to chase the big strong middle-aged man trend. Best line here is
>We have also heard from some people in France, for example, who understand Japanese culture, they want us to release a "Replicant" version
The implication seemingly being that the none frenchies just don't understand Japanese culture. Very funny.
>>
>>733601883
>has there ever been any cases of good localization
Visions of Mana was really good.
>>
>>733612858
gweat bwait
>>
>>733603254
I kek'd
Here's your (You)
>>
>>733613521
wrong game, dumbass
>>
>>733611859
I do wonder in those Japanese games like Nep how the localization is but nobody ever complains or has said anything
>>
don't like the localization, don't export the game
simple as
>>
Golden Sun
>>
File: time out.jpg (262 KB, 2400x3000)
262 KB
262 KB JPG
>>733607625
>But 1 and 2 should be fine
They're literally the worst localizations in the series, with 1 being dub only. You have to get the hacks that improve the translations and restore the JP audio if you seriously want to play them.
https://www.youtube.com/watch?v=3QJZGvIlO-I
>>
Bad localizations <-> nostalgia
>>
>any cases of good localization?
All Dragon Quest releases since VIII, having played the official localized versions and the fan-made non-localized versions, the localized ones always have more entertaining scripts and more alive characters and locales.
>>
>>733607625
Just a third person specifically calling you an actual cunt. Stop talking.
>>
File: goodbye.jpg (124 KB, 1440x490)
124 KB
124 KB JPG
>>733616967
Isn't that the series with the mermaid? Why the fuck you lying.
>>
I always want to see the opposite but it's always been scant at best
show me how Japanese translations utterly butcher American scripts like how the opposite happens
afaik it's basically the same shit both ways, albeit that English gets fucked either by TLs who want to write fanfictions(or just get fucked by engine shit like FFX, where all the voice lines HAD to be the same length EXACTLY or the engine would explode, heavily limiting their TL options) and JP translations get fucked by Japanese who just half-ass it/aren't good at their jobs either
>>
File: file.png (49 KB, 512x384)
49 KB
49 KB PNG
>>733616967
DQ4 DS's localization starts out so illegible that I almost dropped the game over it. I got used to it but it's fucking awful
>>
>>733616525
>>733617059
Yakuaza 1 and 2 I haven't confirmed myself, just heard it, so they could be bad. I don't want translation to be bad, so if someone says a translation is good, and they're not repeating the "japan is bland they made it better" shit than I'd like to give the benefit of the doubt. but you know, that's too optimistic maybe.
>>
>>733601883
Barrier Suit becoming Varia Suit
dunno if that actually counts though since it's a mistranslation rather than an actual localization
>>
File: 1691337510531846.webm (960 KB, 654x444)
960 KB
960 KB WEBM
>>733602226
>>
>>733617206
ESL
>>
>>733607813
This is the same retardation as trying to match the lip flaps which always butchers things.
>>
>>733605707
So let people infer the tone from her attitude? We ain't stupid. It's not rocket science.
>>
>>733612463
>>733612793
Regardless of the origin, the remake still should've included both versions for posterity.
>>
File: 1654923103509.jpg (411 KB, 1243x532)
411 KB
411 KB JPG
>>733601883
Kid Icarus
Fire Emblem
Persona
Unicorn Overlord
Most if not all Squeenix games
The list goes on..

The "localization bad!" meme has always been pushed by clueless retards with no understanding of the process that goes into translating a text into another language.
>>
>>733617964
we call them Canadians.
>>
>>733605990
wow, what a cunt
>>
>>733618190
>Fire Emblem
come on now
>>
File: 1761587785179751.png (2.04 MB, 1848x1040)
2.04 MB
2.04 MB PNG
>>
File: Kr.jpg (345 KB, 1041x1501)
345 KB
345 KB JPG
>>733618190
Agreed. How are you supposed to translate if 90% of the words aren't pure fan fiction?
>>
>>733614682
This.
>>
>>733618190
>Fire Emblem

>
>>
>>733618190
found the trannylator
>>
File: 13_Sentinals.jpg (111 KB, 914x693)
111 KB
111 KB JPG
>>733618372
This translation is so funny. Imagine genuinely thinking that the concept of convenience, something being easier,more comfortable, is untranslatable. So you have to localize it, and solution you come it with is incomprehensible.
>Some binaries? There are multiple binaries? Of the many binaries that apparently exist which the ones that work?
What is that even supposed to mean. The Japanese is so clear. The english is a non-answer, as if the person writing the line didn't even understand it.
>>
>>733618942
the character is pure troon by the end anyway
anything he says is in one ear out the other
>>
File: 13_Sentinals_2.jpg (102 KB, 1225x457)
102 KB
102 KB JPG
>>733619050
He literally says he's male.
>>
>>733619125
>BY THE END
>>
Me and some friends got banned from the twewy discord for saying the localisation was fan fiction so we spammed links to the server on various websites to get it flooded with guests and we spammed the server with porn and gore and vandalised the twewy wiki
>>
>>733605707
>yes
>later, losers
in what fucking universe
>>
>>733619689
lol. Dumbass
>>
>>733619689
dekinai
>>
>>733619689
this is some elaborate bait
>>
>>733612793
>we had a discussion with Square Enix's Los Angeles studio
holy shit someone needs to tell them LA and NYC do not represent the views of the west
>>
>>733601883
Arche fucks like a tiger.
>>
>>733609405
>English the two might as well be great philosophers
The dialogue is LITERALLY just taken from old books
>>
>>733608186
nigger, christians have been complaining about Bible translations for a thousand fucking years. Hating bad translations is not a "recent" phenomenon. We just hear about it more nowadays because it's way easier to start learning foreign languages now
>>
>>733621846
The English?
>>
File: I'll buy it anyway.jpg (549 KB, 900x1350)
549 KB
549 KB JPG
>>733617203
English to Japanese translations are even fucking worse, but I don't have any examples on hand right now, so take this instead
>>
>>733622152
ye
>>
File: stupid bithc.jpg (57 KB, 468x583)
57 KB
57 KB JPG
If it's funny it's good
but most of the time translators aren't funny at all, so they're bad
>>
>>733622239
That's on par with pop-culture references. It's just regurgitation with no understanding of why the line made sense in it's original context.
>>
>>733622293
is Arche fucking like a tiger funny?
>>
File: 1764897330224704.jpg (178 KB, 1200x675)
178 KB
178 KB JPG
In Kemono Teatime all the characters are named after food. Two of the characters have their names changed in the English localization: one named Marsh has her name changed to the other half of the word Mallow, while another named Clotted has her name changed to Scone. Her name is meant to match with her sister's, Jam. I thought those were pretty justified. Though I guess you could argue Scone should've been Cream going that route.
>>
>>733601883
No such thing as a good localization because they assume the consumer of the media is too retarded to understand cultures other than their own
>>
File: 1764964283578934.png (1.01 MB, 1080x1414)
1.01 MB
1.01 MB PNG
ENTER AT YOUR OWN PERIL
>>
>>733622365
shit dude, I haven't read Antimemoires so I wouldn't know
>>
>>733622157
fuck, this was such a great manga. sad it ended
>>
File: 1724413328987.png (340 KB, 827x498)
340 KB
340 KB PNG
>not being fluent in a second language in case some amerilard trannylator feels daring
>>
>>733622542
>influences change at the source
at least you know another language
>>
>>733603667
Jeremey Blaustein is a retard hack.
>>
File: 1469940864216.jpg (3.6 MB, 10000x9900)
3.6 MB
3.6 MB JPG
>>733602226
>mfw ameriGODS saved the day again
>>
>>733622598
I've been turning what you said in my head for a good 4 minutes and I have no clue what you're trying to say.
>>
>>733616746
This.
>>
File: 1742182163480179.png (564 KB, 671x435)
564 KB
564 KB PNG
The vast majority of Japanese videogames have acceptable localizations. 90% of these thinly-disguised Twitter drama threads about localizers are just autists complaining about insignificant differences that make no difference to the average player.
>>
>>733622473
That's just word for word. I was always under the impression he copied the style, not just copy-pasted. How is this translation considered good? That's the most popular line and it's plagiarized?
>>
File: Choice.png (296 KB, 579x636)
296 KB
296 KB PNG
>>733622952
>Japanese videogames have acceptable localizations
They have japanese 101 errors.
>>
File: vagrant.webm (755 KB, 640x442)
755 KB
755 KB WEBM
>>733601883
I don't care what pseuds and ESL retards say. Vagrant Story's localization is fantastic.

>>733602226
Unfathomably based

>>733612463
Lmao no. Playing through both Father Nier's game really makes him out to be an autistic the way he relates to so many characters. A well-meaning one, but still an autistic.

It's very clear that the Nier games were purpose built with Brother Nier in mind, with the whole quest structure where you are an errand boy, the timeskip, learning about the larger world and the grand conspiracy behind it and the fact the game is an obvious homage/pastiche to Ocarina of Time.

I don't hate Gestalt or dadcore games, but it's a very very awkward game that a lot of people think is better than it actually is because of nostalgia and the weird belief that an orphaned older brother wouldn't do everything to take care of his little sister with megaAIDs like a father would. The fact that Yoko Taro and other Cavia/SE staff that worked on Nier basically pretends it doesn't exist is kinda telling as to their feelings on it.
>>
>>733623017
I said the majority of them do. Metaphor does have a bad localization from I've everything I've seen. But Metaphor is also a piece of garbage anyways so nothing of value was lost at least.
>>
>>733622952
it's closer to 75% than 90%, but sure, a majority of stuff is translated just fine. Everyone fucks up on japanese grammatical order and accidentally make a negative sentence into a positive sentence (e.g. "I'm not hungry" turns into "I'm hungry" etc.), but for the most part translations are fine. The biggest reason we never notice all the decent translations is because no one posts any decent translations and goes "hey guys look at all this mediocre writing" no, it's always OMG THEY DID WHAAATTT NOW???? tier translation choices
>>
File: Clear.png (11 KB, 559x90)
11 KB
11 KB PNG
>>733623074
They admit to changing shit without clearing them past the actual developers. It is disqualified from being considered a good translation.
>>
>>733622952
Those 90% are all old games. Why do you think that is huh tranny?
>>
File: 1765455037623936.jpg (3.62 MB, 1280x7560)
3.62 MB
3.62 MB JPG
>>733623135
This thread hasn't maybe a couple good examples of localization. Even what you present FFIX is trash. Localization wise.
>>
>>733622952
>Woman
>>
>>733623301
Uh? Ugh.
>>
>>733623017
Holy shit that's bad
>>
>>733623218
Absolute nothingburger. The quality of the writing matters more than whether or not Matsuno personally approved every single last word change.
>>733623276
The 90% was referring to threads on this subject, not games. Try reading closely, ESL-kun
>>
File: 1756651692004649.jpg (567 KB, 1280x2880)
567 KB
567 KB JPG
>>733623301
>>
>>733623301
it was going just fine, and then they had to shove in a Star Wars reference for no reason
>>
>>733623218
https://en.wiktionary.org/wiki/terrorist
>From terror + -ist. In the historical sense, after French terroriste. First used in 1794 in the Courier and Evening Gazette.

He's not wrong. The game is set in the equivalent of France/Italy in the 1500s-1600s. That word wouldn't have existed at that point. Plus, if that's an example of the worst changes in Vagrant Story's script, that's not even worth mentioning.

This isn't like adding shitlib politics to a show like they did with that Miss Kobayashi's dragon show or in 13 Sentinels or something where the intention is malicious. It's just a stylistic change that even Matsuno robably wouldn't care about himself.
>>
>>733623301
curse words are kewl
>>
>>733623301
The reason for the changes in this scene were because of character limits in the English version, necessitating that the dialogue be trimmed. Also, I would say that the English version does mostly capture what the original is saying here. This isn't bad.
>>
>thread attempts to find good localizations
>people still end up posting bad ones
Really kind of telling isn't it?
>>
>>733623401
Translation is MUCH better. Is this really the worst you can come up with?
>>
>>733623462
>That word wouldn't have existed at that point
We didn't even fucking say "hello" to each other until the 1900's. If you really wanted to write era-accurate then you better change your entire goddamn script because I guarantee that at least 10% of all the words you use didn't exist before fucking Shakespeare came along
>>
File: holy_crackers.jpg (71 KB, 256x256)
71 KB
71 KB JPG
>>733623534
nobody makes screenshots of good translations because they aren't inflammatory enough to share
ragebait is more profitable
>>
>>733623590
"Hello" isn't anachronistic in that setting. "Terrorist" is. That's the difference.
>>
File: horohoro.jpg (122 KB, 720x480)
122 KB
122 KB JPG
>localizations from old games from your childhood good and fun and memorable
>localizations from new games in recent years bad and by trannies with an agenda
>>
File: Alex.png (336 KB, 608x456)
336 KB
336 KB PNG
>>733623393
>The quality of the writing matters
And your precious translators admit the japanese writing is quite good. And that they changed it for no reason. They have such little creativity of their own, that they just throw references to random songs just because. Also you can just look at the dialogue it's ass.
>>733623590
Maybe the game isn't a period piece.
>>
>>733623675
the difference between bad (fun) and bad (gay)
>>
Probably already posted, but this game's localization is great.
>>733623675
Localizers on older games generally got into the language via Japanese TV and films, or by studying old literature. Which is why their work is quite good despite the technological limitations of the time. Nowadays, Jap game companies will just hire any random faggot who learnt Japanese from manga and tranime.
>>
>>733623675
>trey
>morty
>rio
WHAT WERE THEY THINKING
>>
File: 1755894369117446.png (196 KB, 712x427)
196 KB
196 KB PNG
>>733623786
The translators were stupid people.
>>
>>733623786
>Nowadays, Jap game companies will just hire any random faggot who learnt Japanese from manga and tranime.
If that was the case /v/ would the ones doing the translations.
>>
>>733623719
>And that they changed it for no reason.
Alex Smith changed the dialogue and added the Shakespearean flavour to it because Matsuno requested it. He says that in the interview you're quoting from. Of course I wouldn't expect you to know that, because you probably got these images from a Xitter thread.
>>
>>733623835
>ick factor
holy fuck is nothing sacred to them? why must they do this to everything everywhere?
>>
>>733601883
>any cases of good localization?
Can't be topped
>>
>>733623835
I haven't played all the games in the series, so I don't know how consistent the translations are. But the first one is great.
>>
>>733623635
im curious what this infamous phrase's original line is
>>
>>733623835
This seems more like a problem with the ESRB than the localizers here. Capcom probably doesn't want their crap getting an M rating.
>>
>>733623835
>creators are not out to offend their players either
not sure about that
>>
File: son of a submariner.png (3 KB, 512x448)
3 KB
3 KB PNG
>>733623786
sure, if we ignore the fact that tons of old games just had made up shit in them all time too, then yeah old translations were pretty good
>>
File: Game.png (9 KB, 575x95)
9 KB
9 KB PNG
>>733623868
No he doesn't. I have the interview in pdf format. Every screenshot I have is sourced from the article. I can ctrl+4, Matsuno. Alex even says himself Game of Thrones was his influence.
>>
>>733624173
they're good because they don't have an agenda like trannylators have today
>>
>>733624245
Same shit different wipe.
>>
>>733601883
Metal gear solid
>>
>>733624283
Metal Gear Solid?
>>
>>733624261
Wrong
>>
>>733624283
A HIND D?!
>>
>>733624245
>they don't have an agenda
>what is 4kids
>>
>>733624173
If something this innocuous upsets you so much then I don't even know what to say to you.
>>733624218
See pic.
>>
>>733608515
I've never understood this line. Are tigers known to be particularly aggressive when they mate?
>>733610515
Tales of Phantasia.
>>
>>733624597
Does the new translation of phantasia X have this line?
>>
>>733617206
That was awesome, also the Japanese devs made our localization, most of the English script is present on the Japanese release
>>
>>733624487
>innocuous
why do old translations being wrong and made up get a pass from you all of a sudden?
>>
>>733624819
Changing "damn" to "Son of a Submariner" is literally irrelevant. The meaning isn't even any different. They just swapped one curse word for a lighter one.
>>
>>733624487
>I remember going in to talk to Matsuno a few times about adding some English to the Japanese version of the game—mostly silly achievement-style titles
>to help pick the English font and otherwise assist with the technical side of things
Nothing you said is true. The only discussion with Matsuno mentioned involves achievement titles. And the other thing mentioned is font choice and technical support.
>translate the opening scroll text. Our instructions were to make it sound "biblical."
>then the project stopped
No this does not mean Matsuno told them to do a bad Shakespeare impression. This was for the opening scroll, biblical isn't Shakespeare, and the project stopped for half a year following this. It doesn't even make sense. If Matsuno told them to copy Shakespeare, why would they ignore that and copy game of thrones instead?
>>
>kuso
fuck
>kuso!
fuck!
>kusooooo
fuuuuuck

did I get that right?
>>
>>733625042
>クソでかい
fuck big
>>
>>733624881
But that's wrong, you fucking retard. Even if part of the blame back then was on nintendo of america being fucking retarded and wanting every game to be "appropriate" for preschoolers, the curse that would actually make sense to have a "son of a submariner" censor-replacement would be "son of a bitch", not "damn", which has "darn" and "dang" as censor-replacements.
>>
>>733625109
that was my nickname in college
>>
>>733625206
Mine was クソ笑う
>>
>>733624881
well I didn't mean to just argue for that one translation in particular, there's tons more examples of translators even before the 90's just making shit up because they felt like it.
Sure, I guess I can agree with you that back then it was more translations and censorship for ESRB ratings, but now it's translations and censorship for the translator's personal political beliefs
>>
I think I've watched enough stuff to know how this works

>ie
please
>itai
more
>yamete
harder
>>
>>733625296
>kudosai
do you fuck your sister with that dick?
>>
>>733625296
This man is N1, by the way. Trust everything he says
>>
>>733625157
No it isn't, you fucking ESL. Damn and Son of a Bitch have the exact same meaning when used as a general swear word. If I stub my toe, I might say either of them. Plus, you can translate "kuso" in a variety of ways, including both damn and son of a bitch. All you've done is expose that you have no knowledge of Japanese or English
>>
>>733625339
>くどさい
>>
>>733625397
gomenasorry
>>
>>733625378
Japanese is perfectly capable of switching out words in set-phrases. If they wanted to mention submarines they could've and would've.
>>
>>733618393
I feel like Shinon saying "So..." here would have been more in tone
>>
>>733625459
Not doing it.
>>
Awful lot of dekinais in this thread pretending they know what they're talking about.
>>
File: IMG_3637.jpg (56 KB, 1280x720)
56 KB
56 KB JPG
>>
>>733622472
SO whats the point of mistranslating the name or names in general? Its a fucking name.
>>
>>733625378
>trying this hard to tell a native speaker what his language means
Get bent, troon.
>>
>>733625480
Wouldn't make any sense. BTW they also fucked up Ike's line. Ike is very matter fact
>Got it, I'm thinking of something right now, give me minute
Something in that vain. Shinon is irritated because he was trying to haze Ike and Ike took it no problem. So he should be scoffing. It just needs to be a one sound effect, not a whole rant.
>>
>>733625552
'avin a giggle
>>
>>733625524
dostedt
>>
>>733625296
sounds about right
>>
>>733625470
>>733625556

>Hmm, this French here says "Comment allez-vouz?"
>Let's go for a simple "How are you doing?" then.
>HOLY SHIT YOU HAVE LITERALLY BUTCHERED THE TRANSLATION DON'T YOU KNOW THAT "COMMENT ALLEZ-VOUS" LITERALLY MEANS "HOW ARE YOU GOING" NOT "HOW ARE YOU DOING"
>>
>>733625770
the australians say "How you going?"
>>
>>733625629
>Wouldn't make any sense.
How so? Its two syllables.
>>
File: based beyond belief.jpg (84 KB, 1024x572)
84 KB
84 KB JPG
>>733602226
>>
>>733625770
>well this phrase says X but I really want it to say P instead
>>
>>733625793
Can you explain what "So..." would mean in this context?
>>
>>733601883
Lots of 90s anime
>>
>>733625882
"damn" and "son of a submariner" are saying the exact same thing in different tone. I know this is hard for you ESLs to comprehend, but English is full of synonyms. This is like getting mad that someone translated "hello" as "what's up"
>>
>>733625793
>>733625929
Why don't one of you just grab the whole conversation first instead of building an argument off of literally two letters
>>
>>733625951
except 4kids right?
you ever go back and see just what the fuck they actually did to digimon?
fuck
>>
been reading some raw LNs and manga and I noticed most japanese to english translators are retarded
>>
>>733625968
おはようございます should be translated as "it is morning (humble)"
This is non-negotiable
>>
>>733618190
>Kid Icarus
Shit.
>Fire Emblem
SLAPPY PICKLES
>Persona
Horrendous
>Unicorn Overlord
So bad that every single skill and item description was wrong when the game launched, and its still fucked despite all the "fixes"
>>
>>733625981
I already have. Went through the scene before.
>>
>>733625671
No, If somebody is named Daisy in the west you would call her Daisy in the East, not Deijī vica versa
>>
>>733626021
Digimon isn't anime. It's a children's cartoon. I don't fucking care about digimon I'm talking about real anime like street fighter ii the movie
>>
>>733625968
They are not saying the same thing. They're entirely different phrases with entirely different meanings. Crying ESL because you can't fathom being wrong doesn't make you right.
>This is like getting mad that someone translated "hello" as "what's up"
Not only is that yet another false equivalence, translating "hello" as "what's up" when the speaker is meant to be speaking formally is entirely incorrect. You can't comprehend how wrong you are because you're either running defense for or work as a localizer and have to justify your shit work.
>>
>>733626064
her name is Earisu
>>
>>733626091
People who say esl are all esls now
>>
>>733625981
It wouldn't matter, its just translation bloat aka mistranslation
>>
>>733626065
>I'm talking about real anime like street fighter ii the movie
oh my b king
>>733626149
it's true, the only people who complain about ESLs are ESLs themselves. Much like how only trannies complain about trannies, and shills only complain about shills. (I'm being 100% serious here in case you were question my morals)
>>
>>733624302
>>733624387
Super Baby Method?
>>
>>733626021
shut up and eat your doughnut
>>
File: liquid ocelot brother.png (1.67 MB, 1276x714)
1.67 MB
1.67 MB PNG
>>733626206
LIQUIIIID
>>
>>733626126
Oh..... its even worst than I thought
>>
>>733626243
https://www.youtube.com/watch?v=bMuHFbc4R7M
>>
>>733604249
Why not just have them thank God for food instead of whatever cringe reddit bullshit that is? The way a prayer is said before a meal in America is about the same as itadakimasu in Japan in having vague spiritual meaning while mainly being to act humble. If not that then just have them say itadakimasu since it is a somewhat unique concept, these fags are okay with every latino character speaking Spanish half the time for no reason.
>>
>>733611029
Only on /a/
>>
>>733619305
lol. I was pretty active in the twewy fandom when I was like 14/15 and looking back god they were insufferable
>>
File: Chara-lust-241.png (187 KB, 631x776)
187 KB
187 KB PNG
>>733601883
I really liked how Pirilika was dubbed in Disgaea 7. She talks like a ditzy normalfag who says pokeymons and mayngas. Her original character is supposed to be a clueless but lovable gaijin otaku and I feel like the dub is the best equivalent that creates the same feel for English speakers without removing her affixation with the Netherworld equivalent of Japanese culture. One of her most notable quirks is calling sushi susshy or something similar. It is fun hearing her butcher Japanese terms in her loud southern voice.
>>
>>733626857
Pretty much everyone used to say manga. A lot of us on purpose. Monga sounds stupid
>>
>>733627209
Saying it like the Japanese do sounds more English though as, maybe it is just personally me, but the ah sound is closer to the schwa that replaces most vowels in conversational English than ay. Ay sounds a lot more deliberate and striking, which doesn't really fit such a casual medium.
>>
>>733627408
Native English speakers without prior knowledge read manga as maynga due to English language conventions. That's why people said it that way. We didn't know how to pronounce Japanese in the 80s.
>>
File: 1455252344276.gif (148 KB, 500x281)
148 KB
148 KB GIF
FF12 is one of the few good localizations. I know there are others out there.
>>
>>733627665
Mihoyo games are all extremely caringly localized
>>
>>733623786
>Tries to turns the entire setting into a fanfiction version of Los Angeles with conspicuously Japanese cultural elements for no reason when the games obviously just take place in Japan
You cannot be serious
>>
File: 1760976784175295.png (838 KB, 1272x358)
838 KB
838 KB PNG
The English script of this game makes no fucking sense.
>The boy's just not buoyant.
What? Boyant? What the fuck does that even mean? He's not boyish because he looks like a girl? What? I shouldn't have to constantly google these archaic bullshit words.
>Meanwhile, pic related
Clear, concise, and honestly... pretty hilarious. Alphinaud can't swim! Everyone from all walks of life, including those without an English major, can understand it. Beautiful. How dare Koji continue to fuck with the masterpiece that is the JP script?
>>
File: F5VH_Y4asAAGTvo.jpg (35 KB, 500x315)
35 KB
35 KB JPG
>>
File: incredulous holliday.png (114 KB, 280x380)
114 KB
114 KB PNG
>>733627882
>What? Boyant? What the fuck does that even mean?
I know you're just reposting this, but man that's an embarrassing self report from whoever actually wrote it
>>
File: 1748213760363.png (2.22 MB, 1850x2285)
2.22 MB
2.22 MB PNG
>>733627882
>>
>>733627882
Koji's been doing this for like 30 years
>>
File: Kazoku.png (225 KB, 816x469)
225 KB
225 KB PNG
>>733628072
>>
>>733628072
Nobody's reading that
>>
>>733622157
Western games are pretty popular in Japan now, mainly thanks to vtubers.
>>
>>733628142
For the first time in history, japs are now interested in shooter games because of fucking Valorant
>>
>>733627882
This is some very elaborate bait isn't it?
>>
>>733622157
>I have no examples, just believe me
no
I want to see more of the dumpster fire TLs of American vidyer gaem into Japango
>>
>>733601883
Alexander O. Smith has always done a stellar job. Vagrant Story is incredible. Modern devs wish they could do half as good a job writing, much less localizing.
>>
>>733628248
It's pretty basic bait. People used to at least try.
>>
>>733628248
>elaborate bait
nein, it's stale pasta
>>
File: 1757418078965746.png (641 KB, 538x767)
641 KB
641 KB PNG
>>733628280
>Kill them, they're Russians.
>>
>>733628330
still fresh round these parts
>>
>>733628374
nay
>>
Dragon Quest is an example of great localization, and it filters billions of weebs.
>>
>>733628430
no it isn't and no it doesn't
>>
>>733628430
I personally don't mind YE OLDE ENGLEESH but I do think they add a lot of WORDS WORDS WORDS in some cutscenes/interactions where less words like the JP version would be better
>>
>>733628462
It is and it does. It filters all anons without any cultural background whatsoever who superimposes Japanese culture that they'll never be or fully enriched in as an outsider by consooming their medium. You will never truly experience Japanese as your first language and being integrated to the point you think in moon runes.

You are filtered.
>>
>>733628365
kek wow
>>
>>733628365
I mean, they are killing russians
>>
>>733628482
The most important series defining game literally used a map of the earth as it's world map. Every area is heavily inspired by a real world counterpart. The heavily anglicized stereotyped accents/naming schemes for every area based around its architectural and cultural influences is peak RPG.

Unfortunately you just know that Squeenix is going to fuck it all up with mouth foaming individuals trying to snag Toriyamas throne while ruining the entirety of dragon Quests vibes while chasing some grimdark souls combat
>>
>>733628554
do you understand the reason Makarov says "no russian"?
>>
>>733628727
Yes, it's a falseflag attack and speaking russian would kill that narrative and give away the falseflag
>>
File: images-13.jpg (73 KB, 576x504)
73 KB
73 KB JPG
>>
>>733628785
A+, you pass with flying colors
>>
>>733628813
Danke
But yea, it's incorrect but it's also somewhat understandable if the translator wasn't paying attention to what was happening, the same thing that happened some people who played it in English and didn't understand the line (which led to it getting meme status here)
>>
>>733628974
*to some
>>
>>733628365
This is basically
>>733623017
But you don't see anyone having any outrage about it
hmmm
>>
>>733629028
I don't really think they are on the same level
>>
>>733622157
>>733628280
Much like how JP to EN translations tend to punch up the script, it feels like EN to JP translations punch down a script, make it more bland. Take this trailer for Thor: Ragnarok.
https://www.youtube.com/watch?v=3UGyj5BqFpk
>Thor: "We're the same, you and I. Just a couple of hot-headed fools."
>Hulk: "Hulk like raging fire. Thor like smoldering fire."
vs
>Thor: "We're the same, huh?"
>Hulk: "Hulk not same. Much stronger than Thor."
>>
File: 1752536825663172.png (286 KB, 1004x1164)
286 KB
286 KB PNG
>>
>>733623301
So Necron is an efilist. He did it before retards gave it a name.
>>
>>733605707
It is not at all. It's in fact, very similar to a valley girl saying "byeee" in a snarky way.
>>
File: 1765473677489521.png (225 KB, 1016x1187)
225 KB
225 KB PNG
>>733629241
oops, only pasted half my screengrab
>>
>>733629435
>>733629241
>Jigoku da, Yaa
>Hell yeah
Fucking kek
>>
>>733629208
>He's a fighter -> 強いそうだな (He looks strong)
>What were you the god of again? -> 私を倒せるとでも? (you couldn't possibly defeat me)

I've noticed this a lot with EN -> JP song translations too, the Japanese tends to simplify a lot. I've got a japanese friend who likes singing english songs and always asks me for translations because the Japanese translations always simplify or just straight up alter the meaning of lines because it's easier to write or takes up less space or uses phrases more common to japanese rather than translating literally from English. She can't figure out what some English words mean because the translations just leave them out, and even their EN -> JP dictionaries are too vague or weirdly worded to figure out, or are just straight up wrong in certain cases that she's shown me.
>>
File: sdf34234.png (1.45 MB, 1511x1074)
1.45 MB
1.45 MB PNG
>>733601883
Some games have decent translations. But it's usually a group of dedicated people who want to translate strange games only from Japan that tends to give some really good translations.
>>
File: le japoinisme.jpg (91 KB, 700x561)
91 KB
91 KB JPG
>>733612793
>The implication seemingly being that the none frenchies just don't understand Japanese culture. Very funny.

france has a 150 year history with weeaboo. they invented it.
>>
>>733629873
Japonisme
>>
File: GET EM MAURICE.png (529 KB, 845x884)
529 KB
529 KB PNG
>>733629435
You know, this is kinda funny. Reverse weebs having the exact same complaints as regular weebs
What a time, what a world
>>
>>733629547
>>What were you the god of again? -> 私を倒せるとでも? (you couldn't possibly defeat me)
I don't think it's fair to flip questions into statements when comparing two translations. You're being unfair to the original translation. This should be rendered "Do you think you can defeat me?"
>>
>>733630005
At least they don't have tranny agendas to deal with
>>
>>733601883
Advance wars is the only one I can think.
Many localization changes ended up making it into the Jap sequels because they were just better
>>
File: catgag-gag.gif (2.34 MB, 192x192)
2.34 MB
2.34 MB GIF
>>733601883
>localization
>>
>>733630147
Any proof of that besides the outfits?
>>
>>733630117
it's still wrong
>>
>>733630253
No argument there.
>>
>>733630147
Really? Curious for examples
>>
File: 1464115673757.png (21 KB, 1068x1200)
21 KB
21 KB PNG
>>733630275
>no argument there
well fuck, I didn't expect this to happen. What do I do now?
>>
>>733630220
Outfits and names were the only changes. The fact some of those changes made their way into the Jap games speaks a lot. I don't think I've ever seen this.
>>
>>733630275
>>733630382
now kiss
>>
File: nelly.jpg (63 KB, 686x386)
63 KB
63 KB JPG
>>733630310
Nelly looks better with long sleeves
>>
>>733630382
Have you never heard that phrase or is /v/ just too defensive of a place?
https://www.powerthesaurus.org/no_argument_there/synonyms
>>
File: 1667417696692723.jpg (64 KB, 904x1024)
64 KB
64 KB JPG
>>733630457
yeah, I know what he meant, that's why I was baffled
>>
File: 7360.png (1.21 MB, 1200x720)
1.21 MB
1.21 MB PNG
>>733630382
We hug like bros and laugh at Jap localizers.
>>
File: etna hug.png (27 KB, 409x413)
27 KB
27 KB PNG
>>733630565
sounds good to me
>>
>>733602048
When I read left I hear Android 18's japanese voice and her attitude. When I read right I picture a transgendered person that spends a lot of time on twitter. Thats just the way my brain works
>>
File: GDKkSdsbUAAf8pc.jpg (84 KB, 1200x283)
84 KB
84 KB JPG
>>733604249
>Good localization usually means "it's funny"
Yes.
>>
>>733628365
This is a good example of how the translator ought to have remembered is grammar basics. When "no" is used as an adjective, it means to not do said adjective. Now while the noun Russian could refer to the people (ロシア人) or the language (ロシア語), we know that we can't "do" Russians, so the correct conclusion is he's referring to speaking the language.
A simple way he could've tested this in Japanese is by translating the phrase literally with an admonishing word like 禁止 (e.g., ロシア*は禁止だ) and then ask himself if ロシア人 are forbidden or ロシア語 is forbidden.
>>
>>733623786
eat your hamburgers apollo
>>
>>733630769
The the red subtitle for her isn't literal either. Should be "The Great 40-Year-Old Agent"
>Same thing
It's not
>>
File: son-of-a-submariner.png (161 KB, 512x381)
161 KB
161 KB PNG
>>733601883
Ted Woolsey had god tier localizations.
>Dissidia backported the changes he made to Kefka since the Japanese straight up hated theoriginal version.
>>
>>733607070
>but "later, losers" does also carry the same tone
In what god damn universe lmao
>>
>>733630945
What about something like "No food on the premises"
No Russian is quite difficult for foreigners to understand first try
>>
>>733631354
erm, actually, アラフォ means "around 40" thank you very much *adjusts glasses*
>>
>>733631354
I was talking about the localized name. Everyone thinks that they would do a "Ghost Stories dub".
>>
>>733631578
There's no word in English that matches that, and the calque just doesn't sound as nice in a descriptive title. Perhaps "fortysomething," but アラフォー could be anywhere north or south of 40.
>>
>>733601883
At the end of Lunar: The Silver Star, after beating the final boss Alex has to make it along a corridor to Luna, now the awoken and corrupted Goddess Althena. In the Japanese version, you simply need to keep your HP topped up with his healing magic.

In the US version, a small change was made. If you attempt to reach her she will eventually hit Alex for far more damage than he can hope to survive. Instead, you awaken her memories as Luna by playing Alex's harp which greatly weakens her attacks, allowing you to reach her.

Though I am a very vocal critic of Working Designs, I will admit that this was a very good change.
>>
>>733601883
MYYYY NAAAAAAAME
>>
>>733631489
did he spoony bard
>>
>>733628482
I prefer the old DQ localizations that I grew up with that weren't so over the top. Even DQ8 is more restrained with the accents and puns then what we've been getting nowadays.
>>
>>733608072
I tried playing Persona 3 with the JP sound and either the mixing is pure ass or my sound settings were fucked up but voice lines were completely drowned out by background music 90% of the time.
>>
>>733631518
Well again, you can test this by forming the translation Xは禁止だ to see what verb could be implied.
So if a translator is looking at "no food on the premises," he can first drop the prepositional phrase "on the premises" (館内での) and just look at it as "食べ物は禁止だ" (food is forbidden), and now he would know that bringing in or possibly eating food is not allowed.
If Russian (either people or the language) is forbidden, then what is it that he could be disallowing? Obviously not people, so it's clear the language is being forbidden.
>>
>>733632203
>Obviously not people
no, it's not obvious. Although if the translator were a tad more deft he'd probably wonder why it's not "No Russians" but this is the Japanese we're talking about, and they don't even have plurals for a majority of their nouns so in this translator's case it's a 50/50 on the language or the people, and purely based on the visual context, it's looking a little more like the people interpretation is correct. Of course if he figured out the context based on the rest of the story rather than just the one scene then the language interpretation would make a bit more sense to a foreigner
>>
>>733632319
>no, it's not obvious.
Yes, it is obvious. Just because Japanese people don't use explicit pluralization in many of their nouns doesn't mean they don't understand the concept.
Any translator with a modicum of English knowledge knows that the plural of Russian is Russians, and said plural wasn't used. So no, it isn't a "50/50" for him.
>>
>>733627786
>Mihoyo games are all extremely caringly localized
Yeah, like EN being the only one to insert Noelle weight gain comment despite it not being in the original CN or any other localization.
>>
>>733632518
well clearly it was, because the translation is wrong
>>
>>733601883
Needy Streamer Overdose
>>
>>733628365
>RU supernationalist
>Hates russians
Japanese script is extremely realistic.
>>
>>733632560
The translation was wrong on a foundational level. He turned no Russian into effectively kill Russians, which flies in the face of any implications the syntactic structure could have.
>>
File: 1771428577411017m.jpg (159 KB, 1024x564)
159 KB
159 KB JPG
>>733618942
This is the reason Japanese games get laughed at.
>>
>>733631489
I supremely doubt that happened.
>>
File: 476650_609.jpg (168 KB, 1680x1050)
168 KB
168 KB JPG
>>
File: 324.png (376 KB, 1024x1024)
376 KB
376 KB PNG
>>733602226
the story kind of sucked anyways
as109's best work is the mail order elf one
>>
>>733601883
no
>>
>>733634031
darn
>>
how would i know, i only speak english
>>
>>733607070
>"bye" has the tone of an insult
Ok
>>
>>733617206
that's just scottish
>>
>>733634284
no that's welsh
>>
>>733601883
EarthBound. Kept every place there was supposed to be a joke and redid it so it made sense. The "XXXterday" joke was from localizers, the octopus and kokeshi dolls became pencils and erasers because they were Japanese puns that didn't translate well.
>>
>>733607070
No, it doesn't.
>>
>>733633231
>mail order elf
Where can I get one of those?
>>
>>733602226
this man is a god damn hero
>>
>>733624437
The One Piece localization went a LOT farther than "what if everyone cracked lame jokes" and Luffy being a role model.
>>
File: I kneel.jpg (6 KB, 200x252)
6 KB
6 KB JPG
>>733602226
>>
>>733635178
shady websites
>>
>>733601883
Armored Core 6's english dub is much better than jap. Walter, Michigan, Snail, all absolutely nail their roles in english, and even some minor characters get love like Rokumonsen that speaks in haiku in english.
>>
File: 1540244413017.png (527 KB, 605x871)
527 KB
527 KB PNG
>>733627882
Absolute classic, I miss when XIV threads were funny.
>>
>>733636083
Michigan and Snail are peak performance. EN Walter sounds super old even though he's only supposed to be about 30s-40s because otherwise Carla would be an ancient 80-90 granny
>>
>>733636083
This is a joke, right?
>>
>>733636083
Right, because you've played the whole game in Japanese and understand exactly what they're saying.
>>
>>733629419
And how the fuck do you infere the snarky tone via text?
>>
>>733636914
Elongate the vowel and/or have the actress voice it that way. It's really not that complicated.
>>
>>733637321
>Have the actress voice it
You cannot be this retarded
>>
>>733637445
You must've missed the "and/or" part.
>>
>>733601883
You cunts have been obsessively at it these past couple days. Did another game for Japanese toddlers get released in the West recently without honorifics?
>>
>>733637548
a good demonstration of how being an idiot is everyone else's problem
>>
>>733637665
>past couple days
you mean past decade?
>>
>>733637717
I guess I should've said they've been obsessively at it *again*. The seething never stops but sometimes slumbers.
>>
>>733636083
>>733636498
i had recently watched klk's dub before playing AC6 and couldn't help but notice that walter was gamagori, the voice actor just did the exact same voice for both characters
>>
File: 1745749801822392.png (212 KB, 516x345)
212 KB
212 KB PNG
Primrose in Hat World.
>>
File: 1757954703999917.png (1.94 MB, 3290x1186)
1.94 MB
1.94 MB PNG
>>733638463
>>
File: 1756362589538288.png (127 KB, 459x387)
127 KB
127 KB PNG
>>733638496
>>
File: 1744522642787850.png (907 KB, 938x720)
907 KB
907 KB PNG
>>733638612
>>
>>733638463
>>733638496
>>733638612
>>733638652
What the FUCK was her problem
>>
>>733601883
Final Fantasy XII is way better in the english version because the voice director just went out of his way to use specific accents for different character, leaned in into the shakesperean/theatrical vocabulary and handpicked the VAs for each character.

I find the japanese version incredibly dull and generic in comparison.
>>
>>733602226
SPBP
>>
>>733628179
>Valorant
sorry, I meant Apex
I know no one cares, but I have to always be correct
>>
>>733638878
>the japanese version incredibly dull and generic in comparison.
I find them closer to equal than any distance apart
>>
>>733638878
I don't care if it's dull! Everything needs to be the same! I don't care about context, I don't care what's appropriate, I need boring samey slavish dictionary work
>>
>>733602226
How is this based, I never understood why people like rewrites with someone's fan fiction unless it's actually something funny like the aussie one.
>>
>>733602226
>ace_combat_3.jpg
>>
>>733602226
Not as disgraceful as troonlators but he's still retarded, fuck that nigger retard
But also kinda endearingly based
>>
You retards would not have a problem with localizers if they made the characters say "nigger nigger nigger"
>>
>>733641779
I would, personally.
>>
>>733641996
It's how localizers in all countries keep their jobs.
>>
>>733631518
English assumes verbs, "no [speaking] Russian", when referencing singularly related adjectives.
This isn't too different from how Japanese assumes subject identity, such causes pronoun issues in bad translations
>>
>>733642995
English is actually a high context language the more I think about it
>>
>>733640778
He's not calling it a translation. It's effectively a parody. If localizers just admitted they were hacks that would probably solve a lot of issues. It'd probably get them fired too but can't have it both ways. Can't both be a hack while also claiming localization is an art and you need to be a good writer to be a good localizer.
>>
>>733602226
>source: I made it up
Based
>>
>>733618190
>Most if not all Squeenix games
>good localization
Actually kill yourself in real life.
>>
>>733603667
No, go fuck yourself brainless retard

>>733622603
This
>>
>>733636083
Absolutely wrong
>>
>>733643115
Every language relies on context to some degree. Similarly the red fish cat thing is also a thing is every langauge
>*I* didn't kill that man
>I didn't *kill* that man
>I didn't kill *that* man
And so on.
>>
Rune Factory 3
>>
File: sdzojmkorunb1.jpg (655 KB, 2048x1580)
655 KB
655 KB JPG
>>733644008
um...
>>
>>733643817
That's emphasis, not really grammar.
Something more akin to the red fish cat would be
>I strangled a shark wearing a bowtie and it went quickly
who was wearing the bowtie, me or the shark?
what went quickly, the shark or the strangling?
>>
File: 1739416689087575.png (66 KB, 512x384)
66 KB
66 KB PNG
>>733644756
>>
>>733644878
that's something
>>
>>733644862
I quickly strangled a shark which was wearing a bowtie.
Its the only valid interpretation of what you posted.
>>
>>733646157
>I strangled a shark wearing a Metallica t-shirt but it slipped off
alright smart guy, who's wearing the metallica t-shirt, me or the shark, and what slipped off, the shark or the t-shirt?
>>
>>733639301
At least he's up front about it and honest, not pretending that he's translating something while actually intentionally rewriting it to push some agenda.
He's just a coomer who made up a story and he knows that's what he is.
>>733640525
Very true; I play the JP version but have no idea wtf is going on. Cool sci Fi planes tho
>>
>>733644878
>>733644756
Anyone who actually played the game can tell you that the red text is when she's lying //, she means the opposite of what the red text says.
>>
>>733646564
Going to quote something some wrote in japanese.
>「ただいま」をフルなテキストボックスにほんやくする、まじかよ、あいつら。
Deepl or google translate it whatever.
>>
File: 1493714770655.gif (827 KB, 500x281)
827 KB
827 KB GIF
>>733623301
>fan translation adds random curse words into a kids game
every time
>>
>>733646328
[shark wearing a Metallica t-shirt]
The issue is that "it slipped off" doesn't make much sense to apply to [i] or [the shark...] meaning it can only apply to the shirt, despite the sentence structure being kinda shit. A shark does not slip off a strangulation.
>>
File: file.png (1.27 MB, 1435x559)
1.27 MB
1.27 MB PNG
>>733617203
>>733628280
>>
>>733629208
Thor Ragnarok isn't even good to begin with so I don't care. Not that I've watched the movie, but you know sorry grapes.
Also punching down happens all the time in japanese to english. It's just comes down to poor reading comprehension ior low fluency leading the translator to miss jokes. It rarely gets caught because it's harder to show/explain.
>>
File: Flavor.jpg (880 KB, 2048x2274)
880 KB
880 KB JPG
>>733647649
Simple example.
>Character has strange speech pattern in japanese
>Character speaks plain english in english.
>>
>>733602226
This is translation in its purist and most artistic form and the proven way to go about tackling Chinese literature.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cathay_(poetry_collection)
>>
File: Lore.jpg (1015 KB, 1602x1800)
1015 KB
1015 KB JPG
>>733647768
Another example. In english the character is just writing a novel. In japanese the joke is that she hasn't written shit and is just intending too. Even ends on ハズ, she doesn't actually know that the lore is good, because she hasn't made anything yet.
>>
File: 1746895278358522.jpg (176 KB, 1920x1634)
176 KB
176 KB JPG
>>733601883
Nier 1 (Gestalt / Replicant)'s English dub is seriously better than the JP original.
>>
File: Who.jpg (1.27 MB, 1221x1356)
1.27 MB
1.27 MB JPG
>>733648078
This one obvious they just flattened Pit having a reaction to a woman in skintight body suit.
>>
>>733648078
I honestly take the top as meaning the same thing
if someone's lore is "super deep" they're almost ALWAYS spending all their time imagining the EBIN LORE and not actually fucking writing lmao
like all they can do is imagine their shit on a wiki somewhere
>>
>>733643817
>Every language relies on context to some degree.
lol nope.
That sort of shit wouldn't happen in Finnish for example, and if you tried to speak like so, you'd sound theatrical and fake as fuck.
There's like a dozen easy to list versions for a simple term like "I can't", depending on the context, reason and intention behind the person being incapable of the intended action.
>>
>>733648231
It's better though jap Kainé is better
SE does have some consistently good eng dubs, they're the only developer where I actually check out both versions before picking
>>
>>733648452
>It's better though jap Kainé is better
Nah, the bleeps in places of actual vulgarities is just silly, and partly because Japanese lacks actual curse words.
And the banter between Nier and Weiss alone makes the EN dub superior.
>>
>>733644756
kek what
>>
>>733648368
The thing is she hasn't even come-up with lore. Not a single part of the process has started. She just plans to and trust her it'll be really good. There's also the fact that honestly a lot of players in English would assume she's writing because she says she's writing whereas the japanese is very explicit. Obviously if someone says the japanese means something you can change how you interpret the english but most people aren't referring to the japanese while reading the english.
>>
>>733647246
LOL
>>
>>733647246
the choice to not translate "nigga" is kind of inspired, desu
>>
>>733617203
Just play any GTA.
Just like english translations can't get the nuances of japanese dialects right, the japanese languague completely butchers quirks and slangs in spoken english. All three protagonists in GTA V read like they're different people than their english counterparts.
>>
>>733617203
I live in Japan and both my girlfriend (Japanese, doesn't know English) and I have the hobby of watching movies.
Whenever we finishing watching an English language film at the cinema, I always have at least one thing the Japanese translator writing the subtitles misunderstood to tell her about.
One that comes to mind is Terrifier 3 in which a major plot point revolves around the retrieval of a sword with one character telling the other over the phone that the retrieval has been successful: "I got it", but the translator thought they meant it in the sense "I understand you".

I also play MtG in Japanese and there's plenty of amusing mistakes there too.
I like ガラクの目覚め for 'In Garruk's Wake'. They thought he had just got out of bed.
>>
File: Aかs.png (131 KB, 398x598)
131 KB
131 KB PNG
>>733648356
In Final Fantasy 14 the setting is very sci-fi and it employs concepts like black hole engines that allow perfect mass to energy conversion. This is changed to a combustion engine. Which is significantly more mundane.
>>
>>733648679
>>733648078
Where does it say she hasn't written anything yet? She says she's working on it.
>>
File: OldManCol.jpg (2.96 MB, 3316x1156)
2.96 MB
2.96 MB JPG
>>733648902
吠え面かかせて、目を覚ませたい is just gone. It's as common for translators to bits they don't like/understand as it is for them to add in bullshit. But if you're just playing the game in english, it's way easier to notice something is added, than it is to notice something is missing. Even someone with no japanese knowledge can tell when a English line is really long while the japanese one word, but the reverse is impossible.
>>
>>733649153
>She says she's working on it.
She say
>書こうとしてる
That doesn't mean she's writing. That means she's intending to write.
>>
>>733648809
Nigga never gets translated. Read more.
>>
>>733648809
>>733649691
There's no difference between the two, due to how transliteration of English into Japanese works.
>>
I just wonder how come nobody ever hurts them
>>
>>733649691
>kuronbo
>>
>>733649940
This is kind of like complaining about ドラゴン because 龍 exists.
>>
>>733647768
what's the problem? he says you know in both of them :^)
>>
>>733649506
Also means she's trying to write. You could make very similar connotations in English. I guess a deeper underlying meaning would be implying that it's a large undertaking which she's not confident about, reinforced by her use of "hazu." She thinks the setting is coming along well at this point but doesn't have any objective evidence to support that.
It's a normal statement to make to express that you're working on something. There might be more to imply that she hasn't written anything at all elsewhere, but it's not in there.
>>
File: Translate.png (63 KB, 519x510)
63 KB
63 KB PNG
>>733650150
"know" isn't in the JP
>>733650237
I'm pretty sure it intention, not actually doing the thing.
>>
File: 1752928885158327.png (6 KB, 320x288)
6 KB
6 KB PNG
>>733634929
>>733634181
>>733631498
The "bye" has the implicit tone of looking down on and dismissing them. "Losers" is more explicit, but it is conveying the same meaning.
>>
loanwords cause the dekinai great agony
>>
File: 1769777292872811.png (2.26 MB, 1998x953)
2.26 MB
2.26 MB PNG
Le Girlboss Fairy
>>
>>733639301
As long as it's not someone pretending to translate, it's pretty kino. There have been some cases where translators go full ass fanfic and nobody realizes it until a random moonruner happens by.
>>
>>733602048
>>733650734
Something like "Buh-bye." would have been sufficient to imply a dismissive attitude IMO.
>>
>>733651193
There's a funny line she hears a voice, and she's surprised asks what that voice is saying. They translate it as "What am I saying".
>>
>>733602226
Fucking pathetic.
>>
>>733651418
This is heavy spoilers but it's this scene.
https://www.youtube.com/watch?v=KOQec50e5eE&t=15834s
"Who are you" into "what am I saying". Again heavy spoilers.
>>
File: midnight cowboy.jpg (131 KB, 1393x1080)
131 KB
131 KB JPG
>>733651193
>'Ey, da dowpey elda kid's gawna stick out like a sawh thumb
>>
>>733650552
Again, consider making similar connotations in English while taking into account the unspoken context in Japanese. Take the example sentence there which says "He tried to write, but wasn't able to write." Literally, it does state that he did not write anything. The direct object is not stated, so a similar translation might be, "He tried to write something but couldn't do it." On an exam, there's not enough information to suggest that he actually wrote something, but in actual English conversation one could say, "I tried to write a book once," with the understanding that they actually did work on it and possibly even wrote quite a bit, but gave up and left it unfinished, despite the sentence only highlighting their intention.
ようとしてる can be used similarly while expressing a level of confidence to accompany it. She definitely is 'working on it,' as implied by her はずstatement, but it's not specified as to what that specifically entails, besides that she's in the early stages. A friend of mine had me watch Whisper of the Heart recently, and I think the girl might have made a similar statement regarding trying to write her own story while using ようとしてる.
That was probably an incomprehensible wall of text I wrote, but also keep in mind it's してる, not する、 which can alter the implications to make it a work in progress as well.
>>
>>733632962
oh nooo, some turd burglars are laughing
I'm sure the japanese really care about your opinion.

>>733647083
The majority of countries don't have the same pearl clutching BITCH take on curse words the US for some reason has. "noooo it's a kids game you can't say damn or hell" doesn't hold any water.
>>
>>733652129
>Well, the original text didn't have any curse words, but I know that people there do use curse words sometimes. So I personally shall correct the mistake.
>>
File: 1768581154980545.png (176 KB, 414x456)
176 KB
176 KB PNG
>>733652129
lol
https://www.youtube.com/watch?v=3PZbZ8Sub2Y
lmao
>>
>>733652250
>accurate translations are BAD when they have le heckin swearerinooooos
You're trying way too hard to lump things like the kuso -> damn/shit/fuck pipeline in with the "maybe you should do something about your body" -> "the pesky patriarchy" pipeline, shitter.
>>
>>733652587
>If you don't like me inserting random curse words where there were none in the original text, that means you must like inserting full random phrases where none such existed.
Your brain is pudding.
>>
>>733601883
why do you faggots always make these shitty MTL shill threads? I'm sick of you. you're trying to make both translators (all translators bad! they should be replaced!) and players (y-you're unpleasable!) look bad to push for your shitty artificial vomit that needs to be massagged by a real, live translator into something readable (albeit for a lower wage)
I fucking hate you MTL shills. die die die die die die
>>
>>733652079
We're disagreeing about the japanese not the english. English connotations are actually irrelevant here because you're saying she did write, I'm saying hasn't written a single word, only considered doing it. Her ハズ doesn't imply she's working. It implies the opposite, She hasn't written anything but when she does it should be good. It being してる instead of する does alter implication. Which is that she is presently still intending to write. The example sentence in pic uses した to show that there was an intention in the past but not currently. So the meaning changes but that is an intention and not a thing the person is doing remains unchanged. That's my argument at-least.
>>
Only Brazilian translators that have Goku call Freeza a faggot bitch are capable of truly understanding Japanese.
>>
>>733624597
>Are tigers known to be particularly aggressive when they mate?
dude have you never seen cats going at it?
>>
>>733652787
This is about final fantasy 9 right? I'm not saying every swear is necessary but he's speaking rough. He's doing the じゃねえ. He swears in teh じゃねえか line but not in the じゃないのか!? line. The other swear is in 答えろ, which is again is pretty rough. These aren't professional re-translations, they're demonstrative. And the eye catching element isn't from Zidane,that's personality stuff, but the lines that are clearly cut down, and missing half of what was said originally.
>>
File: 1674832496854.jpg (90 KB, 1459x510)
90 KB
90 KB JPG
Remember that time where they didn't arbitrarily translate 悪かったな as "Whatever" because the context would have made Squall too much of a turbo bitch? Well, it wouldn't have happened if you had just translated it as "Sorry" or "My bad" from the start and let his demeanor speak for itself.
>>
>>733652981
The English is just to highlight that literal meaning doesn't reflect the actual meaning. I could live with your argument as it's a solitary, vague statement, but if someone said that to me I'd expect that they're actually working on it. I know I've used the same grammar point using してる to the same effect without misunderstanding in the past. Ultimately it'd require further context to clarify, which is part of what makes translation a bitch to do. Especially because sometimes the original writer doesn't remember what they wrote either.
>>
>>733650916
lmao so true
>>
>>733650734
You're looking too much into it. It's not that rude, just a little condescending. Honestly, the line could've been left untranslated and the tone would still come across fine.
>>
>>733602226
Look at all the yous how did this cause so much seethe?
>>
>>733652803
Are the MTL shills in the room with us?
>>
>>733639301
Because he doesn't claim otherwise. People don't derisively call trannylator shit fanfiction because they think there's anything inherently wrong with fanfiction. It's because they're being paid to provide a translation and they're not. Someone openly and honestly writing fanfiction in their free time is fine. And doing it for porn they can't read is hilarious.
>>
File: Energy.jpg (1.36 MB, 3216x1798)
1.36 MB
1.36 MB JPG
>>733654064
>Ultimately it'd require further context to clarify
It's a game, there's a demo. Briefly, She's a neet, her room is a junkyard, you're examining the laptop.
>>
>>733603496
>thoughtlessly "localize" a name you don't get in a game you don't respect
>series is stuck with its protagonist having a random meaningless name that doesn't fit with all the music names around him
>>
>>733607070
Adios would actually be perfect
>>
>>733654949
These comparisons are fucking useless man. Stop posting them. Put an accurate translation over the moon runes so people know what is supposed to be said.
Also I fucking hate this modern trend of westoid faux-weebs making shit female characters with swirly eyes and shark teeth. This is the second one I've seen and she's just as shit as the hag with the sweaty permablush that keeps getting posted here.
>>
>>733655174
I didn't post it for comparison, I posted it for context. If I was posting for comparison I would've stated my issue with the translation.
>>
>>733655279
>context: watishi woah honda toyota subaru suzuki
k
>>
>>733655417
He asked for it...Is "it'd require further context" not implicitly asking for context?
>>
>>733655502
Moon runes only constitute context if you can read them.
>>
File: 1747340979471651.png (1.87 MB, 1044x3072)
1.87 MB
1.87 MB PNG
>>733655502
Given everything but the dialog is the same in both halves of the image, there's no additional context you can garner out of untranslated runes without knowing nipponese yourself. Someone who already knows nip probably isn't showing up in these threads because he can just play in jp and not care about localizers at all.
>>
>>733649993
In the Final Fantasy series at least, the Japanese version uses Dragon for western-style dragons and Ryuu for eastern-style dragons. Amusingly, the dragoon class is called ryuukishi despite being only connected to western-style dragons.
>>
It can go both ways
Japanese Transformers Beast Wars
https://youtu.be/bwcMBpVXzWM
>>
>>733656915
But not every game does that. That nuance is there, but a lot of times it's not thought about. You can just use the katakana and kanji interchangeable sometimes.
>>
>>733654949
That's context which I'd agree implies she won't actually finish writing. The original complaint was that the Japanese implies she has not written anything at all, which is not addressed. Again, similar to saying "I'm trying to write something," there's no specification as to whether or not something has actually been written. There's no specification in the literal statement, but one could reasonably assume something has been written, but further context could alter the meaning in either direction. I'm just saying the brief statement in the initial example doesn't clarify. I'm sure there's plenty of egregious issues made in the translation overall, but I just don't think the original complaint is one of them.
>>
>>733618190
>Most if not all Squeenix games
lol
lmao
>>
>>733656224
>>733657225
>Someone who already knows nip probably isn't showing up in these threads
I'm someone who knows nip. Took me a bit to catch up with the conversation, but I'm going to agree with your assessment that the translation is wrong.
It's obvious the implication of the line is that the girl has not started writing the novel yet. For some reason the translator took "trying to write a novel" as "writing a novel" with the 設定はすごく良くなってるハズ being some sort of justification for his initial misunderstanding. It's obvious she's still "hashing out the details" and hasn't actually written anything yet.
>>
>>733631489
>Dissidia backported the changes he made to Kefka since the Japanese straight up hated theoriginal version.
Why are Woolseyfags so insufferable?
>>
>>733655040
And yet everyone is good with Megaman?
>>
>>733658941
They'd like to believe the changes were justified, and that even the magic people from Japan all agreed how good the changes were (delusional)
>>
>>733602226
Based
>>733654332
stfu imbecile
>>
>>733602048
Literally bye
What
>>733605707
>>
>>733658625
Obviously we all have some experience with Japanese. The setting thing is a pretty normal issue that comes up quickly when trying to put words on paper. I'd agree that she's obviously still in the very early phases of her writing at best, with the joke being that she won't finish. Which I suppose also gets into what people consider the process of writing actually entails.

But again, consider in English: Would a NEET, likely trying to sound more productive than they actually are, state they're trying to write a book, or that they're planning to write a book?
There are clearer statements one could make in either direction, but the use of ようとしてる deliberately leaves some degree of ambiguity, used in normal conversation, which opens the possibility of either without committing to either, as opposed to something unambiguous like 書いてる vs 書く予定。I don't disagree with the literal translation, but that's something very different from colloquial use, which is the issue at hand. People rarely speak literally.
I just don't think that particular line warrants the extreme of having NOTHING done at all. It is a minor point overall, but I appreciate the chance to discuss fine points of translation like this, it's been a long time, thanks anons.
>>
>>733661150
No, you don't understand. When the English word is said in Japanese, it makes it mean different things!!1!!1
>>
>>733661698
It actually does. False friend loanwords are a problem across every language that's grabbed words from other languages, including Japanese words used in English. But "later losers" is still dumb.



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.