Alright, it is Thursday and I am gonna post the nineth volume of MAO. Feel free to react or comment on any panel, though I appreciate if image replies are not used during the dump. Feel free to discuss anything related to MAO after the dump. In addition, as MAO is atypically plot-heavy as a Rumiko Takahashi manga, please be mindful of others and use spoilers tags when discussing things that are revealed later in chapters that have not been dumped.MAO is Rumiko Takahashi's current ongoing series, a dark fantasy manga with a more serious tone than most of her other major series. I highly recommend it, as there genuinely is a lot of intrigue.Previous thread: >>284079824I will be using the official localization of the manga volumes by VIZ (despite my issues with it). Keep in mind that the nature of the writing in MAO and this localization in particular has resulted in some mistranslated lines. Be aware that some of the larger images may have been edited to be lower quality due to image size limits.
We last left off on a dramatic moment. Though in the past.April 14th, 2021. Author's note:"Q: April 14th is "Good Chair Day." If there's anything that a chair in your office or home has to have, please tell us!!A: Basically a chair I won't get tired of easily."
>>284253797Furinkan has their usual note regarding yokai and ayakashi, but I still am a bit confused about VIZ's decision here. The furigana next to the term here clearly says あやかし. I think there were some instances of the term yokai being used in the original manga as well, but usually, it is ayakashi.
>>284253712Mao keeps increasing his lead as the character with the most covers
>>284253893As before, Mao doesn't really address her in any specific way in the Japanese. Here, the original line was "どうして... 大丈夫?" (Dōshite... daijōbu?) which seems to translate to "Why... Are you okay?" or maybe "Why... are you okay?" but I assume the former given the panels.
>>284254011I'll just post what I said before. Furinkan notes that: "The "dayu" portion may be part of his title rather than his name as it means "lord steward" (太夫/dayu)." The full thing in Japanese is 千獄太夫 which is romanized here as Sengokutayu. I assumed the characters here were the same as the historical period, but they aren't, 千獄 is apparently "1000 prisons". And yes, he uses -sama for him here.And the term for monster here was bakemono, from what I can tell. Full line was "とんでもねえ化け物だな。" (Tondemonē bakemonoda na.) or "What an incredible monster." Sometimes, it doesn't seem to use the standard spelling.
>>284254164I'm just going to post Mao's line here in full. 太夫さまおわかりでしょう。その女子はにんげん人間… (Tayū-sama o wakarideshou. Sono joshi wa nin gen ningen…) or "Tayu-sama, you understand, right? The girl is a human being...". There was no "fool" in the next line, but he did tell him to shut it. It was やかましい。 (Yakamashī.). I don't know if that's ruder than urusai but it means the same thing, noisy. The line by the head of the clan seemed to be a little less dramatic? Hard to say. It was なんという事だ。 (Nanto iu kotoda.) which Google is translating as "What a shame." And 使役神がすべて逃げ出してしまった。 (Shieki-shin ga subete nigedashite shimatta.) which means "All the servant gods have fled.". The term translated with the catch-all yokai here was not ayakashi, it was 使役神 (shieki-shin) which seems to mean "messenger god" or "servant god". I wish VIZ didn't do that. I don't think we need him to seem more evil or we need to just use another different Japanese term to localize a Japanese term.
>>284254389When she says "outside", it is in quotes in the Japanese version. I feel they maybe should've kept that. Also, yokaido being used here is also bizarre to me as the Japanese seemed to state that by using the curses she had absorbed, she was able to see outside. We have the word curse, I don't know why they're doing this. Also bidding implies more control in this moment than the Japanese text does.
>>284254556Her line in the second to last panel was written in a particularly painful and simple way: "ま...お..."
>>284254615
>>284254664Some intentional repetition seems to have been cut here since it wouldn't necessarily sound right. The first panel had 紗那がこといる事に。(Sana ga koto iru koto ni.) or "Sana is here" or given how it was following the previous page "Sana here". And the last panel had 私はここにいる。(Watashi wa koko ni iru.) or "I'm here."
>>284254615I love those guys in the top panel. Just having a good time goofing off with spells.
>>284254717Nanoka's line here is a bit different in Japanese. She says "辛すぎる..." with the furigana つら for the first character, so tsura sugiru. This can mean both "spicy" and "painful". I assume it is "It's too painful..." but honestly, I can't be certain how the term is used in this sort of context.
>>284254933
>>284254969
>>284254986行きなさい。(Iki nasai.) or "Go."
>>284255023
>>284255041
>>284255074
>>284255167I am checking if there's any big changes localization wise, but much of this is pretty direct and I don't have much to add here commentary-wise. Sorry.
>>284255218End of chapter. Nanoka said she was so happy she could cry in the second panel, or at least, should be so happy she could cry. She even said くらい (kurai). Unless Google is misleading me. And while the sentiment is the same, the third panel has her ask if it is okay for her to stand by Mao's side rather than describe her feelings as a silly crush. A bit more explicit, but nothing crazy.
Cover was originally full color.April 21st, 2021. Author's note:"Q: Is there anything special that if no one asked you wouldn't tell?A: Whistle."
>>284255405Skipped the art spacer. I think the Japanese specified that the first kind words, since presumably she had heard the head of the clan speak prior.
>>284255480Nanoka doesn't specify centuries, just states that she's losing by weight, depth and length of time. She also specifically says she's losing.
>>284255379She did say that she was so happy she could have cried, but くらい is actually a word that means "to the extent of" (that is, it's the "so" in the sentence). It doesn't have anything to do with the crying in this case.
>>284255547Bit of a big rewrite in my opinion, but in the Japanese, with the previous page and this first panel, she says "More than this, maybe I shouldn't be falling in love with you".
>>284255606Bad timing was localized from "いやいやいや" (Iya iya iya) or " no no no", which I find funny. >>284255582Thanks for the correction. I'm going crazy. Sorry, people.
>>284255674報告会か。(Hōkoku-kai ka.) which seems to mean "Report meeting" or "Debriefing session". Something to that effect.
>>284255547Angsty Nanoka
>>284255736I find it interesting that Rumiko Takahashi off-paneled Nanoka telling this story to Mao. I wonder if she didn't feel she could confidently write that scene, given all the drama and tension associated with it and both protagonists. Also, Furinkan notes that: "Yurako's tattoos call to mind the legend of Hoichi the Earless." They mentioned that legend during Inuyasha, as well, I think.
>>284253712blue mao :-)>I am gonna post the nineth volume of MAO>nineth volume>nineththat's not the number next to blue mao
>>284255821Mao's response seems a bit more primed to embarrass and frustrate Nanoka in Japanese but must've been deemed a bit much if translated literally given the context. It was "境遇聞けば・・・私だって胸は痛むよ。" (Kyōgū kikeba watashi datte mune wa itamu yo.) or "When I heard about the situation...it breaks my heart too." in response to Nanoka's "Isn't it sad?" or "Isn't it pitiful?"
>>284255955Nanoka's line in the third panel lost a bit of repetition. She simply said "I hadn't heard that either" as in "She didn't say that either". >>284255827Whoops. Sorry, guys.
>>284256009Otoya specifically referred to Nanoka not being 元気 (genki). Which can mean energetic, which I feel fits Nanoka, but it can also just mean "healthy", "fine" or "well" so VIZ's might be best in context.
>>284256095Heh, "alrighty then" is a bit much but it is correct in context and not incorrect.
>>284256164Nanoka's last line was やだっ、なんですか急にっやだっ。(Yadaaa, na ndesu ka kyū ni yyadaaaa.) or "No way, what's this all of the sudden? No waaay." More or less. And Kamon did use the word 好き (suki) for love here or "like".
>>284256260This does come across with all of the pages together, but VIZ didn't bother putting the 結果きみの心に刻まれたのは、 (Kekka kimi no kokoro ni kizama reta no wa) or "As a result, what was engraved into your heart" or "As a result, what was etched into your mind" in Kamon's explanation in the last panel.
>>284256335"Too smart for that" seems to be just filler by VIZ, honestly. It doesn't seem wrong in terms of what is being presented, but it feels off to me.
>>284256382The metaphor in the first panel referred to a 楔 (Kusabi) or "wedge". Rather than reference weapons, Kamon says by "talking" (with the quotation marks), she drove a wedge into your heart. In the second panel, Kamon says 言葉 (kotoba) or "words" and then says instead, 言霊と言 (kotodama). Kotodama is a Japanese concept often translated as "word spirit" or "word soul" and refers to the mystical power of words, basically. He doesn't quite make the same claim the localization says though that does seem to be the implication. He says "Fundamentally, words... or you can say word spirit... words can be curses" in the two bubbles.
>>284256622Kamon basically says it is all about attitude in the third panel. Not specifically magic, but you know.
>>284256664I assume the connotation is the same, but in Japanese, Nanoka's final line is 私の気持ち問題なんだから。 (Watashi no kimochi mondaina ndakara.) or "It's a matter of my feelings." So, a bit less potential for misinterpretation, I would say.
>>284256712Mao's words of comfort here were different. They basically said "Well, if Nanoka is well, I am happy".
>>284256761End of chapter. Nanoka's "argh, he's so sweet" was amusingly "ダメだ嬉しい。" (Dameda ureshī.) or "No good, I'm happy!" or "It's useless, that makes me happy". Also, the final line just trailed off with "Still.. I..." basically. A bit less direct. I appreciate VIZ translating the signs though.
Original title was 苛火虫 with the furigana かかちゅう so (Ka kachi ~yuu). Furinkan notes that: "Kakachu" (苛火虫) is written with the kanji "tormented fire bug". VIZ just romanized it.Furinkan also notes that: "This is a double issue to allow the artists and staff of Shonen Sunday a week off. No issue was published the following week."April 28th, 2021. Author's note:"Q: April 28th is "Yard Day." Is there a place that you know so well that you can say "This is my yard!"?A: I have none."
>>284256943Great page, honestly. The master was referred to with 旦那さま (Dan'na-sama) and the "ma'am" was 奥様 (Okusama). I don't know why one was written differently.
>>284257002
>>284257022
>>284257072Nanoka seems a little less confident in Japanese saying that やっぱりそういう事になるのかな。(Yappari sō iu koto ni naru no ka na.) or "I guess that's what happened after all." Also, while she qualifies "could've" in English, in Japanese, she just follows it up with "いうし・・" (I ushi) or "they say" or "I mean".
>>284257183Mao used the term 焼身自殺 (Shōshin jisatsu) or "self-immolation" when describing the newspaper's term. And Otoya politely refers to the ghostly ball of light as 鬼火さん (onibi-san). Onibi is an atmospheric ghost light that translated literally is "ogre fire" basically. There's a lot of terms of these sorts of things.
>>284257247VIZ went with ayakashi again. I wonder if it is a space thing? I have no clue.
>>284257271One glance might be overstating it. In Japanese, it was "If I can see them, it's enough".
>>284257328Got a note from Furinkan: "The House of Peers (貴族院/kizokuin) was established in 1889 and was comprised of Japanese nobility much like the House of Lords in the British parliment. After World War II the House of Peers was abolished by the American occupation through the newly written Constitution of Japan. The House of Peers was then replaced by the House of Councillors which was an elected body rather than the unelected House of Peers." Nanoka's line was rewritten from そんなに続いてるの? 焼死事件。 (Son'nani tsudzui teru no? Shōshi jiken.) or "Has this been going on for long? The burning death incident."
>>284257370Not the first Nanoka "え..." this volume, there were plenty before, but I can't help but feel "What?" feels a bit dramatic for it here.
>>284257402人を燃やす呪術があるって事? (Hito o moyasu jujutsu ga aru tte koto?) or "Is there a spell that can set people on fire?"
>>284257437Mao does not specify how he's praising Hyakka here in the Japanese, but yeah. I tried to figure out what term was used for will here and I think it was just nen (念). Either that or that nen is part of a larger thing. 術者の念入れがむつかしい。(Jutsusha no nen'ire ga mutsukashī.). 念入れ just means "careful consideration" though.
>>284257609
>>284257638
>>284257657死ぬまで稼いてもらわねえとなっ。 (Shinu made kaseite morawanē to na~tsu.). I'm not sure if this is "Make him enough money until he dies" or "Make him enough money until you die". Either way, a bit different. But again, Google Translate.
>>284257705
>>284257720
>>284257750End of chapter. Word choice here was クソが。 (Kusoga.) or "That shit." or "Asshole.". Just a pejorative.
Original title was 蓮次 (Renji) which is a proper noun and was thus simply romanized. I will post Furinkan's note regarding it when it comes up in the story.May 12th, 2021. Author's note:"Q: Are there any phrases or words in your notepad that you've not used? If so, tell us!A: I'm not sure since there isn't a manga equivalent to a notepad."
>>284256943I don't blame them for going with the romanization, I can say from experience that "tormented fire bug" becomes unwieldy pretty damn fast
>>284257847Furinkan has a note about this, but I'll post it in a few pages.
>>284257984
>>284253797>Q: April 14th is "Good Chair Day.">>284256943>Q: April 28th is "Yard Day."nips just fucking around now
>>284258009Per Furinkan: "Procurer - Mao uses the term "女衒" (zegen) which is an archaic term no longer commonly in use to refer to the pimp, hence the term "procurer" gives a good sense of the term being slightly old-fashioned. In the English translation Nanoka then calls him a "pimp", a more modern term. In the original Nanoka also calls him "zegen", the same archaic term, however she says "女衒...の人" (zegen... no hito/procurer... guy) as if its a term she finds clumsy and isn't familiar with. Contrasting "procurer/pimp" in the English translation gives a helpful sense of some of the archaic terms that might go unnoticed in translation that appear in the original. For those curious "ひも" (himo) or simply "ピンプ" (pinpu) would be more common modern terms.">>284257896Mmm. Honestly, romanization for techniques and names like that are fine by me, I just want a TL note.
>>284258075Japanese lines didn't seem to specify who would retrieve her.
>>284258142Per Furinkan: 蓮次 Renji's name is written with the kanji for "lotus" and "next"." The man uses -san here for him.
>>284258179ありがとがんす。(Arigato gan su.). I'm not sure how this form of thank you varies from the others, but VIZ must've thought it was a little informal or at least particularly appreciative. >>284258015I assume it is more of that number word play thing.
>>284258251
>>284258261Well, props for VIZ using the term procurer and only having Nanoka say pimp, but having Mizuchi (I had to google to remember his name) say it does kind of ruin the effect. Though the term pimp is modern enough in English to be used here without it being anachronistic.
>>284258342Furinkan has a note here: ""It's bad for the military, for starters." - In this chapter we begin to have hints of the complicated power structure that was beginning to become apparent in Japan in the 1920s. A decade later military-based secret societies will begin wielding extreme power in Japan." They go into some detail but most of the assassinations they cover were a decade later. But yeah, there definitely were some political assassinations specifically targeting less militant factions. Anyway, Mao's line here didn't specify the "military-industrial complex" and instead referred to 政敵 (Seiteki) or "political opponents". Nanoka's line was pretty similar, but it was more vague. It was ええっ、そういう感想! (E e e, sōiu kansō! or "Ehhh? That's your impression!?"
>>284258472A little pizzazz added to the localization here (the little cliché sarcastic venerable, but you know) but otherwise pretty much the same.
>>284258497あなたのお仲間の議員さんやお知り合いが (Anata no o nakama no giin-san ya o shiriai ga) or "Your fellow law-makers and acquaintances".
>>284258554
>>284258565Term used for this instrument was 月琴 (gekkin), a type of traditional Chinese lute. It is known as yueqin in English. And Renji used てめえ (temē), the very rude form of you here.
>>284258633Hyakka responds in kind. I feel like "shut up" is an appropriate translation for やかましいっ (Yakamashi i i), but it does lose the fact that Hyakka is screaming "noisy" at someone asking to be quiet.
>>284258677The bottom panel was translated directly, which made me smile.
>>284253893>>284254011kamon was right about comparing heian-era mao to a puppy
>>284258697In case you're curious, Tenko doesn't refer to either character here and simply says "置いて行かれちゃったんですか。" (Oite ika re chatta ndesu ka.) or "Were you left behind?". The Renji doesn't use a term like hired gun, but does say he was "just hired". I don't know if he means it as "simply hired" or "only recently hired". 雇われただけさ。 (Yatowa reta dake sa.). The term goon here was 使い (tsukai) which means messenger or errand boy. Or even maybe familiar spirit.
>>284258919End of chapter. Renji refers to Hyakka as 眼帯のガキ (gantai no gaki) or "eye-patched brat/kid". He refers to Mao as 向こう傷の男 (mukōkizu no otoko) or "scarred man".
Original title was 生死の選択 (Seishi no sentaku) which means "Life or Death Choice".May 19th, 2021. Author's note:"Q: Since becoming a mangaka are there things you've reexamined and do differently now?A: I was researching each of my works one by one."
>>284254164>とんでもねえ化け物だな。>化け物>it doesn't seem to use the standard spelling.do you mean how his speech bubble says 化けもん bakemon?>>284254389>使役神使役 on its own apparently means "setting to work", "employment", "using", "enslavement", and also refers to the congnitive verb formalso that てしまった is something added to verbs to give a sense of regret ...or completion, or both, so it's kind of context dependent how much regret is expressedi believe that one japan episode of the simpsons translated homer's "d'oh" with (verb)-shimatta lol
>>284259089 (me)>congnitive*causative
>>284259085Per Furinkan: "Renji often refers to himself as "Renji of the Funeral Pyre". In Japanese this is "Okuribi no Renji" (送り火の漣次)." Googling 送り火 shows that this term actually refers to the ceremonial bonfire for seeing off the spirits on the final night of O-Bon.
>>284259115Hyakka's line was 相手が悪かったな (Aite ga warukatta na.) or "You picked the wrong opponent", presumably implying more experience at the craft. If Japanese has an expression for fighting fire with fire, it isn't used here. Presumably it wouldn't refer to fire either, but I don't know. Anyway, VIZ just having fun here. It might make Hyakka seem a little silly, but you know. >>284259089Yeah, that difference was what I was curious about.
>>284254556>bidding implies more control in this moment than the Japanese text does.it's the same shieki as what the master used for shiekishin the page before >>284259089 >yokaido probably a typo considering the word after it was "do" so "yokai do" but typist didn't hit space, didn't see "do" standing on its own, then typed "do" again and missed that they had typed it but didn't hit spacedid you know there's actual technical linguist terms for when our eyes/hands/thoughts do stuff like this? like when you write a line again or get ahead of yourself and miss a word? i learned them once in a random class i took for an elective
>>284259220
>>284259301They return.>>284259285Ah, could be that. Incredible stuff VIZ.
>>284259384
>>284259441
>>284259471てめえ! (Temē!) again.
>>284259488!
>>284259499Another word for a yueqin in English is "moon lute".
>>284254717realizing i keep picturing yurako's messed up face to be on the other side, probably due to the size of the panel where she sees her face reflected in the water>>284254933do you think yurako watched him bathe...>>284255023>ENTER>>284255167she's *still* seething and what kind of needle removing is that lol mao's just messing with her at this point
>>284259545
>>284259613!
>>284259634Quite an evocative panel.
>>284259640
>>284259808
>>284255480>I think the Japanese specifiedhm? "first kind words" is also what the page you posted says in english...>>284255547>for actual centuriesmove on girl, he's just not that into you>>284255606>maybe I shouldn't be falling in love with yourewrite because viz knows damn well that she's not going to be saying that anytime soon so they're just sparing the audience a little (who should also know damn well that's not happening soon heh)>>284255674RICKSHAW GUY (black hat form)>>284255821>her face was eaten away by curseshow did he know that it wasn't a birth defect or burns? her hair seems to have hidden away the extra small eye
>>284259827The first panel has him be shocked that magic could do that to a life, in the usual "Magic...? Life...?" kind of way. As for "revenge", no term like that was directly stated in Japanese, he just said "あいつら..." (aitsura...) or "those guys..." and Shiranui just said "Mao and Hyakka?"
>>284259915Garden of Longevity was 延命の庭 (Enmei no niwa) or "Garden of Life Extension".>>284259887>hm? "first kind words" is also what the page you posted says in english...Whoops. Sorry, VIZ. As for the face, I think some of those things are teeth.
>>284260028End of chapter. Now, who could this be?
May 26th, 2021. Author's note:"Q: Was there anything you thought to yourself "This is going to be the next big fad!" If so, what was it?A: Pho."
>>284260084She uses -san here.
>>284260116
>>284260129なんだこれ (Nanda kore) or "What the heck is this?" so actually a little less harsh. The woman says she'll arrange it neatly or beautifully rather than specifically uses the word prune. The word used was 整え (totonoe) for arrange.
>>284259887>how did he know that it wasn't a birth defect or burns?Perhaps they wriggle around
>>284260228Renji refers to her as ねえちゃん。(Nē-chan.) or "big sister" when he's surprised by her bluntness. Furinkan has a note regarding the name: "御手園芽生 Mei's name is written with kanji meaning "hand" (御手), "garden" (園) and "budding (of a plant)" (芽生)." She refers to Shiranui with -sama.
>>284255955>he forgot all about hera lot happened after that please understand>it breaks my heart too.oh, i recognized 胸 as "chest" but i guess it can mean "heart" too >>284256095that first panel of mao kind of reminds me of all of those times kagome asked inuyasha that hehe>>284256335> VIZ didn't bother putting the 結果きみの心に刻まれたのは、one of those times where the japanese says something directly where the implication is picked up just fine in englishmaybe it's a difference in our romance/romcom movies/shows? i think "makes themselves look/sound pitiful so you'll give them a chance" is depicted often enough in our media it just goes without saying that that's what's going on>>284256622>she drove a dagger into your heartand then this line comes up soon after anyway
>>284260280寝酒 (Nezake) seems to map one-to-one with the concept of a nightcap, though I think it may exclusively refer to alcohol in Japanese culture. It seems a bit more prominent in Japan too at least according to Wikipedia which says that there's a notion in Japan that sleeping pills are scary.
>>284260348A versatile array of botanical marvels.
>>284260028>>284260245>As for the face, I think some of those things are teeth.>Perhaps they wriggle aroundfuck you guys (ó﹏ò。)>_<
>>284260378Reminds me a lot of a previously establishing shot of Nanoka in the same outfit in this volume, but looking at the side by side, the drawings are completely different. Hyakka's phrasing here also seemed a bit more judgmental being 軍閥の中でも過激派だっていうし (Gunbatsu no Naka demo Kageki-ha datte i ushi) or "They say he's an extremist even among the military party".
>>284260441
>>284260464The breast pockets here always look like a pair of floppy manboobs to me
>>284260464I'm just going to post Furinkan's note in full: ""Youth uprising" - This concept of young, lower-ranked officers overthrowing their higher commanders is called "gekokujo" (下克上) and became more and more common by the 1930s. The "May 15th Incident" is one notable example. On May 15, 1932 a group of young Navy officers assassinated prime minister Tsuyoshi Inukai. As a result of this, the Japanese government shifted towards military rule and political rivalries between the "Control Faction" (統制派/Toseiha) and the "Imperial Way Faction" (皇道派/Kodoha) began to come to a head. Another event, the "February 26th Incident" featured another rebellion lead by young military officers. In reality these events take place in the early and mid 1930s, roughly a decade after the era in which MAO takes place, however Takahashi is suggesting that just as the Goko Clan had powerful connections 900 years earlier during the Heian Era, Hakubi is beginning to insert himself in the same way during the Taisho Era." This was not the term used in the first panel here though. The term used was 青年将校のクーデター (Seinen shōkō no kūdetā) or "Younger Officers' Coup". It also doesn't seem to say singlehandedly.
>>284260585
>>284256664shrimple as that>>284256761>I am happydo you mean the それでいいんだが part? いい is used for just about every damn short phrase i barely know what to make of it, could be "fine", "good", "okay">>284256863>I appreciate VIZ translating the signs though.let's see...>https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzumochi>https://en.wikipedia.org/wiki/Mitsumame>https://en.wikipedia.org/wiki/Shirukoand dango, so they definitely went to a dessert placealso a reminder of how long ago this was>10 sen>senback when the sen denomination still existed (100 sen=1 yen)>>284256943>かかちゅう>Ka kachi ~yuu>kachi ~yuu>chi ~yuuwhat the hell is lens doing splitting up ちゅう?! that is a standard yōon!
>>284260601No accidental murder here.
>>284260742
>>284260769Simple joke. Nice though. >>284260740The full line was "菜花が元気になればそれでいいんだが" (Nanoka ga genki ni nareba sore de ī ndaga). I used "I'm happy" since "As long as X, I'm happy" is a pretty standard turn of phrase in English. Either way, not really about trust in Japanese.
>>284260824
>>284260834They kept it Eh? this time.
>>284260824I like how much banter there is between Nanoka and Hyakka in this volume.
>>284260872
>>284260905End of chapter!
Furinkan notes that "Rumiko Takahashi joined Twitter the week this chapter came out.". I've used some of the Q&A and the character stories that Furinkan has translated from her twitter as part of these dumps. Oh and they forgot to mention it, but this cover was clearly originally in full color.June 2nd, 2021. Author's note:"Q: It's said that if a child learns and practices the performing arts beginning at six-years-old they can master it. Are there any fun things you've practicied and mastered?A: When I was in high school, I learned English from an 80 year old man."
>>284261010Skipped the spacer.
>>284261022Hyakka referred to Hakubi as 野郎 (yarō) here.
>>284261091Hakubi actually just referred to Nanoka by name.
>>284261137Nanoka's line was rewritten here, but it did make me laugh, so... I dunno. Anyway, her original first panel bubbles said "なんで私が死ななきゃならないのよ。そんな事より、" (Nande watashi ga shinanakya naranai no yo. Son'na koto yori) which seems to mean "Why do I have to die? Such a thing, " as in, like, saying another thing. Hyakka says "そんな事なのか?" (Son'na kotona no ka?) as in "Another thing?" or "What's more important than that?" in context. I honestly am struggling with this phrase. As for "nasty curse", it was 呪術で暗殺 (Jujutsu de ansatsu) or "assassination by sorcery".
>>284261265
>>284261306Harubi's final line here was 持ち逃げされた呪具も含めて、大正時代にもまだ秘術と呪具とその使い手がいくらでもいる。(Mochinige sa reta noroi-gu mo fukumete, Taishō jidai ni mo mada hijutsu to noroi-gu to sono tsukaite ga ikurademo iru.). I tried copy and pasting as much as I could, I may have messed it up, but it seems to be a bit more direct and says "Even in the Taisho era, there are still plenty of secret arts, cursed tools and users of them, including those that had been stolen". Something like that.
>>284261355
>>284261366
>>284261375きさま (ki-sama) here.
>>284261387
>>284261395
>>284261487I find the look of the dragon very cool in all these panels.
>>284261499Sea of fire in Japanese. And Hakubi does refer to Nanoka by name.
>>284261520
>>284261533Poor plan.
>>284261543
>>284261560Referred to Hyakka as being without resolve and specifically being in consideration for successor via his invitation to the temple. Hyakka asks why Hakubi is still clinging to the Goko Clan.
>>284261597End of chapter. Pretty cool.
Original title was 白眉の胸中. (Hakubi no kyōchū). The latter term seems to mean "chest inside" but refers to someone's heart, mind or intentions. June 9th, 2021. Author's note:"Q: Have you made any "adult purchases?"A: Manga is always an adult purchase."
>>284261656Hey, a spread. How fun.
>>284261664
>>284261674Bit less cool.
>>284261694
>>284261701
>>284261731
>>284261543Quintessential Nanoka moment
>>284261752The term Nanoka used was コネ (Kone) or "connections". Also, the molten slag bubbling is really cool.
>>284261791ったく黙って聞いていれば (Ttaku damatte kiite ireba) or "If I just listened quietly...". Presumably implying "I can't just listen quietly".
>>284261816
>>284261701I can't believe Hyakka's fucking dead... again
>>284261828Hyakka seems to state that his fire captured the kakachu. Also, to my amusement, he refers to Renji with his cool guy title (Renji of the Funeral Pyre as it was localized in English).
>>284261870
>>284261880Stuck the landing.
>>284262028Yeah, 結界 (kekkai) or "boundary/barrier/force field" was localized to portal due to the context here.
>>284262057
>>284262085
>>284262108End of chapter. Hm...
Original title was 鳳家の事情 with the Furigana おおとり for the first character. So, Ōtori-ka no jijō which does translate to what we see here. Furikan doesn't seem to have a not regarding the name, but the name seems to mean "large bird" or "key performer". 鳳 seems to refer also specifically to the male portion of the fenghuang, a mythical bird from Chinese myth. It does seem to have some minor association with fire, but it isn't as prominent an aspect of it compared to similar mythological creatures. Oh, and the Japanese term for a feng uses the same character but is usually read as hō.June 16th, 2021. Author's note:"Q: Have you ever bought something at first glance?A: Sennen Kitsune"
>>284262247Some connection...
>>284262253
>>284262271Onmyoji translated to exorcist again. Also, Kamon mentions that they seemed to spread their children out evenly in the second panel.
>>284262310新入り (Shin'iri) or "newcomer". Also, Furinkan notes that: "We see Hyakka meeting Sana for the first time and Haimaru hissing at him. This reinforces what was said in chapter 27, that Mao was one of the few people Haimaru liked and he certainly did not like Hyakka." I almost missed that little detail. He's drawn really goofy here.
>>284262367Heh, Nanoka's line in the third panel really wasn't any different.
>>284262410I think VIZ straight up misinterpreted the second panel. The original line was 百火が生きのびた理由がだよ。(Hyaku hi ga ikinobita riyū gada yo.) or "This is why Hyakka survived". Admittedly, maybe this is the correct interpretation of the statement? It doesn't make much sense to me. But read the rest of the chapter and come to your own conclusion, I guess.
>>284262510
>>284262510Yeah, I'm pretty sure Viz just screwed up here.
>>284262558For some reason, despite her expression, Nanoka's line here seemed more questioning. But it probably is some nuance I'm missing.
>>284262609
>>284262663
>>284262680I think VIZ's translation here isn't quite right, as "new people" implies people new to all of this which isn't what the line seems to be referring to. It seems to simply say there are plenty of users (presumably current AND potential) in the Taisho era. >>284262565Yeah, I think I'm just going to call it as "badly translated" and theorize why knowing him as one of the targets would help his survival rate at the compound. Maybe because anyone besides Hakubi who was interested in the competition would not worry about going after him first?
>>284262721
>>284262741Nanoka refers to 泰山府君の秘法 (Taizanfukun no hihō) or "The Secret Technique of Taizanfukun" directly here. She also used the term "猫鬼化した摩緒" (Byoki-ka shita Mao) or "Mao transformed into Byoki" rather than capture, refers to 使役 (shieki) or "put into service".
>>284262819
>>284262835Hehe.
>>284262846
>>284262861End of chapter. Hm.
There's an amusing contrast between the tone of the cover of this chapter and the title.June 23rd, 2021. Author's note:"Q: Are there any foods that you find yourself craving regularly?A: 7-11's frozen chicken wing tips."
>>284262893
>>284262901
You'd better at least be watching Melli while you dump this, friend
>>284262911吸血鬼とか・・・? (Kyūketsuki toka?) was Nanoka's line here. It does mean "Vampires or something?" though the Japanese word for vampires appears to just mean "blood sucking ghost" or "blood sucking demon" or something. From Chinese, I believe. I guess Mao's not familiar with the term, I have no idea how modern that specific word is.
>>284262988Kind of nice to get a full page for something like this.>>284262941I'll be honest, I was getting distracted by trying to find when the Chinese term for vampire used here was coined. I get distracted by a lot of stuff when I'm translating. Also, despite doing this for uh, years now, I never heard of this tradition and don't know how to get to it. Sorry. I'm a poser, etc.
>>284263118Policeman seemed more gruff, saying まだいかん。帰れ (Mada ikan. Kaere) or "Not yet. Go home." only.
>>284263142Exorcism here was お祓い (Oharai). This is perfectly reasonably translated to exorcism.
>>284263165"Ma'am" here was 奥さん (okusan). She referred to Mao as offering a インチキお祓い屋 (Inchiki oharai-ya) or "fake exorcism shop". Presumably that last character means deal in this context? Or maybe means, a man from a fake exorcism shop? I don't know Japanese.
>>284263204お祓い屋さん (Oharai-ya-san) or "exorcism shop-san" seems to be the term here, so yeah, exorcist is probably best here. Would've been funny to go with Mr. Exorcist though. I find this page pretty funny in general.
>>284257072>why am i always the last to learn these things?you need to be there bro>>284257183that し at the end is a thing that can be used to list reasons, or>the thing is; for one thing (at sentence end; gives reason for an unstated but deducible conclusion)>sentence-ending particle, indicating mild emphasis, and alluding to an inferable but deliberately omitted conclusionwhich i found to be interesting definitions from jisho & wiktionary
>>284263225ミネさん通いのお手伝いさんで、今日はもう帰りましたから。(Mine-san-gayoi no otetsudai-san de, kyō wa mō kaerimashitakara.) so, "Mine-san is a visiting maid and has gone home for today". Mi-ne, obviously. Also, it seems to mean "peak" or "ridge".
>>284263269Oh and the woman does use -san for Mao on the last page. Nanoka's line here were just "She's really possessed?!" and "Curse?!" so I can see why VIZ decided to add a bit more. >>284263251Seems like VIZ hit the mark then.
>>284263302
>>284263311
>>284263324
>>284263337Nanoka refers to her with -san. Furinkan has a note regarding the name: 叶枝 "Kanae's name is written with two kanji, the first for "answer" and the second is the counter for long thin objects such as swords." Googling it gives me "leaf branches" though but I think that's in Chinese. Also, Nanoka didn't appear to use any slang like "OG" in her statement. She also doesn't refer to it as a curse, she simply says "She's the first victim of this incident".
>>284263397
>>284263410封印 (Fūin) or "sealing" was used here for suppression and bound.
>>284263430End of chapter, end of volume. The mystery of the bloodless bodies unfolds. Lot of Hyakka stuff this volume, which was fun. And of course, the Yurako stuff from last volume into this one was good too. Very painful for me though. Thanks anyone who read along, but also thanks anyone who reads it after. I completely understand. Ran a bit late this time. Ah well. Feel free to use the thread to discuss anything MAO related. I have some stuff I'll posting here and there to bump the thread.I will be returning next Thursday to dump Volume 11 of MAO. Thank you for reading. Hope you enjoyed!
>>284257247>suicide>by firei suspect wealthy bureaucrats are the furthest thing from a vietnamese monkalso, also, the fact that this fire-death news is coming from a little fireball heh>>284257271is that an arm bone?>>284257370>found seated in his office, burned>neither the chair nor desk were damagedsounds like a classic case of spontaneous human combustion to mepack it up mao, go get some treats>>284257402>but I can't help but feel "What?" feels a bit dramatic for it here.wait... you think "what?" is too dramatic a response to hyakka suggesting there's an assassin behind people being mysteriously burned to death?
>>284257609i forgot those things were there own type of kodoku>it didn't come out too well>I'm sure it didn'tteehee>>284257638>looks like a little flying bug>小さい羽虫みたいなもんでhuh, i've been thinking of them as fireflies but i guess that's just because of their glow rather than anything stated in the manga>>284257720>>284257750just completely fucked that guy up
>>284255405chapter 90 color page
>>284263476Thanks OP. It was a pretty varied volume, with Yurako, Renji, Hakubi, Hyakka and now this new case all in quick succession. I also enjoyed how much focus Hyakka got, he has a fun chemistry with Nanoka. I guess it's because they're both kind of childish.The whole Yurako story and manipulation angle between this and the last volume is one of my favourite arcs in the series. I think it really fleshes her character out in an interesting way, even though all she did was talk with Nanoka for a while. The way she always seems be very conscious of how she's being perceived, both in terms of her appearance and her actions, sets her apart from most of Rumiko's villains in my mind.And here's the timeline. Not too much to add from this volume, but I still rejiggered things around somewhat. I should probably compress some of those Taisho entries next time around.
>>284263722One of my favorite color pages in the series
>>284258009>>284258075>sutra picks up residuals>stuff sutra into pipe>blow on pipe>tracking fire birds come out>>see gifrel>>284258142>Japanese lines didn't seem to specify who would retrieve her.oh but it did>輩がとり返しに来たりしたら...?yakara 輩 can apparently be a derogatory way to refer to a group of peopleso i guess it's "what if *they* show up?" you knowbecause of the implication
>>284257847>Renji>May 12th, 2021.now that he's here, i'd like to take a moment to say that one of the raws i found >Amorphous Family>https://imgur.com/a/0hiPUqxfrom 2017 apparently, has what is basically the debut of renji's design>picrelshiraha's design has come up a few times in previous one-shots, but i think this is the first time renji's has come up one of the other raws i've found is >I Hope You Die>https://imgur.com/a/hicPfTNwhich had a different name when it was initially published in big comic original
Here's the back cover of Volume 9 of MAO of the original Japanese edition.>>284263481I guess I just would expect Nanoka to be less shocked. >>284263722Thanks for finding and posting this.
>>284264095Volume 10. I did it again. Sorry. Here's the inner illustration. It is the same as here: >>284263722
>>284255405Here is the cover of Weekly Shonen Sunday where this chapter debuted. Reused illustration, but it does seem appropriate.>>284263760Hah, Shiraha tracker. Good job as always.
>>284264068>I Hope You DieI haven't forgotten about that, by the wayI've been a bit distracted with other stuff, but I swear I'll try to get it translated before we run out of Mao
>>284258342look at the arrangement of the words in that speech bubbleprocurer would've broken the flow>but having Mizuchi (I had to google to remember his name)i didn't remember his name either but i haven't bothered to google because i figured it would come up eventuallybut i don't think it's come up yet in the storytime?and you know... i know the info says zegen is "archaic"... but it's 1924was mao pulling out an archaic word because he's old?>>284258472>most of the assassinations they cover were a decade laterand hakubi planted the seed a decade beforeit's all coming together>makes one nostaglic, doesn't it?>being hired to murderkamon even murdered a guy last year!there might be more he took out offscreen!>>284258677hyakka loudly shouting "shut up" at someone asking him to keep it down works they even made his text bigger and bolderit even looks bigger and bolder than the japanese version
>>284258697>The bottom panel was translated directly, which made me smile.it's not the umpteenth "weird"/"creepy"?! huzzah!!>>284258919>I don't know if he means it as "simply hired" or "only recently hired"だけ means "just" as in "only, merely, simply">>284259115gave himself a little nickname and everything>>284259220>Anyway, VIZ just having fun here. the opportunity was just too good to pass up>It might make Hyakka seem a little sillyhyakka's introduction is killing himself with the hagunsei curseand just this volume he forgot he accused mao of murdering sanaand in this volume he yelled shut up after being told to quiet downand got offended when mao said he's not surprised that hyakka didn't have it in him to make kakachu >Presumably it wouldn't refer to fire either, but I don't know. looking it up... their version uses "poison" >毒を以て毒を制す
>>284264408>I Hope You DieAND amorphous familyu- unless you already worked on that one without telling us...?
Oh? We're back?
>>284259384>>284259441>hyakka's power is sealed off by the pearl water magic beads>againhyakka-kun...>>284259488such flexibility>>284259499mao cuts his arm here?! >>284259613that's right, the masked one can throw up tons of water
>>284259640>>284259827>SHIRTLESS YOUNG MANi think the previous volume lacked a shirtless scene?but now we add renji to the clubit was nice of the shikigami to pick up renji's arm>>284260028>mizuchithere's his name!it's written and said the same way as a type of water dragon>>284260039i want to know what that marshmallow tree in the back does
>>284260228>なんだこれ (Nanda kore) or "What the heck is this?" so actually a little less harsh.i mean it's ~technically~ neither, it's just somewhat informal and surprisedjapanese doesn't really have actual cussing from what i understand, like there's no genuine equivalent of "what the fuck" where censors would have to bleep out half of the phrase (meanwhile ask speakers of spanish, italian, russian etc and they'd give you a list) which then necessitates a milder version such "what the hell"which also has a milder version in "what the heck"and waking up to find plants growing out of your reattached arm is definitely a "what the fuck is this?" type of moment ngl>>284260280the other thing is that the furigana next to mei's name is in katakana as メイ rather than the usual hiraganathe first time i noticed that, i thought it meant she was part chinese or something>>284260464it's kind of funny to think about how hakubi has to put on a mask and then put on a limp when he's at his day job lol>>284260585>It also doesn't seem to say singlehandedly.i guess it's implied? if it was hakubi and his soldiers, then the japanese would've attached -tachi to "captain shirasu" i think
>>284260742amazing that it wasn't a killing curse>>284260824>Huh?! How am I loud?!he says in such big bold font such that hakubi heard his dumb loud ass lolalso it once again looks bigger and bolder than the japanese version >>284260834>>284260905hakubi was really willing to extend a "one of us" attitude about hyakka up to this moment >>284260914hyakka and nanoka alone with hakubi? surely this won't turn into a disaster right
>>284261010chapter 95 color page>Q: It's said that if a child learns and practices the performing arts beginning at six-years-old they can master it. Are there any fun things you've practicied and mastered?>A: When I was in high school, I learned English from an 80 year old man.i can't decide if she's implying she learned everything or nothing from that old man
>>284264095>past yurako on the back you know she still hasn't had a volume cover yet I wonder what rumiko's waiting for?
>>284261010Here is the cover of Weekly Shonen Sunday where this chapter debuted.
>>284264419>kamon even murdered a guy last year!>there might be more he took out offscreen!I still subscribe to my "secret villain Kamon" theoryI don't know what exactly he's done that's villainous, but it's something, damn it
>>284264408No worries. I understand these things take time and a lot of effort. >>284264419>>284264738>>284266387>>284266745Oh, yeah. I guess they hadn't mentioned his name before. Thanks for the info. >>284266915Appreciate you posting this. I assume she meant she learned nothing.
>>284268709the cover says this was the lead color page, it was only page thoughoh well, chapter 100 was soon anyways and that one has a proper spread
NANOKA CUTE
>>284262835I like the way Nanoka is slowly built up to be a fighter (especially because she's so bad at it for most of the series)
>>284271151I'm not sure we've ever seen what they actually use those weird screamy-face fruit forWould be funny if they do nothing and they just sell them to rich people because they look mystical and shit
>>284275427>necrobumping
>>284273949I just wish she kept using her hands.
>>284256761That first panel of Nanoka has always struck me as being kind of badly drawn.I feel like the art quality fluctuates quite a bit over the course of the series in general. Sometimes there's fairly nicely put-together action like the Hakubi fight in this volume (I like the dragon in particular, although I assume a lot of it was assistant work), sometimes it's a little scribbly, sometimes there are a lot of blank panels. Overall it's decent, although a far cry from what I consider to be her personal peak in Ranma.Which reminds me: Since this is around when Rumiko started her twitter account, this is also the point where I start having storyboards that she's posted there. Here's >>284261387
maybe it's just me but I feel like going digital did dirtyto Rumiko's art as a whole.
>>284276357>>284276668I feel like these were taken by one of those "scanning" apps that was going around at the timein about 20 chapters they switch to taking regular photographs
>>284262367Even better Byouki face here, if you ask me>>284276915Yeah. They also briefly switched back to the scans around chapter 250 (I joked that Rumiko must've broken her smarthphone).
>>284262911And that's all of them for this volume. These usually match up to the finished pages pretty closely, but occasionally there are notable differences (not this time, though).
>>284277119Piyo-piyo. These are great to see. I know Rumiko is somewhat meticulous with names, so I'm glad they aren't as detailed as they could be since redoing all that seems like a nightmare. They are definitely a lot clearer than a number of the ones I've seen from other big manga artists.
I disagree with anon some threads ago; the pace didn't slow down again, in fact, has been quite steady where the introduction of shit that stretches too much has been lesser portion, even if this volume ended up seemingly in that vein. But when the main villain will appear?!>>284262558>>284262609>>284262680Yeah, no. That guy is alive and playing the kodoku wars.>>284255218Just kill this annoying brat already
>>284277421Admittedly the pace has been a bit brisker than I remembered, which may be because I was reading these chapters weekly as they came out instead of in a volume like this. But part of it is also that the new generation of Kou Clan characters are fundamentally disconnected from the Heian era mystery aspect of the story, which is the part of the series I'm most interested in. Still, they have grown on me over time.
>>284277310plot twist: these are actually the second drafts
>>284276817There definitely was something to the physical screentone, but I know it was a pain in the ass. Colors definitely are worse, but everything else is still physical, I think?
>>284277421>when the main villain will appear?!do you mean... him? >>284276994
>>284278881Color vary, sometimes it seems to be digital (particularly when the color page is an actual page and not a disconnected illustration), but I feel like she's been shifting back to using more watercolors in recent years.
>>284278963Nah, you never show your main villain at the start even if kitty's sidelined is the biggest mistake in Mao.
>>284279083i think the volume cover illustrations are physical >>284253712i remember twice a tweet advertising the new volume also showing a picture of the illustrationshame they don't do that more often
>>284253898rate them
>>2842799291 > 10 > 3
>>284261137there's a car in the lower right corner>>284261265>what's wrong with you and shiranui?shiranui has issues, and hakubi... well hakubi is just a psycho who thinks this is fun>as in, like, saying another thing.there's a comma there そんな事より、maybe it's supposed to connect to the "what's wrong with you?" question?>>284261387i think i see the car in the stomach!>>284261487>that's right... fire has an advantage over metalthis type of lines comes up quite a bit going forwardi wonder how little faith editorial has in their readership? i thought pokemon was huge over there? >>284261499now hakubi's no-eyed steel dragon has a molten hot headgood job hyakka-kun
>>284261520>if you did, the girl would be reduced to cinders>you would even earn some respect from me>>284261533and nanoka goes in with a steel pipe!! >>284261543this is like when wolverine tries to attack magneto lol>>284261560>infused with my powerokay i was kind of wondering if he can just do that to any piece of metal>>284261560>ties hyakka upoh no... oh no oh no anons don't look!!
>>284261621after several pages of having him look the fool, rumiko finally lets hyakka look cool>>284261656>Q: Have you made any "adult purchases?i wonder what the reader was hoping to hear...>>284261664>tosses a ball>becomes a barrier>>284261701>>284261731>all that's left is a crater of molten steelh- hyakka-kun nyoooalso new word of the day>くたばった kutabattapast tense of くたばる kutabaru which is apparently a ruder way of saying "die"hakubi's a dick to the end lol
>>284261752>I've despised that fool since the day we methate at first sight>>284261791>>284261816>RE-ENTERdo you think he was in a barrier under there or...?>>284261828>>284261870>you'll turn to *ash*!HYAKKA-KUN I KNEEL>Also, to my amusement, he refers to Renji with his cool guy titlehe used it earlier in the warehouse too
>>284261752this panel feels like it's going to be handy lol
>>284261880>>284262028this "portals the opponent" somewhere else feels like it could come in handy in combat unless this trick is only for long distances?>Stuck the landing.nanoka landed on her feet like a cathyakka because he was in a circus i guess>>284262085so hyakka still has those...? >>284262247>Ōtori-ka Ōtori-ke*you know, like "keh!">>284262253>still wearing his hat even on his deathbed
>>284262310 so hyakka is son #9? damn>Also, Kamon mentions that they seemed to spread their children out evenly in the second panel.it seems that まんべんなく is "evenly" as in "thoroughly", "without exception" considering that 7 sons were already working, and they had plans to send another to the goko clan, that does seem to be the casei guess hyakka would've been sent somewhere eventually?>>284262367>picrel>>284262609>hakubi would have happily cursed hyakka!and those other random disciples!>>284262721>as "new people" implies people new to all of this well that is what we keep seeing with hakubi's and shiranui's recruits>and theorize why knowing him as one of the targets would help his survival rate at the compound. i thought it was related to the previous page where hyakka says>I finally realized why my family had trained me to defend myself against curses
>>284262819and between all of that with shiranui and hakubi, there's some cat running around ...doing things>>284262835>>284262846>have you been practicing?>>EXITSnanoka-kun...>I need some kind of weapon!!>something with power>I'm a shonen mc goddamnit!!>>284262861we now return to our regularly scheduled murderbloody violent murder>>284262893>Q: Are there any foods that you find yourself craving regularly?>A: 7-11's frozen chicken wing tips.rumiko-dono...?
>>284263142the widow? but she wasn't home at the time? and injured?>>284263204>flim-flam man heheheheand wait a minute... is that panel of nanoka... the one that an anon edited into a gif with the byoki?>>284263324oh so she really is just a widow from a previous incident>>284263337>the case was left unsolvedi wonder if the cops who were investigating died>>284263410>picrel
>>284263476>Ran a bit late this time.>this time>this timebro.>>284263760>he has a fun chemistry with Nanoka. I guess it's because they're both kind of childishhyakka was 14 when time stopped for him and he was from comfortable circumstances before that from the looks of it, and nanoka's 15-16 who has also lived well (orphan status aside)they're, in a way, kind of, peers as actual teenagers >>Sana>Supposedly died during Mao's rampage.isn't it more of "supposedly killed by mao" or "died under mysterious circumstances" by this point? yurako's been shown to not be sana, and we've got hyakka, natsuno and the byoki itself confirming her corpse + noting her heart was ripped out>>Yurakois it worth noting that the sengoku-guy knew to return yurako? >>284254389timeline-kun nyo... you didn't find the typos from last time... >>TimelineHe reveals how he took Masago's places in the succession battle.-- Masago's places>>The Sinkhole IncidentThe sinkhole that killed Nanoka's parents was was apparently-- was was>>Shiraha>who helps her with her investigations.*helped her*used to help herhe ain't coming back til graduation homie
>>284285821I did find *a* typo, although I forget what it was right now. Good points in any case.>sengoku-guyI mean, we already know that his operation was basically a subsidiary of the clan. I try not to let the fact that I already know what's going to happen affect what I put on the chart, but he's really not much of a character. I'm not sure he even has another appearance after this.
>>284258756 (me)>kamon was right about comparing heian-era mao to a puppy
>>284254615>>284254718>I love those guys in the top panel. Just having a good time goofing off with spells.living life in between cursing people :-)
>>284280535I mean, it is connected to the next line, yes, but I meant the thing Hyakka was responding with.
>>284254717do you think haimaru knew yurako was watching?
>>284255167>picrelshe deserved that
>>284255674
>>284289143look at how otoya's peeking over the frame
wait a minute>>284256164>>284262835>picrelheh
>>284263204>>284263225while -ya usually means shop, when you add -san to it, it means the person doing the work
>>284257247does he even need the stool
>>284282159wait this panel is also handy >>284261265especially right now
>>284290899It gives him an elevated hover in ground effect.