Look Japanese is very nuanced and every word could have up to 3 different meanings, you literally can't translate it word for word.
>>12532906You can't, but you also can't trust most translators doing vidya work to be capable of comprehending what's going on well enough to make judgment calls about how a scene should be interpreted and rendered in English.By the time you've made a "literal" version of the script and reinserted it, it quickly becomes evident during playtesting that clinging too close to the written word leaves most games making little sense, which is why it's important to evaluate each scene and each interaction in context and in a broader scope to make it work in English.This is why the more recent versions of DDIV (PS1, GBA, DS) become increasingly better and usually more specific in their handling of various scenes and lines. The translators really took each part of the game beat-by-beat and gave it a thoughtful rendering rather than just writing "what it says on the page" and clocking out for the day.This is also why the amateur/fan translations fail, because when you can't understand what a scene is trying to do and can't even properly enjoy it in the original Japanese, you have no hope to render it again in a different language while keeping the scene feeling the way it does for the original audience.
>>12532997>DDIVCan't believe I fat fingered that, of all the things, but... FFIV, nevertheless.
The only solution is learning Japanese and realizing how Japanese prose is endlessly more complex than what English can actually translate from it. This is why translators "don't know what the fuck they're doing" because a translation IS suppose to be rewritten.Of course, retards who can't learn Japanese will complain endlessly about how translations ought to be for years and upon years. Imagine being so low IQ you can't learn a bunch of sushi land scribbles for toddler level games, might as well kill yourself.
>>12532906Seriously who the fuck cares? You're playing a jarpig slop made for 9 year olds, not reading a John Milton epic.
>>12532906Wow. 100 different ways to say the same gay shit. Japanophiles are so embarrassing.
>>12533187Given how long this discourse has been going on I'd say there's more than a few people who care. Just because you don't think it's worth your time doesn't mean no one does, silly
>>12532906Apparently saying what you think is baiting arguments and having an outrage over the Anti-Fascist Anti-Western terrorist propaganda in a video game being supported by the Dev team is now illegal. Do not support anything made by this developer and the woke translation crew. They know they fucked up but keep fucking up on purpose. Fuck these niggers.
>>12533289>makes miggers seetheI'll buy 20.
>>12532906I'm fluent in Japanese and all 3 of those are very different than how I would have translated that...
>>12532906>>12533485(me)I forgot to mention: in addition to it not being possible to translate the language 1:1, you also can't fit as much English text into the space, so tons of stuff just gets cut simply because it won't fit. So you not only have an issue of the story being changed or censored, but also that a lot of stuff is simply left out. This was especially a problem in retro games since text was actually just tiles.
>>12533485How would you?
>>12533505>Cecil, you have returned safely! And you have grown quite strong.
JRPGs are written to be accessible to children. I feel that many fan translations try to stick only to polite forms and not to the forms of speech that people actually use
>Japanese is so DEEP and NUANCED, man... the lesser English language could never capture its inherent POETIC nature...Fuck off. You obnoxious weebs need a reality check.
>>12532906>yamero>END FASCISMogey.
>>12533549Not retro.
>>12533541The point being made is that Japanese and English are so dissimilar that they can't be translated 1:1. And this is actually true, which is why it's so difficult for native English speakers to learn Japanese.
>every east asian language can be translated right>but japanese is a special snowflakeMake it make sense.
>>12533518maybe you write for gay porn
>translator tranny incident>we HECKING deserve better translations No, EOPs deserve a rope for not learning Japanese at this point.
>>12533518Pretty close to what i would have translate it>Cecil you're safe. owo what's this :3?
>>12532906Your hot take isn't the slightest bit nuanced. You could have just posted "I'm a low IQ EOP weeb"
>>12532906I guess it can't be helped!
>>12532906>Aaaaaaaaahh Cecil... You're back safe and sound. And what a big boy you've become.>Cecil. You're safe! My! You look strapping!>Cecil, son, good thing you're safe! Well aren't we the little gym rat!>Cecil, you're alright! Strong-looking too!Those two sentences flow terribly when you translate them too literally. Also the lack of explicit pronouns in Japanese make them terse in a way that is just ruined in English, unless you start to add changes.>My boy, you're back! Golly, that's a splendid look.I kinda like this the most.
My own theory is that Japanese isn't especially ambiguous, but English is so incredibly specific, that something which was simple and elegant in the original, suddenly needs the details of natural English. Since the original didn't need to specify much, and the ambiguity was acceptable, you suddenly have to invent new elements.Take "kowai". In informal settings, you can just day kowai. It just means scary, but. It's implied that you are scared OR the situation is scary. Yet the distinction doesn't matter. If you are scared, it's because of the situation and vice versa. Yet in English you HAVE to choose. The choice doesn't really matter, but it's at the discretion of the translator, and you can't just go "I'll translate it literally" cause you can't just say "scary" in English.
>>12534529scary
>>12533673Japs want to be quirky and unique.
>>12533673It's literally just idiot weebs blowing smoke up everyone's ass.
>>12534529I can confirm this pretty well. I'd post a few examples of my own work where this exact thing has happened, but the last thing I need is for some contrarians to show up and scream about how just putting "scary" would have been acceptable.
>>12533673Chinese is grammatically closer to English, and Koreans are cucks and just use English so much that there's no need to really translate anything. There are no other east Asian countries.
>>12534529>theory that Japanese not especially ambiguous, but English incredibly specific. something simple and elegant, suddenly become difficult in English. original didn't need specify much, ambiguity acceptable.There, now it's in Japanese.
>>12535032scary
>>12535032Lol, for the game I'm currently working on, I've been using scary along with synonyms like "dreadful", "frightened", "terrifying", "[nothing to be] afraid off", etc depending of the situation.
>>12534529Have to agree on this one. Japanese is brief and simple, leaving the reader to interpret many small details for themselves. English uses far more characters and words to get across the same thing and leaves little to no ambiguity. Not to mention, Japanese phrasing tends to be flavored heavily in ways that don't translate well to English at all, often leaving translations that try to keep those elements sounding faggy (See >>12533518, >>12534513) and ones that don't remove personality in the process. So you wind up with a situation where even a relatively simple sentence can have two translators fighting over how to pen it out.Personally I'd go with something along the lines of>Cecil, you're okay! Quite the warrior now, I see.Which makes me realize I landed not too far from J2E myself which worries me.