[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/vr/ - Retro Games

Name
Spoiler?[]
Options
Comment
Verification
4chan Pass users can bypass this verification. [Learn More] [Login]
File[]
  • Please read the Rules and FAQ before posting.

08/21/20New boards added: /vrpg/, /vmg/, /vst/ and /vm/
05/04/17New trial board added: /bant/ - International/Random
10/04/16New board for 4chan Pass users: /vip/ - Very Important Posts
[Hide] [Show All]


🎉 Happy Birthday 4chan! 🎉


[Advertise on 4chan]


File: 1759448240740261.jpg (527 KB, 2560x1440)
527 KB
527 KB JPG
Why are there so many “ye-olden Shakespeare times”, non-standard phrasing and vocabulary and "flowery" English in Final Fantasy translations?
>>
>Why are there so many
There aren't.
>>
yes the psp script sucks for the most part. it's not like the original japanese version used archaic japanese or anything
>>
>>12071123
The term you are looking for is "verbose".
>>
>so many

Name 5 (five)
>>
>>12071123
I feel like that’s a lot more common in Dragon Quest.
>>
>>12071145
Get me a script of op picrel and we'll have a game of darts.
>>
>>12071168
Not lines. Final Fantasy translations.
>>
>>12071175
4 has its moments, as does 6. 9 plays it for laughs, 10 has some ultracringe monologues...let's call it even and address op's seeq fetish because that's what's really going on here.
>>
read a book niggers
>>
Brevity is hard.
>>
>>12071123
This is normal english, who is even complaining about this
>>
>>12071256
You lived long enough to see your normal english become retro

Let this sink in anon

Let it sink in
>>
>>12071258
No, people like OP just have too base of an understanding of the language
>>
>>12071123
OP if you want to bitch about FFT's scripts just say so because no one is buying what you're saying about the whole series.
>>
>>12071264
more like too based of an understanding on god for real for real :skull emoji:
>>
>>12071138
It's not even the PSP script, it's the new script from the recent FFT re-release that's obviously not retro.
Actually, even PSP version isn't retro.
>>
File: StillLifeWithASkull.jpg (364 KB, 1280x981)
364 KB
364 KB JPG
>>12071291
>:skull emoji:
the skull emoji is deadass on god low-key Baroque Vanitas/Memento mori coded highlighting the non-bussin quality of death and its inevitability
fr
>>
>>12071154
FF12 was particularly bad at it
>>
Didn't we just have this thread?
>>
>>12071183
None of those use ye olde english in the actual script. Try again lil' cheetus.
>>
File: 1728052128377120.png (535 KB, 683x608)
535 KB
535 KB PNG
>>12071123
Anon, feel free to start complaining once any vidya starts to sound like this (there are literally none because no writer or translator involved with vidya writing is of skill sufficient to write it). Pic related, I like Castlevania.
>>
>>12071256
This is a retarded bait thread where OP posted a screenshot of basic common English and called it "flowery" but the users are too retarded to even understand it was bait and immediately responded with their downloaded NPC opinions on :search->files->"flowery writing in games"
>>
>>12071773
A lot of browns came onto the Internet, of course they are going to struggle with this a bit.
>>
>>12071123
the fonts they've been using for these remaster localizations are always hot ass
>>
>>12071123
I think the new translaiton is not as flowery as the psp version
>>
>>12071778
I've often thought that the hate for Dragon Quest localisations probably comes from brownoid ESLs who struggle to read the various accents. I've always found them to be very charming.
>>
>>12071123
>Why is the medieval fantasy written like a medieval fantasy?
What a mystery indeed.
Think of it like how pirates never talk like actual privateers of their era, but instead always talk like how you imagine pirates talking with the arrrr and ahoy matey. The common folk have certain expectations of how people in medieval fantasy talk, and the writer has chosen to match it.
>>
>>12071697
>factually incorrect
also
>non-standard phrasing and vocabulary and "flowery" English
so you're illiterate and can't hide it
go shit in the street
>>
>>12071126
/thread

>>12071143
No. "Verbose" means there are simply a lot of words. OP is talking about the specific complexity and tone of the words being used. Go back to school, retard.
>>
>>12072032
Same with FFT. They simply can't handle the font and florid language. They even call it 'Old English' here on this very board sometimes even though it's obviously not.
>>
>>12072045
except they didn't speak in stylised poetic modern purple prose in the England during the middle ages, it's not even how Shakespeare wrote
>>
>>12072162
Imagine how angry the brownoid ESLs would get if it was in Chaucerian or Shakespearean English. Part of the reason I think brown people can't into Ultima VI and VII is you encounter runic all over, and more florid antique-ish language.

These threads smell of curry to me. The fact that they are now a constant feature on the board (we JUST had this thread, it's still archived) indicates that either we have no janny, or the janny posts them like the Sega System posts. Which should trigger autoban by this point. As should the word Metroidvania.
>>
>>12072198
kek
>>
>>12071154
The Dragon Quest DS remasters are especially extra shit at dumbass scottish style translations.
>>
>>12072162
Yes, the way this dialog is written has fuck all to do with how people actually talked back in the medieval times. It is however extremely accurate to how Joe Sixpack thinks people talked back in the medieval times and that is the only thing that matters.
>>
>>12072198
nothing wrong with the word metroidvania, it's a real term, but otherwise correct.
>>
>>12071123
If you get filtered by fft’s dialogue you have a sub 80 iq.
>>
>>12072282
ESLs can't handle it.
>>
>>12071123
It's fantasy and therefore medieval.
>>
>>12072032
To be fair, DQ inputs accents into the written language and is hard to understand for people that can't speak the accents in their head
>>
>>12071123
>sneaky FF Tactics Ivalice Chronicles thread

This game has fucking DENUVO. We'll have to wait 6 months senpai. But also apparently the PSP cutscenes don't play during the game. They're relegated to a gallery menu. They must have different actors, cause I don't udnerstand why you would do that
>>
>>12072826
So, autistic fools and ESLs? Not my problem.
>>
>>12071123
Because it's literally set in medieval Europe dumbass
>>
File: announce-ds-e.png (43 KB, 512x384)
43 KB
43 KB PNG
>>12073404
I mean, it is still a bit much sometimes
>>
>>12073792
That is completely fine. Have you tried being white?
>>
>>12071123
Everybody calls this shit Shakespearian but I've been to a good few of his plays over the years and this shit ain't it. Not in quality nor in style. There's got to be a more accurate name for it but can't put my finger on it.
>>
>>12073792
I have no idea what's worse, this """localization""" or shit done by Working Designs
>>
>>12073436
>literally set in medieval Europe
Ivalice is nowhere on this planet.
FFT is 1000 years after an apocalypse.
>>
>>12073824
Probably Dragon Quest for how its very own creator signs off on all of it, likely without even knowing what is being said in English and definitely not caring.
>>
>>12073792
This is just a Scottish accent.
>>
>>12071697
Non-/vr/ versions of them do, like FF4 for the DS
>>
>>12073867
I know, that’s what I said
I can read it fine but it’s a bit much to do that to text
They still speak English, putting accents in the spelling is silly
>>
>>12073796
Like I said, I can understand it fine but no one spells words with accents like that
>>
>>12073824
Working Designs localizations are fine. Good even. You're just a retarded sheep weeb who was told to hate them by some other autistic weeb retard.
>>
>>12073889
>Working Designs localizations are fine
lol
>>
>>12073890
Show me exactly why they're bad. I'll wait.
>>
File: XGgtGeF.png (38 KB, 350x240)
38 KB
38 KB PNG
>>12073903
I have no idea if you're just trolling or a contrarian
>>
>>12073907
There's literally nothing wrong with that screenshot, you weeb sperg.
>>
>>12073908
Oh, so you're a troll then
Good to know nobody's THIS retarded
>>
>>12073907
>omg they said m&ms! T-THEY BUTCHERED IT!!! IT'S LITERALLY UNPLAYABLE NOW REEEEE
>>
>>12073907
I think Working Designs translations are fun and funny.
>>
>>12073907
I don't see anything wrong with that translation. What gives?
>>
>>12073924
Seconded
>>
Now you're trying too hard with samefaggotry
I think /v/ should be more up your alley
>>
>>12073939
>NOOOOO YOU CAN'T DISAGREE WITH ME EVERYONE WHO DOES IS LE 1 GUY
Retard.
t. >>12073908
>>
>>12073948
And again, you're on /vr/, not /v/, so your posts every minute make it incredibly obvious
No idea why you try to troll so hard on niche board like this - maybe you're some retarded localizer as well, who knows
Anyway, cya, enjoy your seething
>>
File: 1759176747798773.gif (3.89 MB, 200x200)
3.89 MB
3.89 MB GIF
>>12073939
You live in a bubble that you think is bigger than it actually is. Your opinion is molded by internet OpEds and viral reddit posts. Most people like working designs localizations and only fragile minded group thinkers in an echo chamber push that working designs localizations are "bad" or "problematic".
>>
File: GoldVertex.png (53 KB, 1278x700)
53 KB
53 KB PNG
>>12073903
I know what this is but it's still an excuse to post pic.
>>
>>12073957
>2 or 3 posters shitting on my bad opinion in a somewhat unusually short timeframe means youre a samefag
>despite post timers existing and those timers clearly not indicating samefriendery
>despite your opinion being absolutely shit
Normally I might agree. This is a slow board and rapid replies are unusual. There weren't many here though and all signs point to you being gay.
>>
>>12073990
Should have read the manual, sucker.
>>
>85IQ brownoids when an English translation uses funny accents
>>
>>12074127
kek
this
>>
>>12071491
XII is the least ridiculous because everything else after was trying to poorly ape its style, it just has dumb inconsistent tryhard accents including the localization director's poorly disguised fetish permanently warping a race's lore.
>>
File: 1744205300675702.png (710 KB, 700x673)
710 KB
710 KB PNG
>>12074121
I always thought it was strange that only Wanking Designs ever included shit like this in their manuals, however useless and dishonest it may have been.
>>
>>12074523
>We really try hard to give the American gamer the same experience as the japanese gamer
TELL ME LIES TELL ME SWEET LITTLE LIES
>>
>>12074256
The origin of this style of translation in Square games was pioneered in Vagrant Story. XII got the same dude in charge of that.
FFT PSP went ape shit with it. That game seems destined to have butchered dialogues via the translations.
>>
>>12071123
Isn't this just an Ivalice thing? I never liked Tactics (only played the advance version) and XII which was the first of many disappointments to come in the franchise.
>>
>>12073792
No native English speaker, even a child, would have any problem understanding this. You're proving the point that this "issue" stems from browns and ESLs getting into retro video games.
>>
>>12074864
I understand it fine, but putting accents into spelling words is not English
>>
File: 1749738490205782.png (1.21 MB, 667x1000)
1.21 MB
1.21 MB PNG
>>12074891
Thankfully, no one listens to ignoramuses like you regarding matters of what is English. In fact, I would wager you slept through middle and high school English as some of the works regarded as "the greatest English literature of all time" feature the very accents written into the spelling that you complain about now - to such a degree that the authors are considered masters of their craft for capturing regional nuances to within mere miles of where these accents and dialects find their origin.
You would do well to take an afternoon out to read some of these great works, but your English skill may not be sufficient to enjoy them, based on what you've posted here.
>>
>>12074891
Honestly youre just wrong here.
Complaining about this is so stupid. Read a book
>>
File: 1741311489325598.png (286 KB, 549x445)
286 KB
286 KB PNG
>>12074896
>>
>>12071123
I think it's just something a bit different - it sets the mood and it sounds exotic, it broadens your horizons a tiny bit by getting you to think in terms of that different way of speaking, and it can verily manage to be more eloquent a lot of the time. They do the same thing in fantasy fiction and even normies like it with all the historical tv shows out now. This is the style, why do you need a reason for it. Lighten up.
>>
>>12074896
You’re making a case for Ebonics being English?
What part of I understood it but it was a bit much do you not understand
You talk about being well read but can’t comprehend simple posts
>>
>>12074906
I’m not wrong
Do you even know what wrong means?
Do you think people in Scotland spell like this when they write English?
>>
>>12074926
>You talk about being well read but can’t comprehend simple posts
I talk of being well-read and choose not to engage with the "meaning" of your posts, because it is of little worth, and least of all to your own self. You are but a mangy cur on all fours begging for scraps at a table you scarcely have a right to be near. Some fine day, I hope you grow tired of chain and collar and educate yourself to the extent that you might be allowed a seat at the grown-up table, and we can talk about how to advance these crafts of translation, localization, and writing, but for now, even the yard is too good for you.
>>
>>12074945
Does your mon think you're funny?
>>
>>12074945
You speak and yet you still don’t understand what I said
It seems you are pro localisation so there’s little point in discussing anything further
Hack writers that can’t make their own stories so they ruin others and destroy sales
>>
Is this the thread for illiterate people?
>>
File: 1759620918971656.webm (3.93 MB, 640x360)
3.93 MB
3.93 MB WEBM
>>12074974
>>
>>12074995
It’s a thread for localisers ruining games
>>
>>12074962
>Hack writers that can’t make their own stories so they ruin others and destroy sales
You summed up the main issue with the TERRIBLE FF: Tactics translation. You win the argument congratulations!
>>
>>12074915
I think for a lot of people its just a matter of not being a fan of that style. The PSX translation was a more direct and punctual style, giving it more raw and less postured emotion. It was obviously broken, but it could have easily been fixed instead of going with the academically inspired trope that so many series do.
>>
>>12075002
You could make an argument for the PSP version
But the original was mistranslated and the new one has simplified it to normal English like in OP
>>
Are there any instances where localization has worked in a game's favor? Even if it's just for a line or a name.
>>
What an idiotic fucking op and an idiotic fucking thread.
>>
>>12075782
Symphony of the Night
>>
>>12075910
lol. lmao.
>>
>>12075951
Yes, the localisation made it extremely memorable
Most people can remember the opening word for word
>>
File: 1752150866730898.png (8 KB, 137x204)
8 KB
8 KB PNG
>>12075970
I'm sure people would remember your ugly mug with even greater ease if you put on clown make up. Doesn't make it a good thing.
>>
>>12075970
The Japanese is very memorable as well. It's just in a way that's not a complete joke.
>>
>>12074891
Yes it is and it's been done for centuries.
>>
>>12076443
Pronounciation/spelling changing over time is one thing. But it's not in the way dragon quest is doing it.
>>
File: 1732677065124335.png (341 KB, 446x404)
341 KB
341 KB PNG
>>12076456
Thankfully, it is not a matter of pronunciation and spelling evolving over time. Rather, it is a matter of writing style. The localization director of a game decides early on how the game should sound, how certain types of text should be displayed, the desired voicing for specific characters, character types, characters born unto specific locations, and so forth.
You, the ragged dog, beg not only for scraps in vain, but know not which tree to bark up, either!
>>
>>12076456
You should read books. You're quite wrong.
>>
>>12071123
Aesthetics.
>>
>>12073792
I'm brown the post
>>
>>12076820
Shouldn't aesthetics be based on what's in the source text. IE. it's ye-old if the jap is ye-old.
>>
>>12074995
That dude's hair is amazing. I love how jap men have the worst haircuts ever and it's totally normal
>>
>>12076872
Does the Japanese script use archaicisms? This would be the ultimate decider of whether or not it's appropriate to include them in the English language translation.
>>
>>12076872
I think if there's a good excuse, then you can be liberal. If there was a good excuse to do the ye-old then sure, do it. But there really isn't one other than trying to make it more pretentious because it's a political story. Possibly ties into the "not trying to make games political" thing that was happening for a while, also
>>
>>12076878
No
>>
>>12072198
UVII in particular had an antiqued font which while not deriving from any previous font in total, is comprised of fancies and is intentionally antique looking to fit with the medieval character of the game. It's obviously a major sticking point to the nu-Internet using third and fourth world because nobody complained about this until about 2008-2010 when OLPC led us to every person in every shit hole country getting onto the Internet.
>>
>>12073792
>No native English speaker, even a child, would have any problem understanding this. You're proving the point that this "issue" stems from browns and ESLs getting into retro video games.
>>
>>12071123
develop a working vocabulary so you don't have to sperg all over the floor when you hear "fervent"
>>
>>12072198
All of the internet reeks of curry now. They still didn't have internet back in the 00s. Those days are long gone
>>
>>12076884
Where is the original script? I can read Japanese even if my kanji is a bit rusty.
>>
>>12076889
We can only pray for WWIII and massive cable breaks which would follow instantly thereafter.
>>
>>12076890
The original script is inside of the game disc (Playstation 1)
>>
>>12076892
Oh that's cool, I don't have it but I'm sure I can find the ISO file somewhere. I will check it out. I'm not the world's greatest Japanese speaker any more but I can certainly read it quite well.
>>
>>12076893
What year did you stop being the greatest Japanese speaker? Who took over your spot? Can you get it back?
>>
>>12076890
This sight work?
https://web.archive.org/web/20090205211859/http://park3.wakwak.com/~pierrot/fft/co_1.html
>>
>>12071126
The FFIV DS remake also uses it.
>>
To be fair the ye-old TL changed Teta to Tietra and that's good

Changing Algus to Argath? Choke on a million dicks
>>
>>12076895
It was back in '94, I won my State's high school Japanese proficency tournament in Minnesota. I couldn't find a national or international level competition from that year so I assumed I was the best, an assumption I carry with me to this day.

>>12076896
Nice and the encoding isn't fucked, sometimes my browser gets confused.

>>12076904
Are any of these based on real life figures? Realize the Japs only have a very limited syllabary and can't reproduce most sounds with hard stops and other noises we take for granted.

It's possible the original names were indeed in English and only rendered into Japanese for the domestic script, these devs were always looking at and getting inspiration from classical Western folklore, fiction, and legend.
>>
Right away while reading this script I notice it starts with watashi and not 'wareware' and nor does the script use washi which is the old form of watashi and is still used by the elderly. I will have to keep reading for a while but it doesn't look especially archaic. But then again that could be because this game was indeed made for kids and teens, who would not have known the full Joyo kanji set of 1900-some kanji which you would need to know to read a newspaper or other adult material. They would know hiragana and katakana and kanji to their grade level.
>>
I would use Japanese input but Firefox doesn't support it as far as I can see, not properly, I prefer using emacs for Japanese.
>>
>>12076921
>But then again that could be because this game was indeed made for kids and teens
It's CERO B. 天穂のサクナヒメ is also CERO B and has archaic japanese.
>>
>>12076929
One character using 我が、ぬ、なり、なれ、あれ、and ending her sentences with じゃのう does not make it "archaic japanese".
>>
>>12076929
I don't think the ratings system rates the proficency level for understanding the content, but more like the content should conform to what's been decided as age-appropriate as far as say, violence, cussing, and sexual themes.
>>
>JOP nerds have joined the chat
Can you fuck off? We touch grass here, nerd
>>
>>12076958
I don't know what that is but please try not to make low quality posts in threads, you could be reported for such things.
>>
>>12076943
This is true and Japanese can't even read archaic Japanese, they don't make all the sounds, some sounds have been phased out and characters merged, some dropped entirely. If you showed a Japanese of 2025 a document written purely in katakana from just 200 years ago they would have NO idea how to read it. Especially if they weren't born and raised in the particular prefacture and city the document was written in. And if they were say, less than 100 years old.

Only people born before WWII even remember old Japanese in its MANY regional forms because there was a standard orthography created at the start of the Meiji era and enforced across Japan in WWII and thereafter.
>>
Also no Japanese can read a Japanese document from 500 years ago, in that time katakana was yet to be codified (it was not invented by some woman, but descends from the Ryukyu island script) and they commonly wrote documents using ONLY Chinese characters, some of which were used as syllables and some for their ideographic meaning. Nobody can read that shit any more except masters of that specialty of Japanese literature.
>>
>>12076963
NHK also helped to kill regonalized Japanese, as did the flight to the cities.
>>
>>12074926
Huck's accent is also notable especially compared to Tom's, in the books. Huck was a HICK. And Samuel Clemens made sure you knew it. Same with the African-American gentleman rafting buddy.
>>
>>12076943
It's not one character.
>>
>>12076456
In the early 1800s one of the most popular periodicals in the English speaking world was Blackwood's Magazine which was published in Edinburgh in Scotland and introduced the wider English-speaking public to the related language Scottish and its wide vernacular poetry and prose, it was in publication for 163 years from 1817 until 1980. I have a complete set until 1829. It's nothing BUT the Boots and Aboots, precisely like in Dragon Quest, to preserve the exact sounds of how a Scot would sound while reciting the poetry. Occasionally a new word would be used without note and the reader was expected to be educated enough to have a dictionary or at least be able to go to the library and understand.

It's worth a read actually. Entertaining, lots of really great engraved plates starting in the 1840s or so. News of the day, poetry, prose, Scots opinions, etc. Much of it in accent.
>>
>>12076979
Multiple characters doing it still doesn't make it "archaic japanese".
Most Japanese nowadays are too retarded to tell the difference between 文語体 and 古文 as well, so I guess that doesn't make them too different from Angloids who can't differentiate between Fakespearean/Victorian/Fauxlizebethan and actual Middle English.
>>
>>12076997
>I guess that doesn't make them too different from Angloids who can't differentiate between Fakespearean/Victorian/Fauxlizebethan and actual Middle English.
Most people never have a reason to care but any Angloid can read these things no problem. It's brown and ESL types who will struggle. And I guess people raised up with Common Core, from what I understand they no longer teach kids how to sound out words which is probably a form of government-induced mental retardation.
>>
File: F.png (1.07 MB, 951x809)
1.07 MB
1.07 MB PNG
>>12076990
Okay using Blackwood's Magazine collection on archive.org.
>Blackwood's Edinburgh Magazine 1822-10: Vol 12 Iss 69
136 pages so page 74 just picking randomly. I don't see what you're talking about just skimming. So be more specific.
>>
>>12077027
You have to actually go to the table of contents and read. It's a general family magazine, one of the first. Maybe THE first in the larger format. It is for the English-speaking audience but published from a Scots perspective and I feel like in those early years you should easily be able to find some vernacular put into accent in that very issue.

I have a giant box of the origian printings, I go over and read them for fun. What was the average Scots-interested reader reading 210 years ago? Look more in that issue, I am confident you will find Scots prose and poetry.
>>
>defending dogshit jrpg translations by comparing them to actual literature
utterly insane
>>
>>12077054
They are literature. The orignal JP. I guess the translation wouldn't be literature in the same way that interpreting for someone doesn't mean you're performing a speech.
>>
>>12077054
There are direct analogues there, you can't deny it. It's been a thing for 200+ years at least. Thees and Thous are probably introduced to the average English speaker with Shakespeare and the King James Bible. The two most highly printed pieces of literature in English.
>>
>>12077054
>nooooooooooo you can't just compare digital actors acting out roles on screen and saying their lines to real actors acting out roles on stage/screen and saying their lines, because... uh... because, well, you just CAN'T, OK!? JEEZ!
We can make comparisons between traditional forms of literature and video games all day long. What is wrong with video game writers/translators wanting to hold themselves to higher standards and make their work sound closer to something you might expect from "higher order" (this notion is bullshit, by the way) works?
>>
>>12077065
It's no different than seeing prospector lingo in an 1800's themed or wild west game. Yeee-haw!

>oh gee what does yeehaw mean we don't have that in hindi
>>
>>12077065
Translators aren't high to the standards of traditional literature.
>>
>>12077071
*Aren't held
>>
>>12077071
The point is the audience already has been exposed to older more archaic language so mapping the Japanese onto an archaistic (not truly conformant to any old style but aping them) English for setting. It's about setting. It's why they don't call magika 'nuclear energy' or electric spells 'lasers.'
>>
>>12077063
>>12077074
The "thees and thous" were not added to these games because it would make them authentic or because it's closer to the original Japanese.
Shit translations like these only exist because people thought it was funny or they were trying to copy Ultima and Lord British was a LARPer who loved putting (incorrect) archaic English in his games
>>
>>12071145
Pic rel
FFXII (where it started)
FFXIV
FF Zero Type
FFXVI
>>12071123
I agree, it makes reading it a chore.
>>
>>12077071
>>12077073
Then I suggest you learn English and read my post again - I never said they were "being held" by others to any particular standard. However, certain people in the business choose to elevate their own work voluntarily where there is otherwise no need for them to do so.
>"...wanting to hold themselves to higher standards and..."
It's honestly extremely dull trying to have this discussion with the Neanderthals allowed to run wild across video game discussion forums because while some of us are ready to talk about the realities of the current state of the craft, how to advance it, and other interesting points, you oafs show up and drool on the table, unable to comprehend even the bare minimum required to talk about translation and localization. At best you parrot low-effort "trivia" disseminated to you by Legends of Localization and other dubious sources who themselves are not equipped for these discussions.
Educate yourself on this matter or return to the sty; perhaps some things are better left unlearned to swine.
>>
>>12077075
>The "thees and thous" were not added to these games because it would make them authentic or because it's closer to the original Japanese.
No, they were added because the original Japanese people who made the stories were aping European folklore when they made them. To them it was new and cool post-WWII to read Western fiction and Tolkien was as popular in Japan in Japanese as it was in the Anglosphere in English.

>Shit translations
An opinion of yours, not a settled fact.

>ike these only exist because people thought it was funny
Yes the humor in Japanese often doesn't translate, people don't know the old joke of splitting open a peach pit for a boy to emerge or the multiple uses of the word 'hashi' and what not. So in the cases where the Japanese humor or translation is too culture-bound to translate a whole new thing was put into its place which a westerner would understand.

>or they were trying to copy Ultima and Lord British was a LARPer who loved putting (incorrect) archaic English in his games
It came from his time in the Society for Creative Anacronism which is basically the pregenitor of all LARPing and live-action combat fencing all rolled into one. He was one of those Ren Faire geeks.
>>
>>12077074
>magika 'nuclear energy' or electric spells 'lasers.'
I don't even understand why you'd bring that up. If the Japanese did use 原子炉 you wouldn't convert it to magick reactor in english. That'd be fucking stupid. Translators don't decide the setting. The original writer decides the setting. If the character's speech is contemporary the translation should also be contemporary. Because that's the setting the orignal writer set. Again the 原子炉 example. It could be a stone ages setting. Same result.
>>
>>12077084
The original Japanese people who made the stories weren't the ones doing the translations. It was Americans who thought butchered ye olde english and pop culture references was funny
They absolutely did not give a shit about preserving the original intent of the writing of adapting it in any way that was respectful or made sense
>>
>>12077094
The setting is you're a bunch of European-esque knights, as a Japanese would envision them, and dragons and wizards, it's purely Western.

This is why they set it using an archaic-esque language. It fit with the overall theme of the game's setting.

Japanese didn't really even have a WAY to understand old Japanese in the way you or I could read Beowulf given some footnotes. They can't even get their mouths to produce some of the necessary syllables. So they can't have a truly archaic language, also it's for kids with their grade level of Joyo kanji.

>>12077095
>The original Japanese people who made the stories weren't the ones doing the translations.
I know.

>It was Americans
Of course, Japs typically have terrible Engrish.

>who thought butchered ye olde english and pop culture references
The language has already been explained, the pop culture references were timely and are dated, it was a poor choice. I never argued they were good.

>was funny
If you weren't underage you'd know they were. Only later when ESL browns and zoomers discovered them and they didn't click were they a mystery.

>They absolutely did not give a shit about preserving the original intent of the writing
That's untrue because the actual bulk of the plot and story is totally unchanged, they just subbed in American focused stuff where the odd specialized Japanese puns and humor would flop.

You have a few good niggles. Some of these translations are lame now, given the passing of time. But they replaced Japanese humor you'd never get anyhow.
>>
>>12077113
>you or I could read Beowulf given some footnotes
> Him ða Scyld gewat to gescæphwile
felahror feran on frean wære.
Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe,
swæse gesiþas, swa he selfa bæd,
þenden wordum weold wine Scyldinga;
leof landfruma lange ahte.
þær æt hyðe stod hringedstefna,
isig ond utfus, æþelinges fær.
What the fuck are you talking about?
>>
>>12077119
Once you know what the thorn is half the problems go away. Sound it out and half the remaining problems go away.

You can't understand that þær is their and ond is and? Are you mentally stunted?
>>
Or that þa is the?

Or that to is to?

Are you fucking browin?
>>
I guess this is what these people who made this thread would call chauvinism. I literally can't understand how somebody can't take mere minutes to look at Beowulf and fail to recognize at least two thirds of the words on sight by sounding them out. You would be held back in my day if you failed to at least get half.
>>
>>12077132
the rest is german or dutch, it's that simple

it's why any english, dutch, or german speaker can read the other two languages with just a mild amount of determination and NO dictionary
>>
Anon reading the JP script does it have a lot of archaic japanese in it?
>>
>>12077152
No. But it's set in a spinoff of medieval Europe and dragons and swords and sorcery.

It's in an idiom for school kids too. So they wouldn't even know an archaic form of Japanese. But I don't think it's terrible.
>>
>>12077159
>No
That's good enough me.
>>
>>12077143
German and Dutch speakers can sort of understand each other
English speaking people can't understand either despite the languages being related. You're either an ESL yourself or a massive pseud
>>
>>12077174
I'd rather we just pretend that didn't happen.



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.