Why are there so many bad Final Fantasy translations?
>>12257147what about the individual european releases of that
>>12257147Simply treating gaijin with the level of respect that they deserve. The fact they were happy with said translations ("LOL Squall said ...Whatever again such a funny meme!") and still defend them to this day proves that point.
>>12257154You think ¨memes¨ were even a widespread thing in 1999?
>>12257150I played the French version back in the day and there is no "whatever", it's different things context dependant. One key difference I remember is in Ifrit Cave at the start Squall thinks to himself and acknowledges Quisist charms, while in the US version the same text is Quistis thinking (iirc?) while Squall is imprevious to her
>>12257147Currently playing 8 (in English) and I'm enjoying the amusing interactions between the characters, I don't know if those are in the nippongo version but if not then the translation added soul to the game.
>>12257150Spanish version seemed to be directly translated from English so it's trash anyway
>>12257147Whatever.
>>12257180FFVIII was the first video game to be translated into Spanish from Japanese. It also doesn't have the "whatever" nonsense and uses things like "sorry".
>>12257192>FFVIII was the first video game to be translated into Spanish from JapaneseI remember playing both English and Spanish back to back and the first minutes just seemed the same text in different languages to the point it was extremely fishy.
>>12257160You are a retarded faggot on so many levels that I'm not sure where to begin.
>>12257192and so the italian version i guess
>>12257147Don't lie with your pic, Anon.>>12257201VII is the one that used the English localization as its basis. It was a rushed effort full of stiff, literal translations that inherited numerous errors from the English version. VIII is significant because it marked a major shift in Square's internal localization process for Europe; the company revamped its approach following the backlash over VII's quality. As a result, the Spanish version of VIII is often more faithful to the original Japanese dialogue and character names than the English version, boasting far more natural-sounding dialogue than its predecessor. This improved standard was maintained for subsequent European localizations of the series, although games like X had to adhere more closely to the English script to stay in sync with the voiced English dub.
>>12257164US version make more sense if you're correct, I always thought (after the fact) that it was super out of character for squall to say something like that.