Why are the Final Fantasy garbage translations from SNES and PS1 days considered good?
*uses dual weild+spellblade+x-fight on you*You dead no cap
>JRPG garbage plot and dialogue>filter via the cheapest translators and localization writershmmm i wonder why it sucks?it's too bad they can't hire HBO level writers to help with dialogue
>>12126901>Ill make a thread on /v/ and /vr/ so people will be forced to talk to me. ME TALK TO ME GET ANGRY AT ME SO I CAN FEEL
Go read a book.
The translation is fine. FF fans expose themselves as retards when they think words like piety are too big and yearn to go back to shonen dialogue.
>>12126901>that asset clashthey really couldn't just make new sprites? i can't believe people eat this shit up
>>12126951Go construct a tall building.
>>12126951>Go have a different hobby! I don't like yourshttps://litter.catbox.moe/btsmxqwhfjzi08vc.mp3
modern official translations are much much worse
That boy ain't buoyant!
>>12126997Anon those are new sprites.
>>12126901>image pretends that FFV's SNES translation is official
snes kefka line is better
>>12126901Nobody praises the FF4 SNES translation.There's no official FF5 SNES translation, your picture is from a fan translation.The FF6 SNES translation is generally pretty good. There's a few lines that could be improved, but it doesn't have glaring mistakes, out-of-place jokes or anything like that.The Pixel Remasters don't have new translations, they use the translations from the GBA versions. In FF4's case, that's a detriment since it's inferior to the DS translation. For FF5, it's fine because they don't have a better translation, but it's not that great of a translation either, it's full of dumb jokes (and yeah, the Japanese version is already like that... but the translation adds way more to the point of absurdity). For FF6, it's no better or worse than the SNES translation, just different.
forget about the translations. everything about the PR visually is absolute fucking trash. the sprites, backgrounds, the fucking font, its all a downgrade.
>>12127350>The FF6 SNES translation is generally pretty good. There's a few lines that could be improved, but it doesn't have glaring mistakes, out-of-place jokes or anything like thatHave you played through the SNES original recently? I have, and while it's not the worst translation ever by any means, especially considering Woolsey's circumstances, and it's the version I grew up with, it most certainly has more than a few issues. For one, it absolutely does have out-of-place jokes, admittedly not to the degree of a Working Designs game, but they're there (a good example is Terra calling Sabin a bodybuilder who's strayed from his gym, followed by Sabin referring himself as a "bear", which is what Terra originally called him as opposed to a bodybuilder). There's also Woolsey inexplicably excising nearly every single reference to the legendary treasure Locke is after in the WoB section, which gives added context to his motivations and serves as a clue as to his whereabouts in the WoR (not that you couldn't figure it out without those lines, but still). As for mistakes, it has those, too. Probably the biggest one is when Strago says Hidon will not show itself unless he goes to face it alone, which is absolutely not true and not what the original text says. And of course, there's the censorship. Slattery's translation is just overall better, even if a bit drier. I only wish there were a hack that used that translation that didn't also add all the usual QoL and gameplay alterations every other FF6 megahack includes.
Also, and I realize I may catch some flak for saying this, if you genuinely prefer Woolsey's script to Slattery's, a good compromise is the Ted Woolsey Uncensored Edition hack. It fixes just about every problem in Woolsey's translation while still keeping the overall flavor and almost all of its most iconic lines. I also like that, unlike every other FF6 "relocalization" hack, it gives you a choice of variations of the hack to keep the gameplay alterations to a minimum, only forcing a few things like B-Dash on you, which I doubt anyone will seriously complain about.
>>12127141for the most part, only the character/enemy sprites are new in the pixel remasterseverything else is an amalgamation of snes/gba/ps1/psp assets
>>12126901i liked the simplicity of the original translations because i was child when i played them and was still learning to read. it led to a lifelong love of reading. now i play the games for nostalgia mostly and i still prefer it to be the way i remember.
>>12126901>they made the characters in FFIV whiterHoly based.
>>12126953>The fanfiction is finedebatable
>>12127182If you have a hard-on for cartoon villain dialogue directed at 8 year olds, I suppose.
>>12127572>cartoon villain dialogue directed at 8 year oldsFinal Fantasy, yes.
>>12127079>>12127086illiterates
>>12126937>Implying HBO writers are good
>>12126937>hmmm i wonder why it sucks?Because video game writing in general sucks.They've gotten away with shitty writing because most gamers are retards who don't know what good writing is, so why bother?
>>12127450At the end of the day, I like Working Designs translations because they don't "sound like translations" and almost never have any of that "translator-ese" you see so often in older translations, as well as fan translations throughout the years.Something big I think people should acknowledge is that their process most likely came in multiple phases (as it should).>Literal/raw translation of the text to understand what is happening>Distillation of the text to its most important, core ideas>Viewing the scene/context to determine a more exact approach to how it should be spoken>Rewriting it from the ground up to include all of the core ideas, but in a way that sounds like it was always a native English work from the startI also think that one example that has recently gotten a lot of flak was Skies of Arcadia, where the translator said in an interview that they "did a raw TL, then threw out the script and rewrote it based on how the scene looked and felt" - I feel like this is both easily misinterpreted and most likely highly exaggerated. More than likely, they simply did something similar to the process I described before, which is a GOOD approach since it seeks not only to convey the intent of the original message, but the "how" and the feelings as a JP player would experience it.Obviously there are times when this gets out of hand, people overstep, change things a bit too much, and so forth, but I also think you need to understand that there are countless times in J-E translation where there are certain types of changes that must be made simply because the way the original messages are presented aren't necessarily compatible with the way English delivers its information in a natural way. What is idiomatic in Japanese is seldom so in English.
>>12127802weebs will refuse to listen to your argument even though it makes logical sense.to them anything less than 100% raw accuracy is censorship and "poorly translated"
>>12126901>that ffv remaster font selectiondisgusting
>>12128915discerning taste anon
>>12127450The biggest mistranslation I remember off hand is at the end of the first half, when Celes attacks Kefka she's supposed to be talking about how power corrupts and it'd be better for no one to have so much power. Woolsey mixed up the subject of what she was talking about and made her say "I wish I'd never been born"
>>12127748>implying games like these need "good writing"cringe. you fly around the world collecting the crystals to save the world. its a stupid vidya game. get a grip man.
>>12127529they were always supposed to be white looking that the left pic. jap TVs used 9300k and most games look reddish and darker on 6500k.
>>12126940>Ill make a thread on /v/ and /vr/ so people will be forced to talk to me. ME TALK TO ME GET ANGRY AT ME SO I CAN FEELSad, but eternally true. Sometimes I feel motivated to make some bait thread here for a modicum of parasocial interaction, but then I remember I have real friends and I can just go insult their shit taste in person for a genuine response. Feels good.
>>12127802>Skies of Arcadia, where the translator said in an interview that they "did a raw TL, then threw out the script and rewrote it based on how the scene looked and felt" - I feel like this is both easily misinterpreted and most likely highly exaggerated.It basically was. Then weebs still decided to be angry that the localizer was "disingenuous" or some retarded shit like that.The results speak for themselves, though. SoA has a GOAT localization that nails all the major feelings. The only thing they really left out was Ramirez' obsession with Galcian, which is a bit of a shame because it makes it clear that the way he turned out had more to do with manipulation than anything else. Western audiences prefer to believe in innate good and evil, so I think any ambiguity on that front was a bad move.
>>12127802>there are countless times in J-E translation where there are certain types of changes that must be made simply because the way the original messages are presented aren't necessarily compatible with the way English delivers its information in a natural way.And this is why weebs will never understand. Their brains are so cooked on anime that they've literally lost comprehension skills in their native language. If they even had any to begin with. Keep in mind, we now live in a world where some kids have had unlimited access to streaming garbage anime 24/7 since they were toddlers. That can't be good for your mind, at all.
>>12130593>The results speak for themselves, though. SoA has a GOAT localization that nails all the major feelingsYou can't really know this without reading the original script. You enjoying it doesn't mean it was a good localization when the translation was mishandled.
>>12130607Do you honestly believe even 1% of the people complaining about it (and other translations) have played both versions? This road goes both ways, people are just piggybacking off of shit they read on twitter.
>>12130607>You can't really know this without reading the original script.I did. There's a spreadsheet of a direct translation of the original script alongside the NA localization. I think I got it from the Ares Arcadia twitter account some years back.Based on what the localizers said, you'd actually be surprised how much of the dialogue is effectively the same between both versions.
>>12130614That's irrelevant since the complaint is about something the translator admitted to. You don't need to play both versions when the translator says directly that it was mistranslated on purpose. The issue is that people put their trust in translators to translate accurately and they feel betrayed when they admit to lying.
Both translations are fine. Both have the occasional mistranslation but both are fine and very professional translation jobs. Not a single fan-translation has come close to what Woolsey and Slattery achieved here. Not one (out of a thousand different attempts).
>>12126901Oh anon, the shit on the right is drama class gay.
>>12130619Funny I went through that same spreadsheet and it's what convinced me that the translation is terrible. There are so many lines where the translator clearly had issues with understanding the japanese and just chose to lie with their own made up interpretation. It's unprofessional and the kind of thing that should get you blacklisted from being a translator. If you are going to just make shit up you aren't translating. It's way different from nitpicking localization complaints in modern games. You can't just "throw out" the original when you are translating something.
Anyone defending this is retarded
>>12130628>You can't just "throw out" the original when you are translating something.Yes you can, and in fact good translators have to do so.Otherwise, as you're suggesting, you end up sounding like a literal retard when you translate local Japanese proverbs into a language in which the people lack direct 1:1 natural equivalent. Translating like that should get you blacklisted, and advocating for that shit should get you bullied online relentlessly.
>>12130642Nah you're a retarded faggot. You don't throw out the script in order to localize and words things more naturally. You only do that when you are a fucking retard who can't translate or understand Japanese. Real translators reference the script throughout the entire process of localizing.
This faggot even renamed items in the game after himself https://skiesofarcadia.fandom.com/wiki/Vorlik_Bladeyou really think the only 2 options are autistic robot 1:1 translation and completely making shit up?
>>12130645>You don't throw out the script in order to localizeYes you do. That's exactly why translated haiku are fucking retarded. If the target language lacks a direct 1:1 proverb you need to make shit up otherwise you sound retarded.I will argue it's 1000x more weeb to hamfist a direct Japanese proverb into a language that lacks the equivalent than to understand the actual proverb and make up something that gives the equivalent feeling since the meaning is LOST IN TRANSLATION.Real translators understand the difference between meaning and feeling and when it's appropriate to tryhard words for meaning which is basically never.
>>12130607>You can't really know this without reading the original script.Or, you know, being at least moderately familiar with Japanese media. It's all extremely repetitive, and the emotions behind every scene are practically telegraphed even if you had no dialogue at all.>>12130621>The issue is that people put their trust in translators to translate accurately and they feel betrayed when they admit to lying.Oh wow, you're STILL harping on this imaginary conflict you fabricated. Impressive.>>12130628>You can't just "throw out" the original when you are translating something.Actually that's precisely what good translators have to do, so long as they replace it with something coparable. Your retarded lizard brain is just seeing two things that are different and being incapable of actually quantifying them.I honestly can't wait for more people to become dependent on AI to read and analyze things for them. I feel like it's going to be a net gain for humanity because most of you faggots are retarded.
>>12130652>you really think the only 2 options are autistic robot 1:1 translation and completely making shit up?There's always the third and best option: learn Japanese and play it in the language it was originally made for.
>>12130639BASED>>12130652Cool. He deserved a trophy for all of his hard work. In the original, it was just called the "Dragon-piercing-demon-slashing-blade" which is a fucking retarded name, especially since there are no dragons or demons in the game. "Vorlik" actually sounds kind of cool. Made me think of the vorpal sword from the jabberwock poem.
>>12130657>If the target language lacks a direct 1:1 proverb you need to make shit up otherwise you sound retarded.You're wasting your breath. These weebs don't understand because they have zero grasp of their own fucking language, let alone how to meaningfully preserve intent during translation.They view being able to say the same thing but with different words as a form of witchcraft, because their minds are literally that underdeveloped. Although, this is arguably just average product of western education. Most can't high schoolers can't even read at a 4th grade level anymore.
>>12130671>especially since there are no dragons or demons in the game.You know, that's something that only hit me during my last playthrough of the game—there's really nothing supernatural, at all. The game constantly alludes to ghosts and demons and underworlds, but everything always ends up being exaggeration and superstition. Very much in-line with the game's "age of exploration" themes, I suppose.Like, SoA has to be one of the few JRPGs I've ever played where "undead" enemies aren't a thing. The closest you ever see are the "zombies" in the Valua sewers which are clearly just dead bodies being controlled by giant parasites.
At least point I'm just convinced weebs are just terrible, damaged people who deserve to be fed nothing but inhuman AI/machine slop.
>>12130671You're a retard and purposefully want an inaccurate translation because of some made up boogeyman in your head of literal translation that doesn't exist. Making shit up without the original script is not translating. It's lying while inserting your fanfic. You don't need to translate literally to avoid stupid unprofessional bullshit like putting your own name in the game. You are beyond retarded to jerk off this bullshit.
>>12130657No you don't. Nothing you are saying has anything to do with throwing out the original script. You change what's necessary but you REFERENCE the original throughout the entire process. Throwing out the script is a blatant disrespect to the audience and makes the translation a lie. Localizers today have a higher standard than the shit they got away with in the 90s thankfully.
>>12130663>Actually that's precisely what good translators have to do, so long as they replace it with something coparable. Your retarded lizard brain is just seeing two things that are different and being incapable of actually quantifying them.kek blatantly projecting here.