>エキスパンションパス・鎧の孤島 & 冠の雪原 /Expansion Pass/: The Armor Isle & The Crown Snowfield>is localized as "Expansion Pass: The Isle of Armor & The Crown Tundra>ゼロの秘宝・碧の仮面 & 藍の円盤 The Hidden Treasure of /Zero/: The Turquoise Mask & The Indigo Disk>is localized as "The Hidden Treasure of Area Zero: The Teal Mask & The Indigo Disk">M次元ラッシュ Mega Dimensional /Rush/>is localized as "Mega Dimension"Why the fuck aren't they using full english names for the DLCs so the localization is consistent? Ever since Crystal all editions' subtitles are in english, so why would you overcomplicate the names of the DLCs that serve as replacement for enhanced editions?
>>58713809I get the changes to previous titles, especially the way teal/turquoise are interpreted by different cultures. But omitting "Rush" from the ZA title is weird. "Mega Dimension" makes it sound like a big world, rather than a roguelike gauntlet rush mode. Donkey Kong had "Emerald Rush", and building on that would've been a quick way of conveying just what this DLC entails.
>>58713878>the way teal/turquoise are interpreted by different cultureselaborate
>>58713878This, its just localizing for a different culture to sell more.
>>58714097>https://en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction_in_language>In many languages, the colors described in English as "blue" and "green" are colexified, i.e., expressed using a single umbrella term>The exact definition of "blue" and "green" may be complicated by the speakers not primarily distinguishing the hue, but using terms that describe other color components such as saturation and luminosity>https://cotoacademy.com/japanese-color-blue-green-aoi-midori-%E9%9D%92%E3%81%84-%E3%81%BF%E3%81%A9%E3%82%8A/>the Japanese adjective for blue and green is the same: あおい (or 青い). Even in modern times, the word “Aoi” is used to describe objects that are green>Just recently (about 100 years ago, of course), the Japanese language was introduced to use another word for “green,” midori (みどり・緑). While every country has its own take on how it wants colors to be described, colors in Japanese are used differently depending on their parts of speech>https://nihonshock.com/2014/06/advanced-japanese-colors/>Sadly, there’s no native Japanese term for turquoise—a mineral not found in Japan—so for that color we’ll have to make due with katakana: ターコイズブルー (“turquoise blue”)>Japanese also draws some color names from birds. . .“teal” comes out as 鴨の羽色 (kamo no ha-iro) or “duck feather color”
>>58713809The need to complain about everything is astounding. I hope you are self-aware enough to know you are a whining bitch
>>58714120First of all green and blue being the same color applies to the western culture too, it's just that we separated them earlier than the japanese did and second turquoise does have kanji in japanese, one completely separated from the kanji used for blue (which used to refer to green as well) and for green (the "modern" kanji used to separate green and blue)Pokémon Green, Pokémon Blue, The Turquoise Mask and The Indigo Disk all use different kanji for their colors, localizing them properly wouldn't be an issue
>>58714214I glossed over some nuance for brevity (and to save myself from writing an essay), but you're correct. However, turquoise is most associated with water in English. It seems like every other language used Turquoise Mask, so that association might not be universal, but even in Japanese 碧 can be used contextually to describe aquamarine. Teal Mask is set in a rustic, wooded area and introduces a Grass-type legendary. Indigo Disk is set under water and introduces a legendary turtle. Calling it Turquoise Mask muddles that distinction, so the change may've been made to better emphasize the theme of each chapter. Teal hues more towards green than turquoise, which further helps sell the forest/ocean distinction. Then again, it might simply come down to American literacy and an insistence on keeping the names simple.Just as aside, I love how they chose two colours for these chapters that are similar but different, just like how the first chapter flows into the second It's really clever, and takes on extra texture with Kieran's personality shift. It's quite literally a story about gradients and how people are often messy, ill-defined, and hard to categorize.
Why the fuck could your mother not carry and give birth to you without subjecting you to brain damage?
>>58714310I think the last lines of your post explain why I think the distinction isn't a really good choice. The colors are clearly made with the intention of being fairly similar, unlike gen 8 DLC (bright yellow for part 1, dark green for part 2) so changing the color of the first part to make it more distinct instead of keeping them similar seems like a mistake imo
>>58714451Teal/Indigo conveys gradience while maintaining a sense of distinction. They blur in the middle, but at the furthest ends indigo looks closer to purple, like those wine-dark seas of the Odyssey, and teal looks closer to green, something the game emphasizes with the festive kimono, the Kitamami certificate, and the setting itself. It drives home the idea that Kitakami is green. The characters we meet at the start of Teal Mask look completely different at the end of Indigo Disk, but that change is gradual. Kieran doesn't just change during the timeskip, we see his colours shift in real time as he grows more distant from and disillusioned about Ogrepon. He literally shifts away from a soft but bright green to that more dark and murky hue.The names work thematically, even if they aren't the most precise and literal way to describe the colours used. Peacock/Navy would be a more literal descriptor, but then you get into the weeds of having a real world animal with cock in its name, and the very on the nose "water is chapter called Navy", and zooms in on its unique theme at the expense of the broader 2 act gradient.
>>58714325>>58713811here's the (You) you wanted buddy
>>58714110If they wanted to sell more thanks to the localization they would use english, anon.