[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/v/ - Video Games


Thread archived.
You cannot reply anymore.


[Advertise on 4chan]


File: 1775144334628944.jpg (113 KB, 801x595)
113 KB
113 KB JPG
>Japanese games can't have good wri-
>>
File: 256127-369774620.jpg (86 KB, 550x590)
86 KB
86 KB JPG
Agreed
>>
>>737100815
That's so mean....
>>
How can you judge whether the writing is good or bad when it's been distorted by terrible localization?
>>
>>737100815
She's not wrong.
>>
>>737100815
Yumina is a smart girl. She won against her too.
>>
File: file.png (1.08 MB, 818x612)
1.08 MB
1.08 MB PNG
>>737101962
Not OP, but you've got a point.
Just in this dialogue box, we can see the translator made a few changes.
>have a reputation for
相場 does mean reputation, but the whole phrase 相場が決まっている means more specifically "to be widely accepted/known." It's subtle, but the emphasis is on this being not just known, but well-established knowledge. Also, 世の中 (in this world) was dropped for some reason.
>with as small a brain
脳味噌なし literally means "brainless," so it's a little more direct/childish than what they English translation conveys.
Obviously, this is nowhere near as bad as most of the localization, but even here, the translator is making the insults less punchy.



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.