[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/v/ - Video Games

Name
Spoiler?[]
Options
Comment
Verification
4chan Pass users can bypass this verification. [Learn More] [Login]
File[]
  • Please read the Rules and FAQ before posting.

08/21/20New boards added: /vrpg/, /vmg/, /vst/ and /vm/
05/04/17New trial board added: /bant/ - International/Random
10/04/16New board for 4chan Pass users: /vip/ - Very Important Posts
[Hide] [Show All]


[Advertise on 4chan]


Which way EOP?
>>
LLMs
>>
>>736172916
Why exactly do we need to move further on from 3?
>>
Step 3 except less disingenuous than the faggot that made this comic
>>
>>736172916
I think 3 is where it should stop in a majority of cases, 4 if the translator is exceptional
>>
File: Localization.jpg (236 KB, 985x1024)
236 KB
236 KB JPG
>>
>>736172916
"I'm gonna punch your lights out"
>>
Why is this only a matter when talking about Japanese games.
You don't see people sperging out about how the Witcher games are translated.
>>
>>736173151
Localizers think they always have to be different from the original to be special.
>>
>>736173165
what's disingenuous about it? is this not from a textbook?
>>
>>736172916
Adaption as not to have lifeless as fuck dialogue
>>
>I'm gonna knock you out
Why wouldn't it be this instead?
>>
>>736173151
because in the original, the man didn't just plainly say "i'm going to hit you" he used an idiom that means he's going to hit you. the original intent is preserved more closely if the translation also uses an idiom that means the same thing.
>>
File: 1311087396259.jpg (4 KB, 229x251)
4 KB
4 KB JPG
>>736173524
>it's from a textbook, that means the localizer that wrote the textbook was being truthful
>>
>>736173863
you still haven't said what's disingenuous about it
>>
>>736173821
I think the issue here, as illustrated by the example, is that localizers seem to think all idioms are equal, and so replacing any idiom with an idiom is acceptable. They don't seem to consider that the kind of guy who goes around saying "I'm gonna knock your lights out" probably isn't the type of person to make up gay ass reddit puns like in their example.
>>
>>736172916
>learn Japanese
>find out the translations are actually better
噓。。。
>>
>>736173923
it's not clarified correctly. he made it as boring-sounding as humanly possible so that he could make it seem like step 4 is a huge improvement
>>
>>736174229
"I'm going to knock you lights out" is a gay ass reddit pun
>>
>>736172916
What's wrong with the raw translation? I wouldn't want to mess with a man threatening to break all the lights in my home with his hand.
>>
>>736172916
>original sounds like the old man is genuinely angry and losing his composure, issuing out a threat with the use of a common idiom
>adaptation is him being a quirky chungus quipping marvel character
This image portrays localiser subhumans in a far more negative light than you thought.
>>
File: 1583820451839.gif (2.51 MB, 286x258)
2.51 MB
2.51 MB GIF
>>736173210
Okay this one got me
Good post, anon
>>
>>736174359
I think you just don't understand the example. When the phrase is nonsense when translated literally, you go off of what is meant, and add the "flavor" when adapting
>>
>>736173863
Textbooks are the source of truth. If you disagree you're wrong.
>>
File: 1495317382756.png (356 KB, 701x720)
356 KB
356 KB PNG
>>736173210
>>
>>736174391
https://idiomorigins.org/origin/put-someones-lights-out
Kill yourself you fucking retard. Drive a rusted screwdriver through your dumbfuck eyeball.
>>
>>736174592
You don't need any shitty flavor though. You can say you're gonna punch someone without trying to farm upvotes from the audience.
>>
>>736174359
What you're asking for is to skip right from step 3 to step 4.
>>
>>736172916
Americans like everything raw and direct like 2.
Europeans are used to adaptations so we prefer 4.
If you grow with Hollywood movies you are obsessed with the Native language but if you are a german or a french or whatever else nationality you are used to adaption since you were born.
>>
>>736172916
But the first one already sounds fine to me
>>
>>736174764
You need shitty flavor if you want to remain faithful to the original's shitty flavor
>>
>>736174778
>Americans like everything raw and direct like 2 which is why the ground zero of all this quirky localizer faggotry is california
commit suicide you disingenuous shitskin
>>
>>736174873
The original wasn't looking for upvotes though. It was just an idiom, not a quip like in 4.
>>
>>736173210
You know the rules
>>
>>736174874
american
>>
>>736174968
And so do I
>>
>>736173524
>it's in a textbook so it can't be disingenuous
anon-kun.... the graphic is so misleading that it's basically a lie. it is obviously created by someone who is employed as a localizer and needs you to think that their job is important.
#2 is not a "raw translation", it's not a translation at all. someone who knows both languages would not visit #2 at any point.
a true raw translation would be to write the idiom literally, as-is. it doesn't have to make sense in the target language. the reader should know they are reading a work that was created by someone in another country who speaks a different language and grew up in a different culture. god forbid they might consider it an opportunity to learn something.
>>
>>736172916
2 is the best. It's accurate to the original, conveys that the man you are dealing with is absolutely unhinged and wishes harm upon you and it's well written
>>
>>736175150
You're seriously advocating for leaving in nonsense translations as is? and just expecting the reader to stop and google what the fuck is meant?
>>
>>736175150
>#2 is not a "raw translation", it's not a translation at all. someone who knows both languages would not visit #2 at any point.
Point 2 is meant to portray to EOPs that languages have unique idioms and constructions that often don't lend themselves to straightforward word-for-word translation, which /v/ constantly begs for. What you're discussing in the rest of your post is pure semantics and hinging on single words instead of the idea. Translation is a game of choice and approximation, and video game localizers often using that fact to leverage fagshit into games does not make it untrue.
>>
Isn't the issue that the final version could be literally true, while the original could not? (People pour drinks, but nobody punches lights out).

The raw translation is already a stretch. That phrase does not mean "I will break all the light bulbs in your home with my hand". "Light" is a metaphor for your consciousness. As if your head was a lightbulb that shines when it's "on". It doesn't mean "I'm going to hit you", it means "I'm going to knock you out".
>>
>>736172916
>We can't translate it any other way
>So first we have to translate it in order to translate it
>>
>>736175319
>>736175386
take for example「猫の手も借りたい」
what is the accurate, correct translation? you should know there is exactly one, and that is what should be written.
the reader will recognize that it's an idiom, and knowing the context, they will learn what it means and how it's used.
localization is just a lie, it's that simple.
>>
>>736175965
take for counter example "make like a tree and leaf"
how would context help you understand to act like a tree and to leaf (verb) if there is no wordplay?
>>
>>736176089
the fact that you don't understand how someone could grasp the meaning from context speaks volumes. i bet you're a localizer
>>
>>736176275
Some things translate cleanly like the one you posted
many do not, especially if they rely on wordplay
>>
>>736176376
you have failed to grasp what i'm telling you.
we have two examples now that do "translate cleanly". feel free to share something that you think is impossible to write in english and i will tell you how to write it, without replacing it with something different.
>>
>>736172916
This image is the breakfast question for autist weebs
>>
>>736174748
It doesn't matter how old something is, if it's cringe and retarded it's reddit.
>>
>>736175965
At that point, why bother? What can't you figure out from context. People like you are a rancid combination of lazy and elitist, and in that way you're just like the localizers.
>>
>>736172916
All four are great though.
>>
>>736176768
>if i can't rewrite the script then we shouldn't bother translating at all
great argument retard
>>
File: 1762988174081858.png (70 KB, 1175x690)
70 KB
70 KB PNG
i'm gonna do it
i'm gonna fucking do it
>>
>>736175965
>the reader will recognize that it's an idiom, and knowing the context, they will learn what it means and how it's used.
No he's not and you're a fucking autistic retard. I bet you can't even rotate a blue apple in your head.
>>
>>736172916
Someone do this with "Life's a beach".
>>
>>736177037
>i'm unable to recognize that i don't understand what i just read
>this is somehow your problem
no
>>
>>736172916
why did they localize already translated text in the first panel? are they stupid?
>>
File: 6b6.jpg (126 KB, 772x525)
126 KB
126 KB JPG
>>736177174
>missing the joke and proving my point
Good work, retardo.
>>
>>736177047
great example. you should just write "life is a beach" literally and let the reader figure it out if you are unwilling to add a TL note.
>>
>>736172916
That idiom from 1 also works in English. I think the example would work better if 1 used a phrase or idiom that only people from from the original language would understand.
>>
>>736172916
This is a lot of cope when you job is to simply make equivalent sentences
Can they ever try to make their point without retarded hyperboles? It probably wouldn't work if they don't resort to idioms
>>
>>736173821
>um you can't preserve it so I'm just going to throw the script away
Maybe it's all just a skill issue? Shouldn't editors catch this shit?
>>
>>736176719
kek I can't tell who is baiting or just retarded ITT
>>
>>736177301
But then how will you sell your textbook to the unwashed masses?
>>
File: Spoiler Image (170 KB, 436x449)
170 KB
170 KB PNG
>>736172916
If the original in a foreign language is "I'm gonna punch your lights out" why isn't the English translation "I'm gonna punch your lights out"? It's the same phrase.

Are they stupid?
the captcha guessed my joke
>>
>>736177037
I can do that, but the apple has to be more yellow than a lemon. Any other color and the apple will just fade away into the literal word "apple".
>>
>>736173427
I find that most of these types are turd worlders. They got bullied out of participating in mainstream (i.e. western) culture when they entered the internet over the last 15-20 years because their opinions are those of outsiders, so now they're trying to stake their claim on the second largest cultural export, weebshit, which they feel comparatively more entitled to have opinions about. They don't like the adaptation step simply because it makes the English more complex and they have trouble understanding what's being said. The point is to make the text more enjoyable for an English-literate audience, but because they're half-literate at best, this ends up only harming their enjoyment. That's why you hear silly phrases like "American English isn't the only kind of English". As an aside, the long-form fiction these people make is some of the funniest shit you'll ever find. They actually write in native Translationese, because they've learned most of their English through bad translations.

Another not mutually exclusive archetype in these kinds of discussions are the yellow fever weebs as seen here >>736175965
They also got bullied out of participating in western culture, although they'll claim they left willingly because Japan is more based. They don't like localization as a whole because it tends to rob them of weeb fun facts. They prefer "I want to borrow even the hand of a cat" to "I'll take any help I can get" because in their minds they're acquiring some sort of secret Japanese knowledge folded over 1000 times that lets them feel superior to normies. But they're too lazy to reach a Japanese level where they can forego localization and consume their media directly, so they're forced to live in the EOP hell of their own creation, and can only cope by busting out their fun facts to captivate lesser weebs and pretend to be experts.
>>
>>736180531
>blah blah blah everything should be capeshit
holy fuck kill yourself
>>
>>736180531
>"thirdies can't appreciate the DEI localizations"
Dumbest post ITT.
>>
File: 2v8i52-3821806104.png (223 KB, 478x356)
223 KB
223 KB PNG
>>736173151
I'm going to let my autism go wild a little bit
Every character should be treated like a human being with rich history that has made them who they are (like you and I). Two characters/human beings could say "I am going to hit you" in two completely different ways based on where they're from, what they've learned, how they deal with issues, context, etc. When a character says "I'm gonna punch your lights out!" It comes from this character's mind library. "I'm" instead of "I am," "gonna" instead of "going to," and even the metaphor (punch your lights out) all informs you of the kind of person this character is, how he thinks (+ how he thinks on his feet) and how the words he uses are appropriate for this scenario. It would be too proper and slow to tell someone you're about to maim that you are going to hit them. It's way more crass and appropriate to shorten it, because the point is that you are about to get your shit rocked, not that I have something important to tell you.
Tldr: "I'm going to hit you!" is too general for any real human being to ever say in any context.
>>
>>736180531
>But they're too lazy to reach a Japanese level
you were doing fine but here you've diverged into delusion by making a leap in logic, for some reason i don't care to know.
consider instead that one does pursue proficiency with Japanese where translation isn't necessary, and then my "yellow fever weeb" position is perfectly rational. but you prefer not to see that option. it's okay, you're just autistic.
>>
>>736172916
>Nip, chinese and korean speech is absolutely packed with idioms that are both larger metaphorical/have indirect meaning and austically reference internal events that occurred 1500 years ago
>Knot the grass and carry the ring, kindness will be rewarded.
/v/cels are literally like what's wrong with just leaving this raw.
>>
>>736179010
It's obvious that you only know one language. If I read an English book and I directly translate an entire page into my language, it wont make any sense. So a lot of stuff have to be rephrased to convey the message properly.
"I'm going to fuck your pussy" would be translated into 'I'm going to have sex with your cat" unless your language uses the word for cat as another word for vagina. My language uses the word 'mouse' for pussy.
>>
>>736173210
Kek
>>
File: broken-light-bulb.png (549 KB, 1527x514)
549 KB
549 KB PNG
>>736172916
>I will break all the light bulbs in your home with my hand

I'm not seeing the problem with that one. I would be terrified if someone threatened to do that.
>>
>>736180871
>>736181287
>localizing for the chud audience
>>
>>736172916
I get that adaptations needs to be made during translations, all I ask is that translators refrain from using references or arguments, be political or cultural, that are not already in the original.
"Adapting for a different culture" shouldn't be a thing, if the Japanese guy references an Asian musician I don't want the translation to change it into a western musician "because westerners wouldn't get it".
And if that adaptation involves changing the entire tone or meaning due to something the translator finds "in conflict with western values" or something you either leave that shit as it is and try to be professional about it or you walk away from the project.
>>
>>736181880
so you're just going to translate it into "i'm going to fuck your mouse" meanwhile localizer will completely change the phrase to either include memes or make the conversation completely different, like they did in FE with the two ninja character looking at each others in silence for the eng version while for the japanese version they talk to each others.

localizers are not translators and will never be, not because they do shit like that but they litterally don't know the language they are looking at, legit translators will never work for video games, they cost a fucking fortune and instead work for law firms or big ass corporation, the average localizer salary is a quarter of what they make.

localizers should be remembered daily of their places, they job is to translate the fucking game using the given script and changing a word or two to make it make sense in english, end of the fucking line, they don't write their own stories in it.
>>
File: lolcalization.jpg (288 KB, 1280x665)
288 KB
288 KB JPG
>The Basic Stages of Text Lolcalization
>>
>>736173210
kek
>>
>>736172916
I wouldn't fuck with a lightbulb puncher
>>
>>736181728
But the japanese (scripts) do say "I'm going to hit you".
>>
>>736182032
Would make a tense scene for a movie
>see scary guy at the other end of a few connected rooms
>he reaches up, grabs the bulb and crushes it in his hand
>he steps out of the darkness into the next closer room, he reaches up... etc.
>>
>>736172916
俺はEOPじゃ無い
>>
>>736182964
Normalfags like localizations and they're necessary for some things, like untranslatable jokes due cultural context or word plays and whatnot. The problem of modern localizations is the same as yours, American politics brainrot.
>>
>>736183607
>は
>>
>>736172916
"I'm going to knock you out"
>>
>>736183445
The problem is that you just directly translate the meaning of everything, it will likely end up sounding very robotic and monotone. For example turning something like "Let's hit the road" - "Hell yeah" into "Let's go" - "Okay".
Not saying it's right or wrong. Good translation requires not just knowing both languages, but using them well, and I think the demand of resulting language might be even higher than the source one. It's one thing to extract the meaning and context of words, it's whole another to put it back together in a differnet language without losing anything. If you're dealing with flowery prose or wordplays, it can be very tricky to find the right words. And of course, you can't really expect this level of dedication from some chump who gets minimum pay to go through some videogame he couldn't care less about.
>>
>>736183873
-9000/10
>>
>>736172916
I'm so glad i started learning jap during covid. I don't have to put up with atrocious localizations anymore.
And people who think AI is going to fix things are completely insane.
>>
>>736183445
>But the japanese (scripts) do say "I'm going to hit you".
But they don't, that's the point. "I'm gonna punch your lights out" and "I'm going to hit you" are not the same.
>>
>>736173210
lmao
>>
>>736182964
>localizers are not translators and will never be, not because they do shit like that but they litterally don't know the language they are looking at, legit translators will never work for video games, they cost a fucking fortune and instead work for law firms or big ass corporation, the average localizer salary is a quarter of what they make.
i too want my prose to be translated like a fucking legal document
>>
>>736183045
left side tells me you're too stupid to understand the comparison at all
>>
>>736187107
If a character is talking stiff like a legal document, I want the character to sound like a legal document.
>>
>>736187486
>If a character is talking stiff like a legal document
But they aren't doing that, that's the whole point of the scenario in the OP.
>>
>>736187486
NTA but then you need a localization to make it sound formal in your language.
>>
The problem with translating idioms is that most localizers are reddit levels of autistic and don't know how to make something sound good. OP's pic is spot on with how embarassingly gay the final output tends to be
>>
>>736187746
I agree but the problem in that case is that the localizer is a shitty writer, not that they're making changes at all which is what the autists clamoring for "word-for-word translation" believe. Localization when done well is fantastic.
>>
I just want Ted Woolsey back...
>>
>>736172916
why did the "raw translation" add the word bulbs when the source language never said anything about what kind of fixture they were going to punch out?
>>
>>736188221
>Etymology: Chiefly by the metaphor of extinguishing someone's lights as sources of illumination (thus putting out their lights, e.g., snuffing out their lamps, lanterns, candles, or torches),
because that's literally what it means
>>
>>736188396
But there's no mention of lightbulbs in your example. lamps, candles, lanters, and torches all use flames, not light bulbs, to illuminate. and before you say "they can use light bulbs" your example said "snuff out" which only applies to flames.
>>
>>736188515
If the example used was "I will break all the candles in your home with my hand!" would that change anything about the point of the image?
>>
>>736188221
The only kinds of lights that can be punched out are light bulbs. You can't punch out sunlight for example, you can't even punch the sun. So lightbulbs are necessarily the only kind of lights that the speaker is referring to.
>>
File: 1747903413169485.png (895 KB, 874x1018)
895 KB
895 KB PNG
>>
>>736172916
It's kind of incredibly how hard this image filters retards. It's on the same level as the breakfast question with the way complete fucking morons default to
>HURRR DURR BUT THE ORIGINAL IS ALREADY IN ENGLISH
>>
What was ever so wrong with clarifying footnotes?
God I love these captchas. What happens if you get them wrong?
>>
>>736188881
4th is a perfectly good translation, it's not even some cringe shit like OP that's a fairly normal English phrase.
>>
>>736188970
>spoiler
You get a normal one.
>>
>>736188772
you've clearly never seen a martial arts movie if you think you can't punch out a candle.
>>
>>736188970
>What was ever so wrong with clarifying footnotes?
Footnotes are fine in works which support them, but most mediums don't have any kind of framework that would allow footnotes to make any amount of sense outside of books/comics. Also, generally, the popular philosophy with translation these days is to make something that sounds native in the target language, and footnotes detract from that.
>>
>>736188970
Works fine for a manga or VN, not so much for a video game.
>>
>>736174748
ok boomer
>>
>>736176089
>>736175965
You can go even farther with that line.
A common joke is
>make like a tree and get the fuck outta here
Which takes that pun and then goes a step farther with a deliberate break of the original joke.
That is a line that will absolutely take some work to finagle into other languages and can't just be translated over 1:1.
Imagining that all idioms are as simple as "keep your eye on the ball" is deliberately facetious.
>>
>>736172916
Raw Translation
>>
File: 1771144989436781.gif (130 KB, 1536x514)
130 KB
130 KB GIF
>>736189145
>not so much for a video game.
Why the fuck not? Just put them in and people will get used to seeing them. The issue isn't that they're not suitable, the issue is that people keep telling you
>N-NOOOOOOO YOU CAN'T HAVE FOOTNOTES IN VIDYA BECAUSE, LIKE UH... WELL YOU JUST FUCKING CAN'T, OK!? GOD!!!
>>
>>736189026
Right. Localizers found a similar meaning phrase and used it.
>>
>>736180531
Yeah, there is a huge crowd of people that grew up on "Manga English" from amateur scanlations and the like and to them any type of English dialog that isn't as stilted as what they're used to from reading Attack on Titan fan translations in 2015, is sinful.
>>
>100+ reply thread about accuracy of localization
>by autists who thinks basic socializing is evil and alien and disgusting anyways
There are no good opinions in this thread
>>
>>736189392
>every video game is an old-school jrpg with all the dialogue taking place in textboxes that proceed at the user's own pace
ok anon
>>
>>736183045
Are you retarded?
>>
>>736189392
That's fucking awful.
>>
>>736189392
I was the one that asks for footnotes and stuffing it in parenthesis in the tiny little dialog box is retarded.
I'm not sure where to put them. Maybe in the manual. Put little superscript numbers above the text and have a section in the manual for it.
>>
>>736189465
>I'll be in your care.
>It can't be helped...
>Don't look down on me!
>So it has come to this...
>It's as expected...!
>Even if you say such a thing...
>you're full of energy
>As expected of MC-kun!
>What an interesting woman.
>Don't just decide that on your own!
>I'm not letting you have my Onee-sama!
>You're a hundred years too early!
>The scales have fallen from my eyes.
>I'm turning weird!
>People simply help each other in times of need!
>...is what I'd like to say but...
>What are you saying?
>Men are the worst!
>The customer is god.
>From today onwards...
>You'll catch a cold.
>I'll never forgive you!
>Are you really okay with this?
>It's decided!
>>
>>736189392
Yeah no anon. You're delusional if you think right is preferable to middle. Holy shit that's terrible.
>>
File: 176603145002.png (141 KB, 360x441)
141 KB
141 KB PNG
>>736173269
This. so simple.
>>
>>736189661
>Holy shit that's terrible.
It's really not. It's fine when you don't have a bitch in your ear whispering "it's terrible" the whole time.
>>
>>736189465
>Exactly phrasing doesn't exist in English so it's okay to replace it with something completely different
Man it's okay for foreign shit to still sound foreign, unless you're translating for 4kids
>>
>>736189392
That's fucking awful, though. It also completely removes you from the experience because Eaethbound literally takes place in America, so having a pun for japs in an american town in a game written in english feels like shit.
>>
>>736189392
This is actually a great example of why the autist perspective on translation is flawed. Is the point of the original Japanese to be a reference to this specific show, or is it just mean to be a joke about a question that you can answer just by saying you can answer it? The latter seems a lot more likely to me in which case the translation captures the intent of the writing perfectly, in fact it might've been literally part of the notes the JP writers provided for the translators.
>>
>>736172916
>Adaption is the worst by far
I almost feel like this has to be self-aware because it portrays exactly why localizers suck. It's trying way too hard compared to the original especially if, in theory, it could be maintained as something largely identical to
>I'm gonna punch your lights out
even just going
>I'm gonna knock you out
would work
Dumb nigger faggot TRANSlators
>>
>>736188881
What's wrong with the third one, just give me that.
>>
>>736189784
>Exactly phrasing doesn't exist in English so it's okay to replace it with something completely different
But it's not completely different.
>Man it's okay for foreign shit to still sound foreign
Do you think the writer's intention in making his work was for it to "sound foreign"? In most cases they want it to be just as accessible to English speakers as what they wrote is to Japanese speakers. I'm not going to pretend like there isn't also value in having a translation that tries to preserve as much Japanese-ness as possible (in particular if it's something intended for an otaku audience), but most translations shouldn't be like that.
>>
>>736189987
>>736188932
>>
>>736189987
How do you know that the original wasn't meant to sound cringey and forced in the original language too?
>>
>>736174778
>Europeans are used to adaptations so we prefer 4.
kys retard
>>
>>736190067
Rub a dub thanks for the grub
>>
>>736189713
>XXXdi
>What goes in XXX, Yes or No?
>Yesdi
>Nodi
>Uhhh I don't fucking know. Yes?
>Correct! Translator here! You might not know this but in Japanese Yes means Hai, so you just made the word Heidi! Congratulations!
>Uh... but wouldn't that be Haidi?
>Translator here! In Japanese, the name Heidi is actually spelled ハイジ (haiji), and that's because hei (ヘイ) is actually pronounced "hay". You might be a tad bit confused, but that's okay, that's what I'm here for!
>>
>>736189784
The issue, if anything, is attempting to be too exact with the phrasing.
Like the classic "It Can't Be Helped" or "My Heart Isn't Ready".
>>736190067
I wouldn't go that far.
Yes, the original intent wasn't for the work to sound foreign.
But you do have to respect that the work is foreign and that will always color the text.
Don't translate into clunky literalisms, but don't try to make it sound like it comes from your next door neighbor.
>>
File: 1747299414568757.jpg (116 KB, 500x376)
116 KB
116 KB JPG
>>736190167
except I explicitly said
>in theory, it could be maintained as something largely identical to
specifically to identify and acknowledge that the original is not meant to be directly translatable even if it's written in English.
So ironically, your own retardation filtered you from being able to comprehend my post.
>>
>>736173210
popped my ass
>>
>>736190067
>Do you think the writer's intention in making his work was for it to "sound foreign"?
This happens all the time. サンダー・ボルト (literally sanda boruto, thunder bolt) in yugioh was localized to Raigeki in English. This is correct. The intent of it being named the “Thunder Bolt” in Japanese is specifically to be foreign to Japanese speakers, so if it was brought over as Thunder Bolt it would completely miss the point.
>>
ok but which part of loclaization requires a character named "harold" to be renamed "arthur" or turning "martina" into "jade" for no apparent reason?
>>
>>736190191
>What if we added new context that meant it was supposed to be bad on purpose
That's great but doesn't address the reality that
a). That's not the context we are given for that image; and
b). That's almost never the case in actual adaptations
>>
>>736173095
This. Soon, companies will not spend money on localization. It will be built into the operating system, just like it is in web browsers (in principle; afaik browsers still use legacy automated translation).
>>
>>736190370
Again, I never said it's not applicable sometimes. Naruto is a manga about ninjas, obviously it's inherently Japanese. Doesn't mean that e.g. Dark Souls should be translated with Japaneseisms.
>>
>>736190480
good morning saar
>>
>>736190370
Fun fact: In the Spanish version of Terminator 2 they say "Sayonara baby" instead of "hasta la vista baby" which makes John Connor a fucking weeb.
>>
>>736190529
Don't even bring up Dark Souls.
Frognation is a pretty bad translation company.
>>
>>736190370
The topic is Japanese that reads naturally to a Japanese audience being translated in a way that it reads unnaturally to an English audience. Katakana loan words have no relevance to this.
>>
>>736173210
>food analogy
>>
>>736177010
you're gonna be stuck on the first 10 cards
>>
>>736190692
>the topic is
You’re an incel who will kill themselves
>>
>>736190553
I am an actual racist White person, but brain dead responses like these make me very concerned we are being legitimately outcompeted. Hoping people like you are just black or some shit.
>>
>>736190529
>Naruto
Don't know where I got that from, I read boruto and my brain short-circuited. My point still stands though, like half the monsters in Yu-gi-oh are some obscure Japanese cultural reference so of course it needs to maintain its Japaneseness even when localized.
>>
>>736188881
kek
>>
>>736190431
>that's almost never the case in actual adaptations
Try talking like a character from otaku media and every Japanese normie is gonna laugh at you.
>>
>>736190753
Slop-suckers like you deserve absolutely no thought given to replies
>>
>>736172916
3 and 4 managed to be completely worse than just the literal translation.
>>
>>736190732
At least I know how to read!
>>
>>736190753
Saaaar I am the Brahmin caste saaar
>>
>>736189392
This doesn't work unless you use hai/iie as your answers instead of yes/no. better would be to have "Yes/Hai" and "No/Iie" as your selections (or reversed, doesn't matter to me).
>>
Why not just "I'm going to knock you out!" Instead of a weird, out of place joke that doesn't fit the original context.
>>
>>736173210
I've CHOSEN the large tub!
>>
>>736173210
You know the rules.
>>
>>736189392
Why are you using an a gif deliberately made to mock your position as an example to support your position? Did you just not understand that's what it's doing?
>>
>>736190908
"I'm gonna punch your lights out" is also a joke.
>>
>>736189392
Yes, you probably shouldn't have the footnotes in the thing you are currently playing. Just like if you got translators notes while watching a show or a film. It pulls you out of the experience for inconsequential trivia.
>>
>>736191032
Maybe he's a legit autistic retard, you ableist!
>>
>>736189145
Depending on the game, a glossary works fine for it.
>>
>>736190425
Which part of a localization requires
>Takeshi to be named Brock
>Kasumi to be named Misty
>Matis to be named Surge
>Kyou to be named Koga
>Natsume to be named Sabrina
>Katsura to be named Blaine
>Sakaki to be named Giovanni
?
>>
>>736172916
that raw translation is 100000% incorrect its an idiom or metaphor. Whoever wrote this book is illiterate
>>
>>736189640
>心
>>
>>736191226
>Whoever wrote this book is illiterate
The best part is, it's that Legends of Localization jackass who claims to be a professional localizer and a subject matter expert, yet he can't even provide correct examples when he tries to demonstrate a point.
>>
>>736191180
Their names are puns in Japanese so they are translated to also be puns in English.
>>
>>736191226
and you're an idiot or a metafool
>>
>>736191226
>that raw translation is 100000% incorrect its an idiom or metaphor
thats the point dumbass
>>
>>736191385
>translation: "uhhhh changing their names is fine when I PERSONALLY say it is, because, uh, like, dude, it just fucking IS, OK!? JEEZ!!"
>>
File: file.png (205 KB, 400x455)
205 KB
205 KB PNG
>>736189640
these make me smile
>>
>>736173095
unfortunately as good as this sounds for individual users if they were to undergo a tr project themselves, companies will just put the quirky localization recontexts into the prompts and make it output the same shite
>>
>>736191180
>make pun
>pun doesn't make sense in a different langauge
>change it so that the pun does make sense in a different langauge
>>
>>736191180
Because Japanese names sound weird for the intended audience.
>>
>>736190021
If you want a real answer, movies and tv shows only have limited run times and you cannot put an entire explanation in the middle of a dialogue exchange or else you'll ruin the flow of the scene and experience for the viewer. Music obviously you can't do shit with otherwise you'll ruin the music, or if you include a little booklet with your music CD, then most people will just fucking ignore it. Books can get away with it since they're 100% text and adding an extra page or 2 is easy, and you can easily add a footnote that the viewer can skip or read depending on what they want. Manga doesn't have that same luxury since space is in short demand between the panels, and nobody wants to add extra pages to their weekly magazine just to explain cultural notes. Games too can potentially have problems (although nowadays we essentially have infinite storage compared to the pre-2000's so we don't need to worry about storage), sometimes the dialogue system literally just doesn't allow for adding more textboxes, very rookie mistake but it still happens if you store all your text one after the other, and sometimes you've got cutscenes in which we run into the same problem that movies and tv shows have that being limited time, and in games you sometimes can't even pause cutscenes so that's fucked.

TL notes, especially long and detailed ones, are very much a book thing, the don't work all too well in other mediums
>>
>>736191475
I have no idea what game >>736190425 is talking about so I don't know if it's dumb or not.
>>
File: 1746026096808712.jpg (285 KB, 1280x720)
285 KB
285 KB JPG
This is how it has to be.
>>
>>736191180
Holy fucking retard lmao
>>
File: 1769657725083897.jpg (3.11 MB, 2900x3400)
3.11 MB
3.11 MB JPG
>>736173151
The third step conveys information, whereas the fourth (in a good translation) conveys the character, a character who is otherwise portrayed as a total jackass shouldn't speak in a polite, succinct manner even if it may convey the exact same message intended in the original translation, because it'd be very obviously out of character
>>
>>736191804
No one asked LLM pajeet
>>
>>736173427
It is exactly because the games are Japanese that the localizer refuses to translate. Keep in mind that wokeism is just a much stronger, repressed form of socially acceptable normie racism and sexism and it all becomes clear. Remember the dragon maid dub?
>>
>>736191627
Harold to Arthur is Fire Emblem Fates, which is somewhat notorious for retarded localization choices. and even among those that one stands out as making no sense, dude literally has an H for Harold on his belt.
Martina to Jade i assume is Dragon Quest XI.
>>
Anyone who calls Dragon Ball Z, "Dragon Ball Zeee", is failing at localisation. The original is "Dragon Ball Zetto", there is no reason to change it and to do so is disrespecting the original creators.
>>
If some rampaging autist broke into my house and just started smashing every lightbulb with his bare hands, I'd feel pretty threatened.



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.