[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/a/ - Anime & Manga


Thread archived.
You cannot reply anymore.


[Advertise on 4chan]


Alright, it is Thursday and I am gonna post the third volume of MAO. Feel free to react or comment on any panel, though I appreciate if image replies are not used during the dump. Feel free to discuss anything related to MAO after the dump. In addition, as MAO is atypically plot-heavy as a Rumiko Takahashi manga, please be mindful of others and use spoilers tags when discussing things that are revealed later in chapters that have not been dumped.

MAO is Rumiko Takahashi's current ongoing series, a dark fantasy manga with a more serious tone than most of her other major series. I highly recommend it, as there genuinely is a lot of intrigue.

Previous thread: >>282906432

I will be using the official localization of the manga volumes by VIZ (despite my issues with it). Keep in mind that the nature of the writing in MAO and this localization in particular has resulted in some mistranslated lines. Be aware that some of the larger images may have been edited to be lower quality due to image size limits. In addition, unlike the twice-a-week schedule I've had for every series thus far, I will be switching to dumping this manga once a week on Thursdays.
>>
you're early today
>>
October 2nd, 2019. Author's note:
"Q: Is there a present that shocked you when you received it?
A: The skull of a saber-toothed tiger. It became a drawing reference."

She used it for Inuyasha's dad.
>>
>>283076662
Love this shot.

>>283076627
Yeah, it ran so late last time. I tried to prep this time, but I didn't give myself enough time, so we're doing it live again. Though I have some notes for the first chapter.
>>
>>283076677
The font for Kyoki and the bold for Mao is mimicking the original text styles on this page.
>>
>>283076700
>>
>>283076708
>>
>>283076726
In case you're curious if Mao uses "it" to refer to Byoki here like I was, it obviously doesn't quite work like that in Japanese. In the original, he just says 固い (katai) or hard.
>>
>>283076757
首だけ (kubi dake) or "just the neck/head". This isn't incorrect translation, but I wanted to mention that 首 does mean neck usually, but refers also to the neck and head as a whole (typically due to decapitation).
>>
>>283076830
>>
>>283076851
Okay, so for this final panel, I think VIZ sort of messed up. I understand that the original line was somewhat confusing and ambiguous. I also believe it was intentionally ambiguous. However, based on what we see in the rest of the volume (which VIZ should really have when translating this), I think a more reasonable (if stiff translation) would be something like "If I am going to be taken over, Byoki, I would that YOU change". Here's the original line if you want to just read it and make your own translation.

乗っ取られるくらいならば、
猫鬼!
せめて
きさまと
さし違えて・・・

Feel free to tell me if my translation is lacking. I do not speak Japanese, but I did discuss this line with a friend who does (though I can't exactly vouch how fluent they ultimately are). Either way, it is pretty different from what VIZ went with and doesn't quite make sense given some of the things we see and have seen.
>>
>>283076988
>>
>>283077017
>>
>>283077027
For the sake of pace, I'm going to forego trying to say something about each page unless I have a good reason to. Or think of something.
>>
>>283077071
As before, Otoya refers to Mao as Mao-sama. Here, VIZ omitted even Master Mao because in the original line, he spoke more vaguely and didn't explicitly state Mao or Byoki and simply referred to compatibility.
>>
>>283077130
>>
>>283077144
>>
>>283077318
>>
>>283077330
Oh, I wanted to mention that the "demon" reference by Mao on the previous page was a liberty by VIZ. He originally said くっなにを今さら (Kunnani o imasara) or something like "What the hell are you talking about now?".

Byoki referred to Nanoka here as 小娘 (komusume) which does mean little girl.
>>
>>283077400
End of chapter.
>>
Original title was 七又の尾 (Nanamata no o) which is closer to Seven-Branched or Seven-Pronged Tails if you want to be very direct.

October 9th, 2019. Author's note:
"Q: October 9th is "Cram School Day"! Is there anyone you'd like to take a class from?
A: Acchan from Ori Raji."
Furinkan's note: "Takahashi is referring to Atsuhiko Nakata from the comedy duo Oriental Radio."
>>
>>283077446
Somewhat reasonable rewrite here for grammatical structure, but Nanoka said that あの時しか考えられない (Ano toki shika kangae rarenai) or "I can only think of that time" when describing the curse rather than specifying when it was since well, it is on the next page.
>>
>>283077495
>>
>>283077514
>>
>>283076493
Time to start getting into the real meat of the story
>>
>>283077525
>>
>>283077579
Fairly unusual spread for Rumiko Takahashi.
>>
>>283077588
Back to back.
>>
>>283076830
Look at how happy he is!
>>
>>283077604
Term for monster here was 化け物 (bakemono).
>>
>>283077642
>>
>>283077653
I was going to tease VIZ for translating まるで・・・獣じゃない。 (Marude-jū janai.) like this but this is where my lack of actual Japanese knowledge comes in as this is apparently a reasonable way of translating it.
>>
out of the shower, has he lost it yet?
>>283077588
nice
>>
>>283077805
The first line here was "体は融合してしまったのだそうで・・・" (Karada wa yūgō shite shimatta noda sōde) which seems to mean "The bodies seem to have fused together". To me, the wording in VIZ's seems to imply it was an unfortunate accident rather than a deliberate reversal. This suggests that they rewrote the line in the previous chapter to match this interpretation or they simply were accounting for the mistake here.
>>
>>283077921
>>
>>283077318
"Framed" was はめられた, which means something along the lines of "deceived", "framed", "set up", "entrapped". Not an incorrect translation necessarily, but given only the information in this volume, I would probably have gone with something more ambiguous.
>>
>>283076662
>Q: Is there a present that shocked you when you received it?
>A: The skull of a saber-toothed tiger. It became a drawing reference.
>>She used it for Inuyasha's dad.
I feel like I heard this before but still who sent that and why and where does she keep that thing??
>>283076700
is this our first
>screams name
>screams name
scene?
>>283076726
ohh are those power lines at the bottom of the first panel? th- that's super dangerous, nanoka please step away...
>>283076757
I don't think they have a word for "it" anyway, I think the closest they can get is some variation of "this/that thing"
>>
>>283077940
So, Nanoka's line here was ああっ。(A a~tsu.) or "Ahh." I guess. I understand why they want to change it. Unfortunately, "Good one!" felt so out of place that I felt the need to check anyway.

Also, Byoki's line here seems to be a teeny bit rewritten, but not insanely so. I'll discuss it more when we get to the next page since he hasn't completed his thought here.

>>283077984
Yeah, no clue. She previously did not say it was a gift, just that she "got one" somehow.

>>283077950
Ah, fair. That's a tightrope I do not envy VIZ for.
>>
>>283076988
刺し違える is an idiomatic expression which means inflicting a loss on an enemy via one's own sacrifice. In this particular case I don't think there's anything objectionable in the Viz TL. Although the fact that they dropped the "at least" part makes it come across more aggressive than I think is warranted.
>>
>>283078076
Anyway, here's Byoki's line in full in Japanese:

"愚かな・・・
わしと
きさまが
争った
ところで・・・
なにも終わらぬというのに・・・"

(Orokana washi to ki-sama ga arasotta tokoro de nani mo owaranu to iu no ni). So something like "How foolish... Even if you and I were to fight... it wouldn't end anything..." Now, notice how VIZ seemed to include eternally and never. I feel this is a bit of a dramatic touch that might not necessarily make sense. Also, he used washi for himself and ki-sama for Mao, so that's fun.
>>
>>283076830
>does a flip
>>283077027
this part is in the anime trailer :-)
>>283077144
I, too, would like to know the answer
>>283077318
totally forgot that byoki can just shoot lightning blasts
>>283077330
mao's been struck down by god! (forma cabeza de gato)
>>
>>283077071
The fan TL tripped up on this page by translating "Sana-sama" as Master Sana, which is obviously wrong for reasons that will soon become clear (though understandable since they were probably working on the chapters as they were released). So Viz's strategy of dropping honorifics let them avoid that pitfall, at least.
>>
>>283077446
Ominous title page
>>
>>283077588
I feel like now is a good time to mention that "mao" is Chinese for "cat"
>>
>>283078138
Sigh...
>>
>>283078246
End of chapter. Furinkan mentions the similarity to Fire Tripper. Oh and here's another note by them regarding the tails in the chapter: "The seven tails that Mao sprouts when he takes on his cat-like form is a meaningful part of Japanese mythology typically associated with magical foxes (kitsune). The most powerful of these creatures are said to have seven tails making Byoki/Mao's seven tails an easy way for the reader to understand how powerful he is."
>>
>>283077408
oh no...!
>>283077525
where is shirtless anon...?
>>283077604
long cat
>>283077805
>rarely assumes this form
otoya didn't exist pre-byoki attack so this raises questions on where/when mao lost it between then and now
>>
October 16th, 2019. Author's note:
"Q: Is there a food that you overcame a hatred for?
A: Chinese food."

Must've been a while ago. I admittedly don't like tripe, meat jellies and chicken feet.
>>
>>283078338
>October 16th, 2019
bullseye! happy 6th anniversary to chapter 21!
>>
>>283078338
Recap.

>>283078127
Oh! Shows what I know. Thank you for the correction. I guess I might be applying some liberties too. Sorry, everyone.

>>283078173
Oh man, I didn't even think to check. I would've suggested "-sama" as well if you hadn't said anything.

>>283078301
Well, I did look at Otoya's line and it was something like "he rarely looks like this" which seemed close enough so I didn't mention the difference. I assume he just takes stuff in stride as is his nature.
>>
>>283078386
Otoya is not considering a time paradox or anything.
>>
>>283078412
The scene she remembered.
>>
>>283078076
It's honestly kind of funny how utterly OP Mao is in a fight
>>
>>283078432
I don't really mind the "lo". Byoki did specifically refer to Mao's lifespan rather than simply saying "before he perishes" though. I feel like VIZ should've figured that the lifespan thing was important by now given all the references but nope.
>>
>>283078467
I really do like pages like this.
>>
>>283078474
!
>>
>>283078484
私 (watashi) by the way.
>>
>>283078506
It is sad that Nanoka died that day.
>>
>>283078521
>>
>>283078484
I think this line should be more like Nanoka asking "you still recognise me!?"
>>
>>283078531
First line here is accurate, though I notice that there were little dots rather than furigana next to なにか (nanika) or "something". I assume that's for emphasis? I don't actually know. Alright, googled it. And yeah, they are called bouten (傍点) or kenten (圏点) are used like underlines or italics. So, "SOMETHING flew off".

Can I say that I appreciate Rumiko using sweat drops like this in dramatic contexts?
>>
>>283078611
Still long of course. That's not part of the curse. Just the style.

>>283078546
Oh! That makes sense. I can see where VIZ got confused too, since the other way also works but yeah, in context, she's surprised about him saving her even when he's like this.
>>
>>283078651
Furinkan has a note: "We see a number of ayakashi/yokai/demons of various types huddled around Mao after he faints. Among them are an oni (with the small horns), a kurasu tengu (the crow), rokurokubi (the woman with the long neck) and a tanuki (the racoon)." I don't think I bothered mentioning these when they showed up last. Traditional stuff. Boar man's back too! The karasu tengu looks exactly like the ones in Urusei Yatsura.

Also, the "gotta look away" was "What should I do..." which is what it is. Also, the first line could be a Mao thought bubble? It is vague in Japanese as you'd expect. It could easily be Nanoka's though.
>>
>>283078506
I feel like the fact that Byouki recognises child Nanoka as a potential vessel here is significant. Older Nanoka obviously has its blood from this incident, but as far as we know, this is the first time child Nanoka has come into contact with Byuoki. So she must have been a suitable vessel from the start. I think this is going to tie into the line here >>283077071 about Mao being a once-in-a-millennium vessel. There's a bit of leeway since we don't know specifically when in the Heian era Mao is from, but Mao and Nanoka must have been born pretty much exactly a thousand years apart.
>>
>>283078725
Cat-head demon was localized from でかい猫首の邪気 (dekai neko kubi no jaki) so "Big cat-headed evil spirit". I guess. Also, VIZ removed the reference to 五行町 (Gogyo town) as they localized the ward name that was a reference to the five elements to be Fifth Street and decided it would've been awkward to refer to here.
>>
>>283078812
Term used here was 帝都 (teito) which seems to specifically mean imperial capital, ie. Tokyo.

>>283078760
Ah. That does make some sense. I assumed he connected the dots between the Nanoka he saw with his blood and this one, but that might be too much to assume.
>>
>>283078882
As before, the Fifth Street reference was to Gogyo town again. Also, the barrier was referred to as Byoki's.
>>
>>283078932
So, the vagueness of Otoya's original line here and the discrepancy in the translation is causing a bit of trouble here. The line in the fourth panel was just talking about compatibility in a general way and didn't specifically refer to Mao. You can see how that may be relevant for this page.

相性がいいというか・・しっくりくるという事では・・・? (Aishōgaī to iu ka shikkuri kuru to iu kotode wa?)
>>
>>283078882
>They redrew the jackets
I mean, props for dedication, I guess
As for the Byouki thing, in Japanese it specifically seems surprised when it notices child Nanoka, and says "that one is the same as well...?" I would assume it recognized her as a suitable vessels rather than sensing that she's the same person as Nanoka, but I suppose I could be wrong about that.
>>
>>283078991
End of chapter. Some more translation differences. I don't disagree with VIZ's choice in the second panel because it ultimately does mean the same thing, but it does imply a different sort of system for time travel than I think the series goes with. The original line was 時間の順番が人れ替わってる感じだけど (Jikan no junban ga hitore kawatteru kanjidakedo) or "It feels like the order of time has changed". Which admittedly doesn't sound right in English, so I get why. Also, reminder, I am using machine translation for these, so take everything I say with a grain of salt.

As for Guardian Imp, ugh, I think VIZ was trying to keep readers in the dark a bit about what he meant but I'm just going to post Furinkan's note on this: "The Viz translation contextualizes a shikigami (式神) as a "protective imp" before proceeding to call them shikigami as a way to introduce the concept to readers. You can read our cultural note for a more in depth discussion of what a shikigami is. The translator likely took "protective" from the next chapter's Japanese title "守護の式神" which literally means "Guardian Shikigami" (which Viz shortened to just "Shikigami")."

By the way, my raws have Mao saying 守護の式神 (Shugo no shikigami) or "Guardian Shikigami" right here as well. It almost feels like they botched it with Guardian Imp and just went back on the next chapter.
>>
Original title was 守護の式神 (Shugo no Shikigami) or "Guardian Shikigami".

October 23rd, 2019. Author's note:
"Q: Is there a certain kind of craftsman that you admire?
A: Glass craftsmen."
>>
>>283079125
She referred to it as 結界の門 (Kekkai no mon) or "Barrier Gate" here.

>>283079049
Oh man, I didn't even notice. I'll post the original page after the dump. It was just 五 on the jackets. I obviously disapprove, but whatever. And yeah, it is interesting.
>>
>>283079170
Nanoka does refer to Otoya as 乙弥くん (Otoya-kun).
>>
>>283079209
Not an inaccurate translation, but Nanoka's line in the fourth panel was 酔っ払いの自己嫌悪みたいな? (Yopparai no jiko ken'o mitai na?) which seems to mean "Like drunk self-loathing?" which is amusingly direct. I assume it is a known term.

Otoya went はあ (Hā) which seems affirmative. I don't know if "more or less" or just "yes" or "haaa" is appropriate. Reminder, don't speak Japanese. Just going nuts.
>>
>>283079425
式神の形代 (Shikigami no katashiro) or "Shikigami Form" or "Shikigami Figure". Totem is fine.

And yeah, they immediately switched it from imp. I have no idea what they were thinking last chapter.
>>
>>283079464
The "gotta admit" seems to be a bit of VIZ liberty, but it works. They also seem to have translated Mao's line in the second to last panel a bit differently. It was "一人で帰すのは私も不安だ" (Hitori de kisu no wa watashi mo fuanda) which seems to mean "I am concerned about sending you home alone."
>>
>>283079521
He's always got my back feels right for say, your gym partner. I think "He was always there for me." works better here. I promise I'm not going to always nitpick the translation.
>>
>>283079566
So, VIZ obviously is talking about extending lifespans so they understand, but they seem to think it sounds too clinical in English, so they translate Mao's line to "power over life". The original line was 猫鬼は人の寿命 を操れるんだ。(Byōki wa hito no jumyō o ayatsureru nda.) or "Byoki can control people's lifespans".
>>
>>283079609
>>
>>283079637
I feel え…? is Nanoka's natural state of being.
>>
>>283079673
Yes, the sound effects here were ドキドキ (doki doki). As for Mao's offer, he didn't specify apprentice but it is pretty much what he meant. The line in Japanese was おまえなら私の下で、充分に働ける。 (Omaenara watashi no shita de, jūbun ni hatarakeru) or "You can work well under me."

I don't think there's any innuendo in Japanese here.
>>
>>283079673
I am fully convinced that mild autism is a necessary condition for becoming the Byouki's vessel
>>
>>283079773
Nanoka's complaint here was more direct and was "なんで私がてしたあんたの手下にならなきゃいけないの。" (Nande watashi gate shita anta no teshita ni naranakya ikenai no.) or "Why do I have to be your minion?".

Her line about getting something to defend herself with was similarly wishy-washy but was お守りとか武器とか。 (Omamori toka buki toka.) which seems to be "Like charms or a weapon".
>>
>>283079872
護り石 (Mamori-seki) or "guardian stone". Also, Mao seems to specify that it is "like a barrier" but that could just be machine translation messing up.
>>
>>283079927
>>
>>283079872
One of my favorite gags in the series
>>
>>283079940
VIZ sticking with what they had for the sign from before. It is 五行商店街 (Gogyo shōten gai) or "Gongyo Shopping Street" originally.
>>
>>283079992
>>
>>283080013
...?
>>
>>283080026
End of chapter. Yeah, I didn't expect it when I first read it though I probably should've. I don't think I thought Shihara was though. Reminder, Nanoka goes with Uozumi-san and Uozumi goes with Nanoka-ojousama. And she went with Mao-sama here.
>>
Japanese title was 魚住さん (Uozumi-san).

October 30th, 2019. Author's note:
"Q: Do you have a favorite smell?
A: The smell of freesia."
>>
>>283080108
The term used for otherworldly was 人間離れ (ningen hanare). Something like "inhuman" or "superhuman". Removed from humanity, basically.
>>
>>283080222
Per Furinkan: "Regarding Uozumi, the kanji in her name (魚住) means "to dwell within a fish". We see that the wooden totem that her spirit lived in before Mao sent her to the future was indeed a fish."

I mentioned the meaning when the name first came up, but I didn't say much more. 住 is a common ending for surnames in Japan.
>>
>>283080277
>>
>>283080301
By the way, VIZ is translating 器にする (Utsuwa ni suru) or "make into a vessel" as possess for the sake of clarity. I want to clarify that these are the same concept and term in Japanese.

The term used for "yokai powers" was 妖力 (Yōryoku). 妖 being the first character in yokai or yoki (yokai energy). It means something to the effect of strange, bewitching, attractive or calamity. I think yokai powers is a reasonable translation even if the series uses the term ayakashi. Especially since they have been established as synonyms.
>>
>>283080430
So, hence why I somewhat judged their decision to translate "It's good for your body" as "It's full of vitamins" earlier. I get the former is an odd turn of phrase in English, but it does keep the double meaning. Then again, maybe that's a bad thing and there is no double meaning in Japanese.
>>
>>283080458
Sigh...
>>
>>283080470
>>
>>283080482
>>
>>283080512
Good news, Tenko fans.
>>
>>283080522
Interestingly, Otoya doesn't seem to thank Tenko and just says she brought a lot. Mao was also a bit more vague and just said "なにも・・・ 終わらなかった。" (Nani mo owaranakatta.) in the final panel. "Nothing... It isn't over".
>>
>>283080660
>>
>>283077921
>body fighting the head
"stop hitting yourself" taken to a whole new level
>>283078076
first he lost his body, now mao's taken an eye and an ear
>>283078138
>what did he mean by that?
well byoki did say "i cannot die" so...
>>283078296
gasp!
>typically associated with magical foxes (kitsune). The most powerful of these creatures are said to have seven tails
i thought it was nine tails in the case of foxes? and the nekomata is an example of a multi-tailed cat (even if it's only two)
>>
>>283080666
火の首 (Hi no kubi) or "head of fire". Unburied is probably wrong given that Japan does cremation primarily. Then again, they do have graveyards. Oh and "the city" referenced here was specifically referred to as teito (imperial capital) again.
>>
>>283078386
>i felt a force pulling at me
was the force... nanoka herself on the other side?
>it was something like "he rarely looks like this" which seemed close enough so I didn't mention the difference
that still implies that otoya has witnessed this before
otoya's never shown or mentioned in any flashbacks pre-byoki attack which i think means mao summoned him at some point afterwards
>>283078412
>Otoya is not considering a time paradox or anything.
i don't think otoya knows that's her, nanoka's previous lines were in her thoughts after all
>>283078432
....mao ate that
>>
>>283080816
The term used here was ずいぶん古い (Zuibun furui) which means "quite old" with the emphasis dots on 古い (old). Ancient might be overshooting it. Not sure though. We shall see.
>>
>>283080960
The term "imp" here was 蠱物 with the furigana まじもの, so (majimono) which appears to be be a broad term. Here are the definitions listed: charmed and cursed, something that bewilders; something that leads one astray; the work of demons.

Grounds seems like a reasonable translation, but the term used in case you are curious was 屋敷 (yashiki) which seems to mean mansion, premises, manor, palace, estate, house, etc. It seems estate might be the most direct translation in this context. Oh and the insult was "未熟者がっ。" (Mijukumono ga~tsu.) or "immature person" or "inexperienced person".
>>
>>283078467
>Byoki did specifically refer to Mao's lifespan rather than simply saying "before he perishes" though.
it was "lifespan runs out" (寿命が尽きる) which is, well, "dying" with more words, which might have been a tight squeeze in that bubble with that font
>>283078521
oh shit!
wait, mao can speak in that form?
>>283078611
>>283078651
NUDE
>>
>>283081063
Not the last time we'll see the master smack someone with his bow
>>
>>283081063
Term used here was 兄弟子 (anideshi) which seems to mean "senior apprentice". 浅草十二階 (Asakusa Twelve Floors) was the nickname for the 凌雲閣 (Ryōunkaku) or "Cloud-Surpassing Pavilion". This was apparently Japan's first Western-style skyscraper. It was a real building and was destroyed by the Great Kanto earthquake. The ruins of it did look like this before it was demolished. We have photos.
>>
>>283081146
I'll mention the ones that got some localization. Oni Man was 怪力鬼 (Kairiki oni, superhuman strength oni), it seems. Inch-High Samurai is apparently a somewhat common translation for 一寸法師 (Issun-bōshi). This is the star of a folk tale and means "One Sun Boy" and refers to the unit of measurement sun which is about 3 cm or a bit more than an inch. Master of Flaming Heads was 火の首使い (Hi no kubi tsukai) or "Fire Head User".

The sign says 髏髑炎火 (dokuro homurabi) in the reverse order of the times. This does appear to be "skull flame fire". As for "tame skulls", this seems to be a reasonable translation. It seems like it was なついていた髑髏 (Natsuite ita dokuro) and in the full sentence basically translated to "the skulls he befriended" or something.
>>
>>283081313
End of chapter! Hm...
>>
Cover's not for a bit. There were originally three full color pages.

Furinkan has a note here: "In the manga Takahashi always refers to the tower as Ryouunkaku. In the Viz English translation they prefer to call it by its Japanese nickname, "Asakusa Tower". Perhaps Viz's editors thought this was an easier name to pronounce for readers than Ryouunkaku or typographically it fit better in the text bubbles. For clarification, "Asakusa Tower" is not historically innaccurate or wrong, it is just not the term Takahashi used." But their note seems wrong. They definitely used 浅草十二階 both here and in the previous chapter. I mean, Mao says both here. VIZ just put the literal meaning of 凌雲閣 here. Oh, but I will say the chapter title was 凌雲閣 here and not 浅草十二階.

November 6th, 2019. Author's note:
"Q: What makes you say, "Come to think of it, I haven't done that lately?"
A: I haven't fallen down on the roadside for the past two or three years."
>>
>>283081382
They managed to translate all the stuff on the sign. Somehow. It hardly looks legible to me in the raws. Oh, and Otoya used the nickname here rather than calling it a skyscraper. I think the bit where he refers to it as the tallest building in Japan is just setting context for us as in the original he just said that it was 高くて立派な (Takakute rippana) or "tall and impressive".
>>
>>283081445
Cover time. For our final color page. And here, she used the official name.
>>
>>283081452
Skipped the art spacer.
>>
>>283081382
>Q: What makes you say, "Come to think of it, I haven't done that lately?"
>A: I haven't fallen down on the roadside for the past two or three years.
r- rumiko-dono?!
>>
>>283081466
The shoveling continues. I am actually confused about which word here is used for talisman and which word here is used for evil spirit. The full line is 妖を呼びこむ蠱物だ (yāo o yobi komu majimono da). As you can see, we use the first character of yokai again and the majimono term. There's some hiragana by the first character too, so it might actually be ayakashi again. I can't tell. Very small.
>>
>>283081560
Shorter hair though.
>>
>>283081580
>>
>>283081560
>They redrew the fire kanji in the head
I get it, but come on, you couldn't have accomplished that with a TL note?
>>
>>283081595
>>
>>283081595
Remember to always keep an eye on your Otoya
>>
>>283081627
There he is.

>>283081613
No TL notes seems to be the way localizer gets paid. I don't like it. Especially here.
>>
>>283081644
I'm not going to pretend to know, but the first line here was 誰が来ようと返り討ちだ (Dare ga koyou to kaeriuchida). Machine translation suggests this means defeated or counterattacked rather than killed, but I can't be certain.
>>
>>283081687
Mao referred to him as 百火さま (Hyakka-sama). Hyakka referred to Mao as 裏切り者摩緒 (Uragirimono Mao) or "The Mao who Betrayed" or "Traitor Mao". I assume VIZ is jumping the gun a bit with the titles. Anyway, I can post Furinkan's info regarding Hyakka's name now. Furinkan says that: "Hyakka is written with the kanji for "one-hundred fires" (百火), which is particularly suitable considering his gifted flame-wielding."
>>
>>283081780
Original line was a bit more vague? I guess. Hard to say. It basically said "Because of you, we..." and trailed off. おれたち (ore-tachi) was emphasized with the emphasis dots again.
>>
>>283081817
>>
>>283081827
May as well post the note about Hagunsei again:

Per Furinkan: "The name "hagunsei" (破軍星) literally translates as "military breaking star" and is supposedly a dark omen for military campaigns when this star points in the direction of an upcoming battle. In English this star is called Alkaid."

It is apparently the 7th star of the big dipper."
>>
>>283081858
Another translation of hiden-sho that might be a bit inaccurate. Here, the line refers to 代々伝わる秘伝書 (Daidai tsutawaru hiden-sho) or "secret books passed down through generations". Not specifying that it was an order or anything. Previously, it was translated as sacred scrolls. Here, they went with sacred writings. Nothing in the term implies holiness or blessedness though as it just means "writing that is passed down in secret" basically.
>>
>>283081921
Meow.
>>
>>283081938
VIZ went with Lady Sana to translate "Sana-sama" here. Mao's line here was completely rewritten for whatever reason, though it sort of conveys the same idea. Not fond of it though. It was originally わかっております (Waka tte orimasu) or "I understand" or "I am aware". Though then again, maybe it means "You understand" and they were right to translate it this way. I have no clue. Just babbling. The term sword of ill omen was 不吉の刀 (Fukitsu no katana) or "ominous sword". I think sword of ill omen is good.

And yes, Hyakka referred to himself as 百火さま (Hyakka-sama) here.
>>
>>283082007
If Japanese has an equivalent term for third person, Nanoka doesn't use it and instead says:

うわー、
「このOOさま」って
いう人
初めて見た。

Uwa ̄ , `kono OO-sama' tte iu hito hajimete mita. or "Wow, this is the first time I've seen someone who goes "This OO-sama". There are some furigana by the OO but I can't tell what they are. Maybe they say something like "placeholder"? No clue. No idea how you would pronounce that either.
>>
>>283082072
End of chapter!
>>
Original title was 兄弟子百火 (Anideshi Hyakka). This is translated accurately. Seems VIZ decided to finally include the senior part of the apprentice bit. Though they sort of hinted at it when Mao got called a junior apprentice even though it wasn't stated in the original.

November 13th, 2019. Author's note:
"Q: Are there parts of the body that you find fun to draw?
A: Face."
>>
>>283082122
No honorrifics from Hyakka to Mao but a Hyakka-sama from Mao. VIZ sort of tried to capture that with the navy style "aye" but I don't know if it works. And yeah, imp is 蠱物 with the furigana まじもの (majimono) again.
>>
>>283082166
>>
>>283082072
They circles just say "ore", which is the typical masculine first-person pronoun. But yes, basically it's there as a placeholder for a name in this case.
>>
>>283082184
This time, the insult was basically you fool. It was この愚か者がっ (Kono orokamono ga) or "this fool". And yeah, another "-sama" missing.
>>
>>283082226
An ignoble end.

>>283082209
Ah. Thanks!
>>
>>283082238
The line regarding his unusually long lifespan may have allowed for other potential ways for him to have been present as it seems to be なぜこの時代に生きていたのか (Naze kono jidai ni ikite ita no ka) or "Why did you live in this era?". Machine translation though, reminder.

Mao's "I'm afraid so" was "ああ, 完全に息絶えている" or "Ahh, absolutely no breath". Maybe "Ah, he's not breathing at all" for something more natural.
>>
>>283082166
Mao calling his superiors -sama even when they really don't deserve the consideration is honestly one of the funnier subtle running gags in the series. Shame they're playing so fast and loose with it.
>>
>>283082238
It was nice knowing you, Hyakka
>>
>>283082286
Nanoka's incredulous "You mean... here?" was the more pointed:
"乙弥くん
それ
死体遺棄…"

(Otoya-kun sore shitai iki…) or "Otoya-kun, that's corpse abandonment..." I guess this is a Japanese concept of some sort. Then again, it seems like it can also be translated as "dumping a body" which we also have.
>>
>>283082336
It is funny for Nanoka to get tripped up by their nature of the formality when doing something as rude as comparing heights like that.
>>
>>283082373
I have two notes by Furinkan here: "Viz's English adaptation does not include honorifics, nor do they translate the honorifics either. In the case of Mao and Hyakka's relationship it is important as the honorifics give some context. Mao always addresses Hyakka as "Hyakka-sama" (Lord Hyakka or Master Hyakka). " and "Nanoka compares Hyakka saying he is Mao's senior to comedians that join a talent agency before others. Japanese society is very hierarcical and in the entertainment world then senpai/kohai relationship of senior/junior is determined by who joined the agency first."

The line here was "お笑いで一日でも早く入った人が兄さんみたいな。" (Owarai de tsuitachi demo hayaku haitta hito ga nīsan mitai na.) which seems to more literally translate to "The person who got into comedy even one day earlier is like an older brother". Nii-san. I don't know if her words specifically referred to TV manzai in some way.

Oh and last thing, I don't know if this was a rewrite or an actually valid way of interpreting the line, but Mao's last line was "なぜ・・・死ねないのですか?" (Naze shinenai nodesu ka?) which seems to mean "Why can't you die?" rather than "Can you not die?"
>>
>>283082454
The term used for Master here was お師匠様 (Oshishōsama) which to me seems to combine a lot of honor with the O- prefix, shishou meaning master already and the -sama suffix.
>>
>>283082506
>>
>>283081938
>Meow.
don't you mean... mao? ba-dum-tss
>>
>>283082522
Five-colored chapel was 五色堂 (Goshiki dō) which does appear to mean pretty much that. 堂 means temple, shrine, hall.
>>
>>283082558
You know, he must've been there before they got there. Unless there's like a hatch from the floor. Oh yup, in the original, it said 中央の部屋にお師匠様が待っていた。 or "In the central chamber, Master was waiting". Why even change that? If you are going to change it to be more natural why not, "The Master was waiting in the central chamber."

Anyway, I have a note from Furinkan: "The Goko Clan is said to possess a number of Jugondo scrolls. Jugondo is comprised of the earliest onmyodo teachings to reach Japan from China in the sixth century. Jugondo deals with curing disease, freeing people of curses and dispersing apparitions. The fact that the Goko Clan would have these earliest teachings marks them as holding particularly important documents within the onmyodo community during the Heian era."

Oh, is this the first mention of the clan? Let me paste in the Japanese terms. Alright, Goko Clan was 御降家 with the Furigana ごこけ (goko ke) and means "Goko Family" or "Goko House". Clan is a reasonable choice, I feel. Jugondo was 呪禁道 (jugondo). 道 meaning path. Jugon meaning "vanquishing monsters", more or less. Furinkan's note seems to state that it is a real known historic set of teachings, I can't verify that.
>>
>>283082690
So, for the bottom panels, Nanoka referred to him as "excellent" rather than smart (優秀, Yūshū). Hyakka referred to Mao in a less specific way and said こいつはすげー不真面目だった。 (Koitsu wa suge ̄ fu majimedatta.). I don't know how rude it is, but basically, he said "This guy was really irresponsible". 不真面目 seems to more literally mean "not serious", frivolous or insincere depending on context, but basically, Hyakka was saying Mao wasn't taking it seriously. Word for spell was 呪法 (Juhō) which seems accurate.
>>
>>283082789
>>
>>283082799
The master's lines here were in bold originally.
>>
>>283082817
>>
>>283082823
End of chapter. This does seem a bit different than the original line. It was "摩緒はおまえたちのための生贄だ" (Mao wa omae-tachi no tame no ikenieda) which seems to mean "Mao will be a sacrifice to you". Admittedly, he did say that last one alive gets to be the successor but he didn't refer to the others as sacrifices.
>>
Furinkan notes that Rumiko Takahashi took the next week off, so there'll be a gap in the dates.

November 20th, 2019. Author's note:
"Q: If you could decide on your own who would be on the 10,000 yen note, who would it be?
A: Prince Shotoku should make a comeback."
>>
>>283082886
>>
>>283082891
I don't see the word pretend in the original line in the second panel in Japanese. Of course, that would be a reasonable conclusion to draw given circumstances.
>>
>>283082916
Last panels made me laugh.
>>
>>283082929
All the original Japanese names for these stars, translated.
>>
>>283082943
Nanoka's line was basically the same, but it was "This guy... didn't know that." Oh and "slay" was probably only chosen because it fit the bubble. It was originally "Before we could curse you to death, you allied yourself with Byoki?" over two panels. "We" had emphasis points in the furigana.
>>
>>283082973
>>
>>283078725
>>283078812
volume 3 and she's already seen him naked
>the critters
aww they're here to support him :-)
>>283078932
wait but how did byoki end up under the keystone? why choose that location, if he chose it? has this been brought up since then maobros because i'm drawing a blank here...
>>283078991
>is causing a bit of trouble here.
is it though? the panel next to it *is* byoki saying a vessel like that appears once in a thousand years and we know mao beheaded byoki about 900 years before the taisho era + nanoka being from ~100 years after the taisho era
>>283079094
byoki's head was able to go through the gate but not byoki's body (mao) hmm...
i guess this will be like why inuyasha could go through the well but others can't, in that rumiko's not going to elaborate
>>
>>283082982
Ah, they used compound here instead of grounds since grounds can't really be destroyed. The term was 屋敷 (yashiki) again. 紗那さま (Sana-sama) again. By the way, here's Furinkan's note for Sana's name: "Sana (紗那) is written with the characters for "gossamer"."

I don't know why VIZ didn't go with Lady Sana here.
>>
>>283082943
>All the original Japanese names for these stars, translated.
i think you mean "romanized"?
wouldn't the translation of these japanese star names be either: literal translation of what they mean, or their latin/english equivalents? (such as hagunsei meaning "military breaking star" and being called alkaid)
>>
>>283083042
Hm.

>>283083013
Yes, but Nanoka was thinking of Otoya's line as it applied to her, not Mao.
>>
>>283083068
The emphasis seems to be VIZ's.

>>283083057
Yes, sorry, Very tired, still have a multiple chapters left.
>>
>>283083101
>>
>>283083108
>>
>>283083128
Ah. That kind of trouble.
>>
>>283083137
Kuchinawa is written as 朽縄 with the furigana くちなわ. Googling it landed me on a dictionary page for the phrase: 蛇にかまれて朽縄におじる (hebinikamaretekuchinawaniojiru) which is a proverb. I am going to post the definition given in full: "once bitten twice shy, to become over cautious from a bad experience, to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake)"

Kuchinawa appears to be the rotten rope part.
>>
>>283083197
Per Furinkan: "Kuchinawa calls Tanehiko "bocchama" (ぼっちゃま) which means "young master". It is the way a servant would refer to their master's son as opposed to "wakasama" (若様) or "wakadanna" (若旦那)."

Oh and the guy's name is 茨木種彦 (Ibaraki Tanehiko).
>>
>>283083206
>>
>>283083223
I have a bit from an interview in 2022 with Rumiko Takahashi and Shiina that I sometimes remember that I want to post here.

"[Q:] ...Takahashi-sensei, is there anything that you did that you didn't expect?

Takahashi: I'm kind of like a teenager going through puberty when I’m drawing. I enjoy drawing that kind of work, but there are times when I suddenly come back to myself at the climax and say, "oh, what the hell am I doing...? I sometimes come back to myself.

Shiina: Hahaha (laughs).

Takahashi: In MAO, there's the scene ... He's helping a certain rich boy cover up a crime he committed, and I drew the female victim as usual. I had no doubt in my mind that he was a really bad guy, but after a while I realized that it was a shonen manga (laughs). That may have been the moment when I was swallowed up by the work."
>>
>>283083259
End of chapter.
>>
This is a proper noun, so it is just romanized. Original title was 灰丸.

December 4th, 2019. Author's note:
"Q: Are there any trends that you missed in 2019?
A: Tapioca."
>>
>>283083287
She refers to the boy as 白羽くん (Shiraha-kun). I think VIZ literally forgot his name.
>>
>>283083314
Healing method was 医術 (Ijutsu) which means both medicine and healing art.
>>
>>283083348
Seems the localizer realized they might've bitten off a bit more than they can chew with their swapping of onmyoji to exorcists, so they just used both here. Oddly, they even left 呪術 (jujutsu) with only romanization even though as far as I can tell, magic would've been fine. Exorcism however was 陰陽術 (Onmyō-jutsu) or "onmyo technique".
>>
>>283083419
Lot of kanji on this page. Despite being pretty accurate, there seem to be some minor changes. Exorcism was 陰陽部門 (Onmyō bumon) or "Onmyo department". All of these seemed to have the word department in them. Time keeping was 漏刻(水時計)部門 (Rōkoku (mizudokei) bumon) which seems to refer specifically to water clocks. Astrology appears to have been 曆部門 which refers to calendars. The top labels of the two sections were labeled 典薬寮 (Ten'yaku ryō) and 陰陽寮 (On'yōryō). The stuff under Ten'yaku ryou was 呪禁部門 (jugon bumon) which a parenthetical that included "healing magic" (治療呪術) and "murder curses" (呪殺).

And yes, Nanoka used the actual terms rather than dumping it down for Westerners. Also, I assume that first panel is a reference to something? No clue though.
>>
>>283083541
Ah, they went with Goko family here. I think eventually they stick with clan, but I don't know.
>>
>>283083552
The translation in the third panel might be close enough, but I feel it is missing a bit of implication here. The line was "紗那さまって・・・どんな女だったんだろう。" (Sana-sama tte don'na on'nadatta ndarou.). As in "Sana-sama, I wonder what kind of woman you were?".

Sorry, Shihara.
>>
>>283083575
No honorifics for Hyakka from Sana. Also, no -chan for Haimaru, in case you were curious. I don't know if that would be anachronistic.
>>
>>283083590
Heh, head bump.
>>
>>283083600
Is "other than myself" correct here? I can't think straight at the moment. Okay, I googled it, it is acceptable to use it for emphasis or in cases where you are both the object and the subject (unlike here).
>>
>>283083646
Probably a bit unrealistic given the devastation I seem to have seen when on the page for the Great Kanto Earthquake, but maybe not.
>>
>>283083659
Well, that's a boost they didn't have in real life.
>>
>>283083670
Hehehe. Original line was "ねえっ、二人付き合ってたの!?" (Nē ~tsu, futari tsukiatteta no!?) or "Hey, were you two dating?". I don't mind the extra character being added with the use of the term "item" anachronistic for both Mao's and Nanoka's eras.
>>
>>283083706
Ah, now they are "secret scrolls" rather than "sacred scrolls". For the best, really. Anyway, they also took some liberties with translating the last two lines. Nothing too crazy but notable to me. Sana's was 私は父に従います。 (Watashi wa chichi ni shitagaimasu.) or "I obey my father." While Mao's was でも・紗那さまは... (Demo Shana-sama wa...) or "But Sana-sama...". As in, but "But what does Sana-sama want?" More or less. A bit less definitive.

Also, a bit odd to go with "does not wish it" rather than "did not wish it", but I guess that thought bubble might be a memory of a thought rather than a thought itself.
>>
>>283083755
>>
>>283083761
Young lady here was お嬢さん (Ojōsan).
>>
>>283083773
>>
>>283083786
End of chapter.
>>
Cover's the only full color page this time.

December 11th, 2019. Author's note:
"Q: Please share your personal buzzword contest.
A: Fukakyon's "Loss-daccha!""
Furinkan's note: "Fukakyon is Kyoko Fukada, who portrayed Lum in the Tokyo Gas commercials around July 2019."
>>
>>283083812
Nanoka's line here was は~人(妖)望あるんだなー。 (Wa ~ Hito ( yāo ) Mochi Aru N Da Na ̄ .). Google Translate gave me "Wow, people (yo) have hope". I don't know why VIZ went with what they did. Demons being a translating of the use of 妖 from yokai.
>>
>>283083858
Hm?
>>
>>283083865
>>
>>283083878
Ugh.
>>
>>283083888
The euphemistic use of the word romp here was similarly euphemistic in Japanese as he said 花の中で楽しもうか。 (Hana no naka de tanoshimou ka.) or "Shall we have fun in the flowers?"
>>
>>283083909
>>
>>283083918
Furinkan has a note: "The words that Kuchinawa speaks ("Seiryu, Byako, Suzaku, Genbu, Kuchin, Teitai, Bunoh, Santai, Gyokunyo") are connected to the "four gods".
Seiryu, the Azure Dragon of the East
Suzaku the Vermilion Bird of the South
Byakko the White Tiger of the West
Genbu the Black Tortoise of the North"

Though it obviously continues beyond those.
>>
>>283083943
Term translated as annihilate was 破邪 with the Furigana (はじや). Dictionary says this is pronounced "haja" and refers to a Buddhist term for a sense of crushing evil.
>>
>>283083970
Here, the term used was 妖 with the Furigana あやかし so it really should've just been ayakashi.
>>
>>283083990
獣の妖 (Kemo no ayakashi). Animal or beast ayakashi, yeah.
>>
>>283084007
>>
>>283084014
>>
>>283084020
!
>>
>>283084026
Look who's talking.
>>
>>283084043
化け物 (bakemono) for monster again.
>>
>>283084060
Creep does feel appropriate, but Nanoka just asked "知り合い...?" (Shiriai...?) or "Acquaintance?"
>>
>>283084080
Localizer just made up a line for Otoya here. His original line was 厳密に言うと違うんですけどねえ。(Genmitsu ni iu to chigau ndesukedo nē.) or "Strictly speaking, that's not true.". Since Nanoka is human, strictly speaking.
>>
>>283084125
End of chapter, end of volume. Man, I thought I was going at a good pace and then it slowed down tremendously. Thanks anyone who read along, but also thanks anyone who reads it after. I completely understand.

Feel free to use the thread to discuss anything MAO related. I have some stuff I'll posting here and there to bump the thread.

I will be returning next Thursday to dump Volume 4 of MAO. Thank you for reading. Hope you enjoyed!
>>
File: 913841982.png (235 KB, 856x516)
235 KB
235 KB PNG
>>283079125
>Q: Is there a certain kind of craftsman that you admire?
>A: Glass craftsmen.
she's brought up that this is something she'd like to learn right? maybe this will be retirement rumiko's hobby, with the big comic special one-shots released when she can
>>283079170
seriously, what is that gate made of...
>>283079425
>picrel
what a fun-looking collection
i assume the tiger and fish turn into, well, a tiger and fish
but we saw that wings allow otoya to float when it's attached to his figure, so what would the shell do if it were attached?
>>283079464
beast mao still being able to send a shikigami is something
>>
>>283084220 (me)
also genbu is missing, we know he broke last volume
but i wonder what the process is for creating these?
>>
File: timeline 3.jpg (3.02 MB, 1688x8663)
3.02 MB
3.02 MB JPG
>>283084142
Thanks OP. Whoever could this mystery man be?
Here's the chart for third volume. Sorry if there are any mistakes, I've been a little sick this week so I haven't checked as thoroughly as I could have.
>>
>>283079637
there better be a proper paranoia-inducing soundtrack here
please pull through kanematsu-san
>>283079673
well she has already seen him naked
>>283079773
cockblocked himself, not that that was his intention anyway
>i will be there to protect you
wait there might still be a way to salvage this
>>283079872
>bag thrown at face
nevermind, the moment's gone
>>283079927
time to accessorize
>>
File: 203958205.png (260 KB, 415x645)
260 KB
260 KB PNG
>>283080026
>summer vacation's over already
>>283080078
nanoka shikigami-zoning shiraha was for this moment
>>283080277
i thought that this
>picrel
was a weird pixelization thing possibly from scanning, but i think it's part of the gate
and how did byoki not scratch little nanoka while she was in his jaws?
>>
File: 127.jpg (257 KB, 764x1200)
257 KB
257 KB JPG
>>283084495
You did great, as usual, though I did catch two minor typos in the Heisei era accident square, with brought and rescued. Also, regarding the Kou Clan, now I have only read the official, so I have been calling it the Goko Clan. And when i saw the kanji 御降家, I thought they messed up. But I saw the furigana and it seems to be ごこけ which is Goko ke or Goko family, right? Here are the raws.

There's clearly a diacritic, right? Also, feel better soon.
>>
File: Nurse Uozumi.png (50 KB, 251x301)
50 KB
50 KB PNG
>>283080301
>picrel
it's funny to think of uozumi sneaking in to the hospital and grabbing clothes
so byoki got to grandpa before uozumi hmm that cat works fast
>>283080458
the smoothies were full of magic vitamins that neutralize demon powers
>>283080470
the life extension comes with limitations i guess...
>>283080512
;u;
>>
>>283084710
>ごこけ
you forgot one, it's ごこうけ
and 御 is an honorific prefix, anon chose to drop the prefix
but i don't think there's been any time where it's been said without 御 and a cursory search does show a few names that begin with 御 (and pronounced as 'go') so maybe it is part of the name?
>>
>>283080816
i thought she talking about the burning heads that were setting the roofs on fire...
>Unburied is probably wrong given that Japan does cremation primarily. Then again, they do have graveyards.
but in a case like this with such a massive loss of life would they burn them? ah, the wikipedia page has info on that...
>Disposing of the dead became a major public health concern, leading to mass cremations, particularly at the Honjo Clothing Depot.
and this is the sentence after the one saying that "The smell of burning human flesh and decaying bodies permeated the air for weeks."
you know, from those who had burned in the original fires...
>>
File: 7179171-201949.jpg (458 KB, 891x1280)
458 KB
458 KB JPG
>>283081382
Here is the cover of Weekly Shonen Sunday where this chapter debuted.

>>283084822
Ah, I see. That makes sense. Sorry, I got confused.
>>
>>283085063 (me)
oh. oh i didn't read the caption of the photo near this part of the wikipedia article. i had assumed it was photo showing demolished/burned to the ground ruins of the city...
yeah they did nothing to block from adding to the smell of burnt flesh huh
>>
>>283080960
>ずいぶん古い (Zuibun furui) which means "quite old"
i'm finding that ずいぶん means "very, extremely, considerably"
so this would be the first definition of "quite"
>https://en.wiktionary.org/wiki/quite
rather than the third, which is the opposite
funny how language works
this + the emphasis on 古い = old as fuck
>>283081063
>flaming horse head
entei's relative?
>蠱物
that first kanji is the one used in kodoku
>>283081313
>Oni Man was 怪力鬼 (Kairiki oni, superhuman strength oni)
equivalent of "the strongman" i assume?
>一寸法師 (Issun-bōshi)
has his own page, neat
https://en.wikipedia.org/wiki/Issun-b%C5%8Dshi
>髏髑炎火 (dokuro homurabi) in the reverse order of the times
reversing that again gives us 火炎髑髏 which is kaen dokuro
>his tame skulls flew away
oh no, were those the ones...?
>>283081329
i'm not sure about saying these ones look old, they look demonic more than anything
>>
>>283084822
>>283085067
Yeah, the 御 is an honorific so the fan TL chose to go with "the Kou clan", and that's what I'm used to using. The "u" or lack thereof comes down to English transliteration preferences, compare Tokyo/Toukyou for instance. It's pretty much just an aesthetic difference.
>>
File: ch24p1.png (1.12 MB, 836x1200)
1.12 MB
1.12 MB PNG
>>283081382
chapter 24 color pages
>>
File: ch24p2.png (1.4 MB, 836x1200)
1.4 MB
1.4 MB PNG
>>283081445
>rather than calling it a skyscraper.
十二階 means "12 stories/floors"
might not sound like a lot of floors now, but back then (and as the first western-style tower) it was, as otoya said, tall and impressive
>>
File: ch24p3.png (1.1 MB, 836x1200)
1.1 MB
1.1 MB PNG
>>283081452
the title page in color
>>
>>283084220
Considering Genbu is the Black Tortoise of the North, the tiger might be the White Tiger of the West. I hope we get to see it in action one day.
>>
>>283081466
he actually looks down about it...
>>283081560
>The shoveling continues.
heh
>There's some hiragana by the first character too, so it might actually be ayakashi again
it's ayakashi yeah
wait a minute so he's calling the doll an ayakashi?? "ayakashi that calls majimono"??
but aren't ayakashi... then what-
>>283081580
>Shorter hair though.
>Shorter hair
generous description
>>283081644
>No TL notes seems to be the way localizer gets paid.
i don't think the localizer is the one doing the redrawing/lettering/typing though?
>>
>>283081687
返り討ち seems to mean "killing/vanquishing an avenger"
>>283081780
>I assume VIZ is jumping the gun a bit with the titles.
mao did bring up his (senior) apprentices (兄弟子) in his thoughts a few pages ago >>283081146
>>283081921
hagunsei's sheath, handguard and handle all look different then than they do now
>>
>>283082007
>わかっております
i was looking up orimasu because i vaguely remember something about it...
>https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%8A%E3%82%8B#Japanese
used with te-form (such as wakatte here which is the te-form of wakaru "to understand") it "indicates a progressive or continuous sense"
but also (scroll down) "it is usually used" in humble/polite language as おります or in certain archaic/literary expressions
an example is お世話になっております which is a polite way of expressing thanks
would mao use -te orimasu in regards to his own understanding while speaking to lady sana? or was this used about her understanding, and he used that form due to her higher status? i don't know enough to make further comment though
>>
File: 389472832.png (424 KB, 1278x472)
424 KB
424 KB PNG
>>283082072
>There are some furigana by the OO but I can't tell what they are.
オレ
>>283082076
fucking killed him
>>283082166
>navy style "aye"
nowadays its use is only navy-related, but it was used back in the day and you can hear it in shows with medieval settings
though i've never paid any mind on whether or not it was only used by characters to someone "higher" than them hmm...
>>283082184
oh-ho a fakeout! he expected a trap but it was actually delightful butterflies :-)
>>283082226
oh no!
>>
File: looking at you.png (24 KB, 261x292)
24 KB
24 KB PNG
>>283082286
guess mao will never know since he accidentally indirectly killed him...
>>283082336
otoya's down to cover up murder hell yeah
just go with the flow nanoka it's the 1920s and there's a bunch of unrecovered bodies from a recent disaster, nobody will kn--
problem solved!
also great otoya in that small panel
>picrel
>>
File: 475048239052.png (87 KB, 457x440)
87 KB
87 KB PNG
>>283082373
>the pump still works despite being crooked
impressive
>when doing something as rude as comparing heights like that.
he's not /her/ senior hehe
>picrel
hyakka's barely taller than her
i bet it's the heel of his boot
>>283082454
>ten days before me
>ten days
i forgot how small the difference between hyakka and mao going to the goko estate was, if i had been asked before this i would've said it was a few months or a year lol
>I don't know if her words specifically referred to TV manzai in some way.
apparently yes
>https://en.wikipedia.org/wiki/Owarai
i suppose that term owarai must've been coined later if otoya thinks of her phrasing as mysterious? maybe that's why the translation included "TV"? to give reason for otoya's confusion
>rather than "Can you not die?"
mao said "are you unable to die?"
either way i think it's because "why can't you die?" comes off as too informal
mao's using polite form in the japanese version after all
and the potential form can be translated as "can" or "able"
>shinu "to die" -> shineru "can die"/"able to die" -> shinenai "can't die"/"not able to die"
(there are some verbs where trying to add "can"/"can't" in the translation doesn't fit but i can't think of an example right now)
>>
>>283084142
Thanks OP. Wow, seven hours dumping. That's a heck of a Thursday. Of course, it normally takes me an hour or two just to read a volume.
>>
File: 1349485983.png (755 KB, 800x479)
755 KB
755 KB PNG
>>283082506
bro fucking flatlined
>seems to combine a lot of honor
heehee
>the O- prefix, shishou meaning master already and the -sama suffix.
o-master-sama
>>283082522
and here we see that rumiko had not shown the other side of the master's face before this page!
i also noticed that hyakka gained white streaks in the black part of his hair, which after scrolling back you can notice here as well >>283082373 and in the two pages after
is that- is that on purpose? as in a result of hyakka reviving?
....
wait a second wait a minute hold up wh-
then?? that's???
>>
>>283086851
>seven hours dumping.
i showered, walked around town and ended up on a drive, and later went to buy some food which i ate, all in that time
honestly i had expected OP to be further along when i came back from my walk/drive
OP you did have something to eat during the dump right? right?
>>
File: jp wiki results.png (86 KB, 896x639)
86 KB
86 KB PNG
>>283082690
>Furinkan's note seems to state that it is a real known historic set of teachings, I can't verify that.
searching 呪禁道 on japanese wikipedia doesn't bring up a specific page, but the term does appear in the page for onmyodo
>picrel
>>283082789
apparently 優秀 can also mean "brilliant" which in english has crossover with "smart"
>I don't know how rude it is
referring to someone as こいつ is pretty rude i think, moreso considering he knows mao's name and he's right there
>>
>>283082799
>>283082817
he was the target all along...
>>283082859
>おまえたちのための生贄だ
i recall that ため is like "for the sake of"
apparently it also means "objective/aim"
anyways...
>he did say that last one alive gets to be the successor
...death game time!!!
>>283082886
>Q: If you could decide on your own who would be on the 10,000 yen note, who would it be?
>A: Prince Shotoku should make a comeback.
oh?
>https://en.wikipedia.org/wiki/10,000_yen_note
prince shotoku's run on the 10k note was from 1958-1984
rumiko was getting paid with these in her youth
>>
>>283085923
it's the other way around, a majimono that calls ayakashi
>>
>>283082929
>surely you understood its meaning
>huh?!
so this is where it begins lol
>>283082943
mao's map and the map on wikipedia are flipped, but i shall try
- tonrō* (貪狼) = dubhe
*touro is a typo, but according to the jp page for dubhe 貪狼 is donrō
- komon (巨門) = merak
- rokuson* (禄存) = phecda
*the furigana in the raws is -son but jp wiki says -zon
- mongoku (文曲) = megrez
- renchō* (廉貞) = alioth
*jp wiki says renjō
- mugoku (武曲) = mizar
- hagun (破軍) = alkaid
these names come from the 仏説北斗七星延命経 ..."the big dipper sutra of prolonging life"?
>>283082973
>>283082982
>i knew about that
totally
>allied yourself with byoki?!
mao what did you do...
>>
>>283087662
the doll is one of those? then what is a majimono??
>>
File: screenshot.png (526 KB, 1366x768)
526 KB
526 KB PNG
>>283083042
>picrel
she made it into the trailer...
>>283083108
>what did i do that day?
maobros we'll know it all one day right?
>>283083128
ibaraki 茨木 written with "thorny shrub, briars; wild roses" and "tree"
>>283083137
>Ah. That kind of trouble.
do the sons of the rich get into any other kind?
>>283083197
>蛇にかまれて朽縄におじる
neat
>>
>>283080108
A face you can trust
>>
>>283083858
人望 means to be popular, she substitutes 人/people with ayakashi

>>283083206
ibara means thorns by the way, as we see here >>283083270

>>283083287
I guess the cat is gray, since 灰 means soot/the color gray
>>
>>283082973
Rumiko starting to establish that Hyakka's the secondary comic relief after Nanoka
>>
>>283083259
This is, to my knowledge, the only nipple in Mao so far
>>
File: screenshot 2.png (1.23 MB, 1366x768)
1.23 MB
1.23 MB PNG
>>283083206
>種彦 Tanehiko
tane 種 is "seed"
gotta keep the plant theme
>>283083223
>kuchinawa smiling in that last panel
bros...
>>283083259
>I'm kind of like a teenager going through puberty when I’m drawing.
>but there are times when I suddenly come back to myself at the climax and say, "oh, what the hell am I doing...?
rumiko-dono....
>>283083270
>picrel
she made it into the trailer too
>>283083287
>Original title was 灰丸
灰 means "ash"
>Q: Are there any trends that you missed in 2019?
>A: Tapioca.
i wonder if this was in reference to boba?
>>
>>283088055
absolutely
>>
>>283085923
Ensuring that there is no "need" for TL notes to be inserted by others is how they justify their payroll.
>>
>>283083812
Here is the cover of Weekly Shonen Sunday where this chapter debuted.

>>283086225
>>283086745
Thanks for the info. I really shouldn't be too quick to judge VIZ given that I don't speak Japanese.

>>283087859
Interesting,

>>283086851
>>283086990
I snacked, but I didn't get distracted by anything other than some phone calls. No clue why it took even longer this time. I really need to just use Saturday or Sunday to put together notes properly to speed things up.
>>
File: 7179177-202002-03.jpg (439 KB, 891x1280)
439 KB
439 KB JPG
>>283089044
It is still early here. Sorry.
>>
File: Mao-Vol.-3-back.jpg.png (929 KB, 667x1000)
929 KB
929 KB PNG
Here's the back cover of Volume 3 of MAO. I do not have scans of the inner sleeve illustration of the Japanese version.

>>283088014
>>283088075
>>283088173
I should've realized these names had theming. Sorry, I didn't even think to check. And yeah, gray.

>>283082454
Oh, I wanted to check but forgot, Hyakka's "I can kick his butt" bit was VIZ conveying Hyakka's casual and rude tone. The original line was だからおれの方が偉いんだよ。(Dakara ore no kata ga erai nda yo.) or "That's why I'm better." or "That's why I'm more important".
>>
>>283081146
Here are some photos. I picked this one since it is in color. Not the best quality, unfortunately.
>>
>>283083137
>>283083197
>>283083909
rape chads where we at?
>>
File: 055.jpg (342 KB, 764x1200)
342 KB
342 KB JPG
>>283078882
>>283079049
>>283079170
Here's that original page.
>>
>>283082859
Soun's really let himself go
>>
>>283083314
Uozumi's got some real butlering skills
>>
File: nanoka beksinski.png (714 KB, 900x735)
714 KB
714 KB PNG
>>283083575
Nanoka's absentminded munching never fails to crack me up
>>
>>283083600
What an adorable cat
>>
File: 100.jpg (319 KB, 764x1200)
319 KB
319 KB JPG
>>283081560
>>283081613
Here is the original version of this page.
>>
>>283076851
>Give me your body.
Lewd.
>>
File: nanoka thinking.gif (38 KB, 200x270)
38 KB
38 KB GIF
>>283083706
Nanoka has no tact whatsoever
>>
>>283087885
Broad term. Uses 蠱 from Chinese (so poison, bewitch, drive crazy, etc.) and the word "thing".
>>
>>283089055
>Ping Kong
>>
>>283081329
Cute boy.
>>
>>283092759
to be fair we haven't ruled out lewd reasons behind byoki's motivation for all this
>>
>>283082336
I knew I was right to assume that he did not really die.
>>
>>283083865
I don't like the pacing on this page.
>>
>>283083990
What a rather funny-looking hand.
>>
>>283084060
Yep, I already suspected as much, because of the white streaks in his hair.
>>
>>283085834
>the tiger might be the White Tiger of the West. I hope we get to see it in action one day
I want to see what the clam does
and isn't hakubi using the tiger right now?
>>
>>283083943
It's specifically a Kuji-in chant, adapted to onmyodo. After the Four Divine Beasts, it continues with various astrological names:
>Kuchin or Kouchin is one of the Twelve Heavenly Commanders, associated with Earth and the Dragon zodiac, and in onmyodo considered to be the same as the Yellow Dragon which complements the Four Divine Beasts
>Teitai is kind of ambiguous, apparently, but probably related to some kind of legendary emperor
>Bunoh is the title of King Wen of Zhou, who supposedly authored the I Ching, a classic text on divination, and gave his name to the King Wen sequence of hexagrams
>Santai means "three pedestal" and seems to be a set of two-star constellations in Chinese astrology
>Gyokunyo means "celestial maiden", apparently
>>
>>283096301
Oh yeah, I forgot about that. And Souma did use a tiger in the Akanemaru arc, though I'm not certain either of those was the White Tiger specifically. I bet Mao's is cooler, anyway.
As for the clam, it has the rouge that lets Moroha temporarily turn into Beniyasha :^)
>>
>>283096305
Ah. Interesting. So, all kinds of stuff.
>>
>>283094644
Yeah, I don't know what that is.
>>
>>283094823
Technically speaking I think he's nine hundred years old like Mao
>>
>>283099003
He can be 9 or 900, as long as he looks like a cute boy, I do not care.
>>
>>283099003
>>283099204
there was a rumiko tweet where she gave mao and hyakka's age pre-byoki attack
>Roughly speaking Mao's 17-18 years old, Hyakka's 14 years old
which seems to be the age they physically froze at
>>
File: v03jp.png (857 KB, 764x570)
857 KB
857 KB PNG
>>283089218
>I do not have scans of the inner sleeve illustration of the Japanese version.
you don't? bro what downloading site are you using?
with the exception of volume 1 and 2, the others had the full covers
>>
File: 192.jpg (126 KB, 764x1200)
126 KB
126 KB JPG
>>283089218
>>283100475
>>
>>283091483
I never realized you had erased shiraha
>>
>>283076700
I can't really say I'm a fan of the all-caps serif font for Byouki
>>
>>283101540
>all-caps
kind of an odd thing to specifiy considering all of text is in all-caps
>>
>>283101584
It doesn't seem like the kind of font that's designed to be used all-caps, is all
>>
>>283083314
>literally forgot his name.
somebody forgot their reading glasses and sunday's kind of crappy furigana font made は look like い i guess
>>283083348
is- is her room retro? what's a japanese schoolgirl's room supposed to look like in 2019?
>>283083419
this is where rumiko all the stuff she learned
i see the word kodoku in the raws of that second panel, it also brings up the enmi curse specifically which we saw with shoko's dad
some of the things shiraha said in japanese were grouped into bigger categories here
i wonder how the anime will handle this scene? such as adding more visuals, or might they shorten his explanation themselves?
>>283083541
>Time keeping was 漏刻(水時計)部門 (Rōkoku (mizudokei) bumon) which seems to refer specifically to water clocks.
people sure were coming up with nifty things back in the day huh
https://en.wikipedia.org/wiki/Water_clock
>Astrology appears to have been 曆部門 which refers to calendars.
calendars were inherently astrology/astronomy related around the world back in the day
we can see remnants of that now with the names of the days of the week being related to the "seven luminaries" (the sun, moon, and the 5 wandering "stars" (planets))
>>
>>283103223
>i wonder how the anime will handle this scene?
Sounds like a perfect excuse to have a budget-saving slideshow to me
>>
>>283100475
I used the one I found on nyaa.
>>
File: medieval meow.png (253 KB, 605x653)
253 KB
253 KB PNG
>>283083552
>they went with Goko family here.
might be to express shiraha's viewpoint? since he couldn't find anything and questions if they were just "common" exorcists
well a thousand years is a long time and everybody was killed after all... or did byoki eat historical records about them too?
>>283083575
while the kanji is 女 "woman", the furigana is ひと "person" ...for some reason, i'm not sure why that was done but that's what it is and where "person" came from
>at least i'm in her room
enjoy it while it lasts megane-kun
maobro is this the last time he's seen?
>>283083590
>picrel
haimaru's not fluffy, round and smol enough but this will have to do
>>
>>283103498
I think we last see him in volume six, after which this sort of background exposition largely becomes unnecessary.
>>
File: 3832937892.png (289 KB, 447x921)
289 KB
289 KB PNG
>>283083600
>upper left panel
is this what hyakka meant when he said he's cheated death many times?
>>283083706
>picrel
splendid expression on mao's face heehee
>>283083755
>we are to be wed
a huge lie considering the truth, but i guess the winner of the competition would also win sana
>>283083761
....that car's going to be visibly cgi isn't it?
>>283083795
tenkobros?!!
>>
File: ch28.png (1.47 MB, 836x1200)
1.47 MB
1.47 MB PNG
>>283083812
chapter 28 color page
>>
>>283103828
>....that car's going to be visibly cgi isn't it?
I think we'll be lucky if the Byouki and monster Mao aren't CGI
>>
File: damare.gif (1.86 MB, 480x259)
1.86 MB
1.86 MB GIF
>>283103886
>I think we'll be lucky if the Byouki and monster Mao aren't CGI
>>
File: 4738274235.png (148 KB, 822x734)
148 KB
148 KB PNG
>>283083858
mao not having that sash looks a little odd
>>283083865
>picrel
cute fuzzy foxy-worm-thing :-)
>>283083878
>>283083888
roses in the foreground but five-petal flowers around tenko
>>283083909
and completely different flowers in the foreground of the first panel here
wonder what the not-roses are?
>>
>>283104281
I jest, I jest.
Does anyone remember how much CGI there was in Yashahime? I think that would probably be the absolute lower limit of what their production values are going to be like. Hopefully they'll be a little better, of course, since this is a mainline Rumiko series and not a spinoff.
>>
>>283096305
>Santai means "three pedestal" and seems to be a set of two-star constellations in Chinese astrology
trying to look up 三台 on jp wiki brought up a disambiguation page and a link to chinese wikipedia for the constellation
>https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E5%8F%B0_(%E6%98%9F%E5%AE%98)
while there's no english or japanese wiki page for this, the list of star names does have the scientific abbreviations and UMa is for Ursa Major, the Big Bear constellation of which the Big Dipper is a part of
it's all connected....
also if you click on the image of that old chinese document it actually takes you to a 70+ page pdf of the thing
man i should click on the pics of old document scans more often, i didn't know you could do that
>>
>>283103260
Oh, this is so cute. And timely. Always nice when you find art related to the volume.
>>
File: cuter than haimaru.png (306 KB, 575x465)
306 KB
306 KB PNG
>>283083943
GET HIS ASS
>>283083970
it was self-defense!!
>>283084007
>獣の妖 (Kemo no ayakashi). Animal or beast ayakashi
the first kanji in tenko's name is written with "marten"
a marten is this fella
>https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_marten
fear him
i don't think tenko's particular type has been confirmed though, i'm just assuming based on naming patterns so far
>>283084020
>ENTER
and uhh hey... he doesn't use that crescent attack ever again does he? i don't remember it...
>>283084026
>picrel
>>
>>283084043
it was a leaf!
you know, i remembered she was an ayakashi but i couldn't remember the scene that revealed that
>>283084080
>i'm not acquainted with any male ayakashi
>male ayakashi
how specific
>>283084125
>can he tell?
he's just that good
>>283084142
>Scythe VS Sword
Can Mao win?! Can OP dump the next volume in a timely manner?!
Find out next week on MAO's Storytime!
>>
File: anime hyakka.gif (3.03 MB, 500x281)
3.03 MB
3.03 MB GIF
>>283082072
they let hyakka look cool in the moment before he accidentally kills himself
>>
File: 23477248093.gif (1.57 MB, 500x281)
1.57 MB
1.57 MB GIF
>>283077027
>>
So Kikyo thought InuYasha killed her and Mao thinks he killed Sana
hmm
>>
>>283104506
honestly i hadn't even considered cgi byoki as a possibility...
>>
>>283106132
The series has a lot of parallels to Inuyasha
Shocking I know
>>
File: diary 2.png (751 KB, 836x1200)
751 KB
751 KB PNG
>>283077446
OP-kun you forgot again...
>picrel
this issue had rumiko's second wednesday's diary entry
>In the column she discusses the movies that she and her assistants have been watching while they work recently. They watched the X-Men series of films, which she said she had missed out on when they were released, as well as Indian films and Quentin Tarantino's Death Proof.
she also mentions the south korean movie "train to busan", and says she bought a copy of "fly me to the saitama" and of keisuke kuwata's solo song battle
>>
>>283084142
Thank you for posting.
>>
>>283105100
Interesting that they went with a chain as opposed to what looks like a rope in the original
>>
>>283108889
Shoot. I did forget. Thanks. Now we can think about if the X-Men films are worth watching.
>>
>>283103260
Don't say that!
>>
>>283106875
Some of the earthquake effects might be CGI, but Byouki itself I think is too major of a character to CGI like that
>>
Nanoka cute.
>>
>>283078076
Alternative continuation
>>
>>283116430
>>
>>283116457
>>
>>283116482
fin
>>
>>283116430
>>283116457
>>283116482
>>283116506
Mao 1/2
>>
>>283116430
wrong cat
>>
>>283116430
>>283116457
>>283116482
>>283116482
Incredible. Thanks for posting.
>>
>>283116506
Thank you for sharing.
>>
earthquake happens and all the freaks start coming out
wonder if something like that happened in San Francisco after the great earthquake and fire of 1906
>>
>>283103260
Cute art
>>
>>283122965
Yeah. The artist got posted in the Rinne threads as well (that OC SakuRinne daughter was from them, for example), but they're fairly prolific in terms of Mao art, too.



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.