[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/a/ - Anime & Manga

Name
Spoiler?[]
Options
Comment
Verification
4chan Pass users can bypass this verification. [Learn More] [Login]
File[]
  • Please read the Rules and FAQ before posting.

08/21/20New boards added: /vrpg/, /vmg/, /vst/ and /vm/
05/04/17New trial board added: /bant/ - International/Random
10/04/16New board for 4chan Pass users: /vip/ - Very Important Posts
[Hide] [Show All]


[Advertise on 4chan]


File: file.png (386 KB, 640x480)
386 KB PNG
What have you been working on?
>>
File: satania.png (485 KB, 1920x1080)
485 KB PNG
>>287842346
There is probably some alternate universe where the first person who translated “手を繋ぐ” and such was a virgin and there weebs have become convinced that “connecting hands” and “blood is connected” stand for true Japanese culture. In some of those universes translators also just say “I'm not mentally ready for it.” and “He told me he loved me.” and no one there thinks “my heart isn't ready” or “he confessed to me” mean “true Japanese culture”.
Kek.
>>
>>287842346
I have a bunch of "to-be-scanned" books lying around, and haven't scanned any of them since January.
>>
>>287842444
Y... you... physically... scan?
Sacrebleu
>>
I’ve finally quit.
Luckily someone picked up my project in /a/.
Hopefully someone snipes my other manga.
>>
>>287842457
Generally older books that, at best, have a sloppily TLed / watermarked translation, or don't exist online at all.
>>
>>287842473
Very based, I can also conclude from this that your Japanese is at least half decent.
No one with any decent Japanese wants to continue to do this.
>>
>>287842346
The usual and gotta scan some bonuses
>>
No one here will ever reveal what he's working on out of fear it's going to be picked apart.
Innit is the only one who's work is publicly known and even there, no one is picking it apart.
>>
File: Abe_shota_catch.jpg (147 KB, 463x511)
147 KB JPG
>>287842548
I posted it sometimes. Though, I'm a redrawer/typesetter. I do understand if translators don't want to stand out.
>>
>>287842548
>no one is picking it apart.
We've discussed to death his bizarre localization choices and horrendous typesetting but it's just water on the oil fire that's consumed this place. While that may sound judgmental and the exact sort of thing that scares others from posting their work, the criticism only comes from being utterly fed up with the person in question.
>>
File: image-336.jpg (18 KB, 750x399)
18 KB JPG
>>287842944
The best thing these clowns can come up with is that I used the same style as the BBC and the British Mereological institute somewhere. They have /never/ referenced the original Japanese lines ever to point out a mistake while they're visible exactly for that purpose.
Some of my older translations are /litterred/ with mistakes and my recent ones probably too but they are not going to find them because it just so happens that the venn diagram of people fed up with me and people with atrocious Japanese that is so possibly even worse than mine was when I first started scanlating is a nigh perfect circle.

I even posted some of my most embarassing early mistakes here to ask them what was wrong with it and many of them even responded all eager to find something and they didn't even catch the obvious glaring mistake but something really nitpicky like actually fuzzing over a literal comma in one case. These are the same jokes that don't know that “Xが愛せない” is ambiguous, what “僕はパンが食べる” means and what “〜に決まっている” indicates.
>>
What's the recommended number of comments/1k follower adjusted for ratings according to experts for sufficient e-peen?
>>
>>287843597
followers*
>>
>>287842346
I've some things I'd like to translate, but have no clean raws.
Is there a site which is generally used for those?
>>
File: file.png (745 KB, 1310x594)
745 KB PNG
even professional translators struggle to make yoroshiku not sound awkward
>>
Am I still a filthy MTLer if I know Japanese (somewhat, passed N2 in last December's JLPT), always read the raw chapter myself first and cross check every single line of dialogue with the raws ensuring accuracy to the best of my abilities? I do see the LLM output lacking context and thereby mistranslating a lot of things which I have to fix every pretty often, but even then it's a faster and gives a better end result than what I came up with.
For context it all started with me asking a LLM for alternate wordings after handing it over one of my own scripts and it was vastly more natural sounding than what I had initially put in. I have no trouble articulating my own thoughts but translating feels like it makes all my brain cells shut off.
t. ESL to nobody's surprise
>>
>>287844200
why do you need to be coddled by /a/ and reassured that what you're doing isn't wrong?
>>
File: wtf.png (36 KB, 824x336)
36 KB PNG
Is it only me, or mdex hid controlling what you read, dropped, completed, etc behind paywall? Now I can only add some manga to my reading list, and can't even remove it.
>>
>>287844243
If I get bullied enough I might just go back to my own poorly worded scripts.
>>
>>287844021
Nyaa is the first go-to but even there the raws could be watermarked. Your best hope is that sites like Rawkuma and Nihonkuni ripped them whenever they dropped.
You can always buy volumes. But if you can't for whatever reason you can search for a raw provider.
>>
File: sfx.png (1.31 MB, 2595x900)
1.31 MB PNG
>>287842346
>>
>>287843597
If ratings dip below 8 it's time to let go.
>>
>>287844200
Anon, most people here are well under N2 and feel better than machine translations because they translate by looking up multiple words every sentence and guessing the meaning of the sentence together with about zero knowledge of Japanese grammar.

There's a sliding scale anyway. I remember that I used to ask chatgpt, in Japanese tohugh, when I couldn't figure something out what its thoughts on a particular sentence was and in some cases it came back with something that seemed fairly plausible but who knows, maybe it was all bull.

There are maybe two anons that ever graced this thread that can actually speak Japanese at best, everyone is just making best-effort guesses and most people here are completely and utterly incapable of expressing their thoughts in any measure of even the simplset Japanese sentence with their “input only language learning” dreck.
>>
File: Abe_so_what_should_I_do.png (189 KB, 2091x1704)
189 KB PNG
Normally I'll wait for chapters to become free to rip them. But someone sent me chapters that he paid for before that will happen. I don't know whether to wait or just use them.
I want the the author to get the full mileage out of the payment period and I don't want scans to circulate before that date comes. On the other hand, I AM a scanlator in the first place so it sounds ridiculous when you think about it. And I don't want to rebuke the first person to do something like that to me.
Like, I already work on manga bonuses. But at least when those get ripped months have already passed.
>>
>>287844984
I'm not beyond lookups myself but the frequency has gone down enough to the point where I've been able to read romcoms reasonably well with very few words I don't know the readings of and it feels like a comfortable read.
>everyone is just making best-effort guesses
I don't think this'll ever change, you'll always come across parts where you go ??? trying to figure out what the author intended to convey without additional context from later in the chapter or even a future one. I'd say it comes with the territory.
I can only hope continuing with this approach results in my English (creative writing specifically) getting better too over time.
>>
>>287845284
If you have to wait a week or more after chapter is done, then pot the chapter. If it's just a few days, then you can wait and release at the same day. In any case, you posting translated chapter won't have anything to do with how many people pay for untranslated one.
>>
>>287845284
Say thanks and upload a day or two earlier than usual.
>>
>>287845312
I mean once you actually have good Japanese it does change though. There's a big difference between the type of best-effort-guesses we practice to read a language and people who are actually fluent in it and could've written the lines themselves.

I'm not talking about things you need context for but more so misconstruing the grammar where native speakers or actually advanced learners wouldn't. Obviously it's a gradual process of improvement though. I don't really need lookups anymore for reading even science fiction or political stuff but it's just so obvious that the way I read is different from a language I'm actually good at where the sentence basically predicts itself before I read it. That's how fluent speakers read and listen, they've had so much statistical exposure that their mind predicts what is going to happen before it happens because they know how someone would phrase what is going to come. And yes, my brain does that with simple sentences and various grammatical endings but not overtly complex ones using complex terminology.
>>
>>287845533
You're right, just two years ago I'd have to break apart slightly tricky sentences in LNs and go over them multiple times before giving up and consulting LLMs only to get a vague understanding of what it meant and carrying on with reading the rest. That has thankfully changed at this point, for the most part anyway.
>And yes, my brain does that with simple sentences and various grammatical endings but not overtly complex ones using complex terminology.
I can safely say I'm at that point too at the very least. It's usually context related when I find myself stuck now.
I realize a PR tard wrangler would help me most right now but I'll think of LLMs as the next best thing.
>>
>>287845814
Yeah but that's the thing, the better you get the more you find that you need less and less context to interpret things because you start to intuit that the other interpretations you once thought were also plausible just aren't because they aren't a natural way to express that.
>>
>>287846131
I should've realized the importance of having an internalized context whenever you read or hear something with how I've already been through a cycle of this with English. It makes perfect sense though thinking about it, good talk, anon.
>>
>>287844200
In my opinion it doesn't matter how your write the translation as long as you can read and understand the raw yourself and will take responsibility for any mistakes.
True MTLfags are blind fools.
>>
>>287845284
Anon, no EOP is going to buy the raws while waiting for your chapters and no JOP is going to pirate your TL
You should just buy the chapters day 1 yourself if you want the creator to profit, and release as quickly as possible.
>>
>>287846898
>no JOP is going to pirate your TL
False.
>>
>translators note: I don't actually know what this means so I just started making things up
>>
>>287846931
People should just admit this more often.
I always added a note when I wasn't sure. The issue is that many of my mistakes felt outside that and I thought it would surely mean this one thing and then it didn't.

In some cases I just misread too. I once translated “美味しい” as “beautiful”. I'm poretty sure I just misread it as “美しい” but that's how it goes and I purely caught that later by accident. Really makes one wonder how many other such things like that happened.
>>
>>287842346
I finished translating four loli doujinshis last week, felt pretty gud mang. But I don't feel like doing scanlation for a long while again. Maybe I'll take another year-long vacation. :3
>>
File: 1777743502696.png (160 KB, 281x409)
160 KB PNG
>>287846827
I'll just consider it a handy tool then. Blindly copy pasting MTL is a line I'll never cross.
>>
Putting all your dialogue in extremely thin vertical speech bubbles is the ultimate form of anti-piracy.
>>
>>287847353
Doesn't work against Chinese.
>>
>>287847284
Very based.
You did properly translate honorifics didn't you?
>>
>>287847353
Just make the pages bigger!
>>
File: Leda_pouting.png (95 KB, 406x620)
95 KB PNG
You are using golden week to work on old projects, right?
>>
>>287844707
Then I'm safe.
>>
>>287842525
Store bonuses or extra chapters?
>>
File: a69.png (373 KB, 720x405)
373 KB PNG
I finally got started on my typesetting for something I'm doing solo.
>box text is sometimes internal monologue and sometimes narration and sometimes internal monologue each separated by font
>also sometimes it's internal monologue despite using narration font
>>
if you feel so superior, go translate a book.
Let the subpar media of manga to the esl-mtl mexicans.
>>
>>287842473
A dropped manga is UNSNIPEABLE. Quite profound when you think about it.
>>
I switched to Linux. Is there anything even close to the level of Photoshop (and especially with the automated actions) for typesetting on Linux?
>>
>>287852924
A VM that runs photoshop
t. Linux user
>>
>>287847353
I'll draw my own bubbles kek
>>
@ all raw providers: PNG export in Acrobat reencodes the image and is lossy due to ICC profile fuckery. The best way to export lossless is via the command "pdfimages -all input.pdf prefix".
That is all.
>>
>>287853001
Based
>>
I’ve got a pile of manga to scan. And another pile that’s already been scanned and is ready for editing.
I always struggle to decide whether to finish editing the first batch before scanning the next one, or start to edit the scanned one and then start scanning the next batch.
I’m always in a rush when I’m doing this, then I remember that nobody’s paying me to do it and I start procrastinating
>>
>>287842346
Just some doujinshi for now.
Also thanks to anon who commissioned me last time, cheers.
>>
File: file.png (5 KB, 97x35)
5 KB PNG
I found a manga that hasn't been translated yet, and when I looked for the raws on sites like manga-zip/13dl, the raws are plastered with manga-lazy watermarks. So I tried to grab the raws from rawkuma, but it turns out they lumped several chapters into one big chapter, because sometimes the mangaka released short chapters (around 10-15 pages).

So my question is, should I release it with that format on mangadex or follow the tankobon format? Like, can I release chapter 8-15 (122 pages in total) under one release, or split it to 15 pages per chapter like it was intended in the tankobon release?
>>
File: file.png (226 KB, 428x315)
226 KB PNG
https://www.youtube.com/watch?v=uWtN8UlwRlI
>>
>>287853224
Only term I recognize is "ICC profile fuckery" because it did some problems for me in PS before.
>>
>>287855168
Were the chapter numbered into halves in the digital publisher (2.1 and 2.2 for example) or with you numbered normally?
If the former then merge them, if the latter then do it individually.
>>
>>287852007
Store. I don't wanna break my copy these days
>>
>>287856292
I checked comic-days and it was not numbered into halves. But some chapter only have like 10 pages, and it seems rawkuma got the raws from other source where they merged several chapters into one long chapter. I guess I'll follow your advice and split it manually just like the tankobon intended then.

Too bad I can't find the tankobon raws that don't have shitty watermarks plastered on it. Thanks for the advice by the way.
>>
>>287852283
Just italicize your main dialogue font
>>
>>287856483
>Too bad I can't find the tankobon raws that don't have shitty watermarks plastered on it
I feel your pain.
I can't even find it in myself to remove it when the watermark is in the margin and you just need to whiten it with a brush. Feels more exhausting that it actually is for some reason.
>>
>>287854418
Tried starting a group to do the work for you?
>>
Can anyone rip these 3 volumes, pretty please?
https://ebookjapan.yahoo.co.jp/books/650273/A002706529/
https://ebookjapan.yahoo.co.jp/books/650273/A002706530/
https://ebookjapan.yahoo.co.jp/books/650273/A002706531/
>>
>>287854418
Is it standard to get clean scans by dissecting the book?

I have a manga I'd like to translate, but it's rare (15000 yen) and I'm not going to disassemble it.
>>
File: innit.jpg (126 KB, 772x525)
126 KB JPG
>innit
>>
>>287856799
I've decided to use just "internal monologue" font for all of the ambiguous ones and only use "narration" font when it's explicit it's narration.
This is admittedly a degree of personal preference but most of the narration is still just stuff that's going through character's heads regardless and I like how the font I've picked for "internal monologue" looks alongside the one I'm using for regular dialogue more.
>>
>>287844200
Oh hey another anon in the same boat, I passed N1 a decade ago and have vastly improved since then but being able to read is just a small part of what’s required to translate competently. Without LLMs I wouldn’t have tried with my shitty writing skills.
>>
>>287854418
Editors are a diamond dozen, you'll thank yourself when you get a convenient Photoshop monkey.
>>287857612
Yeah monologues outside any narration boxes are very frequently just a character's thoughts, but you'll also have stylistic narration over art for emotional moments and whatnot. I've stopped caring and just italicize the dialogue font for them all, which is what I've previously used for thoughts exclusively. Official licensed letterers do this too but that's likely them being too stingy to license more fonts or simply company regulations.
>>
I know this is not the place to discuss LNs, but I was reading Adachi to Shimamura and there's a scene in the 5th novel where Adachi goes into a 5 page long rambling monologue.
The 6th volume revisits that scene from Shimamura's PoV and all the Japanese is garbled from Adachi crying. It's like 5 pages of nonsense that I couldn't possibly parse.

I decided to check how the fan translators had gone about this long passage and noticed they decided to just skip the entire thing lmao
>>
>>287857584
Hey anon, would you like to tell me again how using something that's literally the official style of the BBC and British Mereological Institute for time announcement is bad English or maybe this time you'd like to tell me how “He confessed to me.” and “My heart isn't ready.” are totally normal everyday English expressions for “He told me he loved me.” and “I'm not mentally ready for it yet.”?
You are a native speaker who knows these things right?
>>
>>287857584
Sorry...
>>
I'm in the market for new series to read. Shill yours to me and if I like it I'll suck your e-peen.
>>
File: 1448292415362.gif (579 KB, 351x291)
579 KB GIF
>japanese people when one kanji is read the same as another kanji (this is the entire punchline)
>>
File: 1661564114881.webm (2.86 MB, 510x280)
2.86 MB
2.86 MB WEBM
>>287859883
Japanese humor, berry good, yes
>>
>>287859883
>>287859955
This but unironically
>>
Iresaseteyo…
>>
>>287853224
>>287856173
What if I just click an image in a PDF in acrobat and hit copy? Is that lossy?
>>
File: file.png (12 KB, 79x236)
12 KB PNG
Any font recommendations for this?
>>
File: file.png (85 KB, 352x337)
85 KB PNG
>>287861104
And this one
>>
>>287861104
Toonacious BB
>>287861140
Any thin handwriting font would do
>>
>>287861726
>Toonacious BB
Thank you
>Any thin handwriting font would do
I only remember Augie off the top of my head. Any other handwritten fonts that you recommend?
>>
>>287862296
NTA but I like AnjelikaRose and GelPenUpright
>>
>>287861718
>archaic or street language
English has tools to deal with that because it, too, has archaic and street language; I agree that failure to translate it properly is entirely on the translator. Honorifics in the way Japanese uses them, however, are very difficult to convey without sounding artificial or awkward.
>>
>>287860842
>PDF in acrobat and hit copy
I just tested it. You still lose the ICC information if you paste it into photoshop or paint.
However, right click and "Save Image As" exports the actual image with no loss. But I wouldn't recommend it, since it is so time consuming.
>>
>>287860044
Is it bad that I had a different interpretation of 穴があったら入れたい? One that might be written as 挿入れたい
>>
>>287862296
Chewed Pen BB is nice.
>>
>>287862477
The issue is they don't translate it whatsoever.
However awkward putting “Mr.” in the sentence may be, it can't possibly be more awkward than a random fucking “-san” in the mdidle of an English sentence. I feel at best it;'s just the uncanny vally effect to be honest because characters speaking English with random bits of Japanese in it is just so weird and bizarre that it's so awkward it can't even be taken seriously any more nad thus becomes less awkward.

It's better to just drop it altogether to be honest. If you can drop “〜なんか” which all you fucks do which matters far more than a little honorific in how the sentence comes across, then you can just dorp “〜さん” and call it good.
>>
>>287862572
No, I'm pretty sure that's the joke.
>>
>>287861718
Honorifics are alien enough that you can just insert them untranslated and achieve some pros with no cons.
The stuff you mention, is too nuanced and both attempting to localize ti and just attempting to form a creole around them are just too risky for the average amateur scanlator to bother dealing with.
>>
>>287862687
Ah, of course the subs are wrong. Classic.
>>
>>287862477
>Honorifics in the way Japanese uses them, however, are very difficult to convey without sounding artificial or awkward.
Honorifics are very often used unnaturally as a characterization shortcut. Most romance and sol slop falls into this category btw. People using that as a counter argument against translating honorifics don't know how nips irl talk.
>>
File: Guan_Yu_sigh.png (44 KB, 606x203)
44 KB PNG
>About to become up to date with all of the group's projects
Wonder if I can convince them to pick other projects while waiting for future projects. Or maybe I should rest and do something else.
>>
>>287857685
I'm relieved to see I'm not the only one who came to this conclusion. If I could tell myself from 5 years ago that I'd struggle more with composing English sentences than reading the Japanese text when translating, I'd call myself a liar.
>>
can one of you pick up
https://mangadex.org/title/f60a8cd7-a8a0-45a9-a142-7da8f9da1184/tonari-no-futomomo-san
I don't want to work on it any more
I've lost all interest and haven't even bothered checking out the latest raws
>>
>>287863858
it's published in dengeki daioh btw, comic walker doesn't have the latest chapter
>>
bamp
>>
File: 1777815897975.jpg (1.21 MB, 1350x1920)
1.21 MB JPG
>女の子だ
>だーだーだ (echo)
The future of scanlation is bleak, and it's not because of publishers cracking down on piracy
>>
>>287865228
What is it even supposed to mean? Is it related to dada-ism?
>>
>>287865336
It's supposed to be a fading out echo of the previous line
>>
>>287865228

It's sad how innit actually isn't the worst out there.
>>
>>287862721
Anon, if you can leave some dumb honorific untranslated you can leave “〜なんか” or some verbal ending untranslated, as well as all the other honorifics like 卿 or 氏 that are somehow never left untranslated.

The con in both cases is that it looks ridiculous and pretentious like you're targeting a bunch of wannabe Japanese shut in permavirgin.
>>
>>287865228
honestly it's what readers deserve these days
and to make it worse they're completely happy with it
>>
File: Scarface_Tomoko.jpg (507 KB, 1144x724)
507 KB JPG
>Send a translator a DM asking about progress after a month
>"Oh wow, I completely forgot about starting this one. Sorry, I'll get to it now"
>Send a DM to another one saying the same thing
>"Oh wow, I completely forgot about starting this one. Sorry, I'll get to it now"
>Meanwhile, the two translators I'm working with the most are churning translations like rain
Translators come in two extremes, no inbetween.
>>
>>287867401
The first two are probably autistically obessing over something else at the moment.
>>
File: 1764147692910123.png (488 KB, 772x525)
488 KB PNG
>>
>>287845387
Well, I still have weeks until it becomes free. Maybe I should reconsider it.
>>287846898
Honestly, my biggest fear is for a retard to post them to the author's social media.
Like having their work pirated will make them mad, per usual. But having their work that's still payblocked circulating is one step above that.
>>
>>287868427
I don't really think it matters that much. I usually just get things out when the magazine is released. As long as you just don't use leaks and release because the official releases like Jamini's Box and Black Cat Scanlations did, that was retarded.
>>
File: file.png (298 KB, 1241x344)
298 KB PNG
Does anyone know these fonts?
1: At first I thought it was CDX Starstreak or Spinner Rack BB, but apparently it was neither
2: ???
3: Handwritten?
>>
>>287870638
>Victory Speech
>Imaginary Friend Bold
>Definitely a handwritten text
Use this for future searches https://english.likefont.com/
>>
>>287870875
Oh you're right, it was victory speech. I should've realized it. Also thanks for your answer and suggestion.
>>
File: 1770947724307933m.jpg (92 KB, 898x1024)
92 KB JPG
Is it bad if I still use beginner manga fonts like Wild Words, Manga Temple, Felt and Augie for every project?
>>
>>287871505
>Manga Temple
It's a sin.
>>
>>287871505
Use this
>>
>>287871625
>>287871625
Wild Words = Used for regualr character dialogue.
Wild Words Bold: Used for dialogue indicate a character screaming or shouting.
Wild Words Italic: Used for author notes that explains a certain word or places.
Manga Temple: Used for dialogue text indicating character is thinking to himself.
Augie: Tiny text dialogue next to the character.
Felt: Used for narrator text like dialogue stating place and time.

That's the standard I've using so far.
>>
>>287871819
I started with Wild Words but I've outgrown it, now I use CC Meanwhile for the main dialogue. I never used Manga Temple though.
>>
>>287871505
As long as you use a somewhat usable and decent font it's fine.
I've grown tired of wild words and don't use it anymore though.
>>
>>287871505
the average manga reader doesn't give a shit about the font you use unless it's a font that makes it hard to read. It's bad if, when you look back on it, you think that it was the wrong choice.
>>
File: file.png (157 KB, 634x328)
157 KB PNG
Could I make this kind of handwritten texts with a mouse? Or do I need a pen tablet for this (and what brush do I need to make it)?
>>
>>287872111
I've switched to mostly using lower case fonts for dialogue, it's just so much easier to read.
>>
>>287872445
Only one way to find out.
>>
>>287871819
Manga Temple is objectively UGLY.
>>
>>287872445
you could probably do it with vector lines that lets you adjust the line weight per vertice, I think I've seen it in csp or sai, dunno about ps.
>>
>>287862486
Do you know of any tools to rip all the images in a given PDF while retaining the embeded ICC profiles, and without compressing the images?
>>
>>287873311
the command "pdfimages -all input.pdf prefix".
That is all.
>>
>>287873356
Where do I input that command?
>>
>>287873356
Why -all instead of -png?
>>
>>287873469
The typical approach would be the folder where the pdf is and where you want the images to be exported. But those locations can be provided with the filenames.
>>
>>287871819
>Manga Temple: Used for dialogue text indicating character is thinking to himself.
I think it would look better for wood carvings.
>>
>>287873549
-png will convert JPEG into PNG
>>
>>287873705
So use -j if the pdf contains jpgs. -all is just going to produce pointless tiff, jpeg2000, ccitt and jbig2 files.
>>
>>287873752
Only if the original PDF contains tiff, jpeg2000, ccitt and jbig2 files.
I think you can cross that bridge when you get there.
>>
I haven't checked this threads in a very long time, is ripper anon still around?
>>
>>287874710
>>
>>287874710
didn't he like die in ukraine or something four years ago
>>
>>287875313
Really, damn i didn't know that
>>
File: Pipimi_all_hope_is_gone.jpg (293 KB, 1920x1080)
293 KB JPG
Starting to think none of my projects will ever get an anime.
>>
File: 1750573887674177.png (179 KB, 618x618)
179 KB PNG
I've been using Gemini/Nano Banana lately to redraw things for me. While that's worked great, I've been wondering: Is there a local inpainting/whatever it is called model that can do something similar without having to rely on google?
>>
>>287876739
Panel cleaner works wonderfully... when its OCR works. It struggle on something non standard like handwriting or SFX, but your workload will be greatly reduced. It runs locally and does support GPU acceleration (and one of the reason I switched from Radeon 6700XM to RTX3080 mobile. I love my laptop proudly making jet engine sounds).
>>
>>287872445
You probably have a celphone.
Grab a blank piece of paper.
If you don't have a printer to print the empty balloon, try to roughly sketch it out with a pencil. You care about its size and layout.
Grab a pencil, sharpie or whatever.
Draw the shit you want to draw.
Take a photo of the drawing.
Import into photoshop. Clean it up, mask it out, reposition as needed.

If you can't afford to spare 50 or 100 usd on a cheap tablet, or don't have a tablet with a stylus lying around, you could try this.

If you have shitty pulse and a horrible handwriting then no tablet or pen and paper is going to save you.
>>
>>287876855
I couldn't get the CUDA version to work, following Github instructions said I don't have CUDA capable hardware or something similar, debugging with chatGPT made me install two more versions of Torch and Python, then it made me clone the Github repository and still failed.
Using CPU only takes 2 minutes for 30~ pages though thankfully, on a 8 core Ryzen 7000 series chip. Oh and I do have a RTX 4060 and used pytorch before for something else in the not too distant past.
>>
okay, genuinely what you do when the punchline is an untranslatable pun? I've racked my brain and there's nothing I can do short of writing my own completely different dialogue. do you just put a TN and annihilate any chance of humor?
>>
>>287877191
At first I tried finding English equivalents, but it always ended up reading so lame.
So I just end up explaining the pun in the text itself: "We'll use the "hashi" (bridge) to cross the river!" "But we need the "hashi" (chopsticks) to eat!"
It takes away the joke, but at the end f the day, the alternative is worse.
>>
>>287867746
Well, one of them said he has a job now. So that could be right.
>>
File: 1777409784799363.jpg (2.79 MB, 2250x1600)
2.79 MB JPG
>>287876855
No, I don't mean for cleaning bubbles, I mean for removing text that floats on top of the art. For example, I just grabbed this page and asked gemini to remove the text, and the result was pretty decent. It took just a couple of minutes, too. That's the kind of stuff I want to do locally.
>>
>>287877949
It's not nearly as good but try IOPaint
>>
>>287877949
Qwen image edit pro 2.0 if they ever decide to release the weight, you probably won’t have enough vram to run it and it’s not as good as banana.
>>
File: 1777821679969764.jpg (127 KB, 788x699)
127 KB JPG
Is there any AI that does not have censorship to redraw ecchi mangas or doujins?
>>
>>287880397
Photoshop has that functionality right?
>>
File: q085j0tlsof51.png (390 KB, 498x710)
390 KB PNG
Is there by the way even a single honorifics fag who actually had a conversation in Japanese at one point where he used those honorifics himself, or any conversation at all in Japanese?

It wouldn't be the case that all honorifics fags have never actually expressed themselves in Japanese ever right? That would be so embarassing if true.
>>
I don’t like keeping them but sometimes they call each other one-syllable-chan and deleting it just sounds worse.
>>
I drop any series that fails to make it into the top 10 list up top
>>
>>287881067
You just turn those into random diminutive pet names.
But tell me, since you dislike keeping honorifics. Woulkd it be the case that your Japanese is good enough that you actually have Japanese conversations with people at times?

Also, you wouldn't perchance not be a virgin would you?
>>
>>287877068
use miniconda, that's probably the easiest way to get it to work easily
>>
>>287877191
The right thing to do as a competent translator is to localize it, and then you can put a TL note about it in the credits.
Sadly the community thinks that localizing is bad, even though it's the correct thing to do translation wise. This community is weird.
Language folded a thousand times and nippon stronk and all that.
>>
>>287881457
I typically don't even come up with my own joke unless there happens to be something that fits and just explain the joke.
A bad, forced joke is honestly worse than no joke.

On the note of the famous example of the “〜で遊びたい” being translated as:
>I want to play with you.
>One plays /together with/ people!

Obviously the translation is really bad and makes Claire appear like the unreasonable nazi since “I want to play with you.” is a completely innofensive and fine expression in English but I think something like:

>I want you as a plaything.
>You mean a playmate!

Is maybe somewhat acceptable but “遊ぶ” of course does not carry the same childish nuance so it's hard. But the entire translation probably completely wrecks the nuance of things anyway and “遊ぶ” in many ways is hard to translate without making it appear entirely different. “hanging out together” is of course often preferred over “playing”.
>>
>>287881112
this but unironically
I lose interest in working on something that people don't even bother to read
I must also admit that I lose interest on working on something when the hype dies down and discussions stop
>>
You remember to always speak out loud your translations, right anon? You don't just put out a bunch of unnatural-sounding written text without checking how it'd sound, do you?
>>
>>287881512
The issue is that this creates “self-input” and many of those people, most of whom permavirgins whose only consumption of English at this point has become bad translations from Japanese are now actually convinced that “he confessed to me” and “my heart isn't ready” are completely normal things in those context and somehow don't experience the biggest cringe known to man when seeing untranslated honorifics.
>>
>>287877191
If you get creative you can try and find an English equivalent pun with a TL note of the original. And pray to God that there is not an accompanying visual you have to integrate into the joke.
If there is no good replacement then just let the dialogue be and leave a note but just putting in what the pun is.
I think it really depends on your confidence level and how much you think you can match the author's humor. As long as you aren't removing, adding, or fundamentally altering the joke it never really comes across as going too far, I think, even if the pun doesn't work, people will read "oh, this was a pun" and generally should give some leeway.
>>
Anyone uploading sutff to internet archive? This is the only place that's able to preserve things long term
>>
>>287881605
How often do the stars even align for this that you can get a joke in yourself that doesn't sound extremely forced?
This is so rare.
>>
>>287881959
The more people treat it as a warez site the more likely it will get shut down.
>>
>>287881585
if their audiences are also just like them, it works out fine right?
>>
I like honorifics. I don't NEED them, but they do give a certain Japanese flavor that I enjoy.
The one exception is Fantasy. If you're translating something about being reincarnated in an European Medieval town and still go "Raylen-Domo" and "Vikkari-Sama", just quit. Straight up quit.
The entry-level intellect required to be a scanlator is already extremely low and you even failed at that.
>>
>>287881512
>>287881585
It's funny because I'm not a "translator" in sense, but more of a "normie," and so, I can clearly spot the weebieness in some of these translations that get put out there. People need to touch grass, live life, and go make experiences/memories. It'll enrich their translations. Many folks say the same thing. They find inspirations in fields outside their immediate line of work.
>>
>>287881437
Thanks, I'll try and get back to you next thread
>>
File: tired roboto.jpg (79 KB, 355x418)
79 KB JPG
>>287842444
Same...
Too many things I want to work on, not enough willing hands or time to do it. I wonder if this is what burnout feels like.
>>
>>287856153
The manga I work on might be the only one that got the Kansai dialect the closest. And I did it before that video came out.
>>
>>287882624
No, because: >>287882272
Yes, it sounds retarded to anyone who does touch grass but their audience isn't. But they should also stop pretending that they it's about “keeping important information” or “being faithful” and stop telling people who translate for people who are touching grass what to do and just owe up to the fact that it's a pastiche of Japanese culture for fans who don't speak a word of Japanese by translators whose Japanese isn't even good enough to construct any elementary sentence in which they would've used those honorifics themselves, because:
>>287882462
The lines and honorifics used in those European settings are exactly the same. It should queue you that for the intended Japanese target audience random Japanese words /you/ happen to know don't appear as super special Japanese things. “〜さん” is jsut the Japanese word for “Mr.” nothing more. To Japanese people it doesn't feel like some super special part of Japanese culture or exotic and it doesn't appear any weirder that some European in a fantasy setting is using it than the fact that he's speaking Japanese to begin with and very often those titles heavily imply that they're actually speaking French anyway and that what the Japanese people get to see is just a translator convention.

Like in Gosick, it is super obvious they are actually speaking French and they play it consistently in that Victorique doesn't speak Japanese so 一弥 has to translate quite often but they still use Japanese honorifics in the lines. With Vanitas the subs even translated “〜さん” to “madamoiselle” at some point with no indication that the person referring to wasn't married.

And yeah, in some Japanese fiction like JoJo they do this cringy stuff too and write “untranslated” French and English honorifics into original Japanese fiction that was never even translated from French or English to begin with, but most of the time they don't.
>>
>>287881959
I wouldn't be surprised if some of my scans are there. You just need to upload them and they'll spread naturally.
>>
>>287878306
NTA but is there a way to use firefly for free? I think someone on Head Empty discord made a guide about abusing adobe creative cloud trial or something like that
>>
File: file.png (321 KB, 400x600)
321 KB PNG
Do you translate the titles of your series, or leave them as is?
>>
>>287883073
Google pro is like 3usd a month if you share with 6 people, banana’s practically free.
>>
>>287883181
with free banana 2 in Gemini and Google flow, plus the new ChatGPT images which is very similar to Banana 2, you can clean up a dozen pages for free daily easily.

For hentai there's also options, but it will require some searching.

Just make sure you're just using the cleaned pages for a layer mask and not as the finished product. These ai remakes alter the original art significantly.
>>
>>287883140
Leave them as is. Translated titles just make it difficult for readers to find them.
>>
>>287883140
Use the name that's printed in Latin script, whether it's a translation, romanization or something else.
>>
>>287883181
>>287883223
Sorry I'm a bit lost here since I'm a boomer who never uses this kind of product.

I found a desuarchive post about how to use Gemini to remove floating texts. I tested on a hentai doujin page, first by cropping the part that I wanted to clean, prompted Gemini to clean it, then used a layer mask to copy it to the original image layer. It worked better than I thought.

So I can just use this technique for free, right? Or is there a limit on how many images I can clean using gemini?
>>
>>287883238
Right. Because "Mune No Ookina Monsutaa Wa Ntaa No Erufu No Shojo Kishi Ga Ayamatte Watashi No Dorei Ni Shibararete Shimai, Watashi Wa Noufu Ka Nanika Desu " is so much easier to search.
>>
>>287883282
Romanizing isn't leaving them as it is.
>Ntaa
What?
>>
>>287883140
Nah. I barely even touch any extra parts that aren't the manga pages themselves. Maybe the ToC if it was easy to do but beyond that it's just a waste.
>>
>>287883282
It's a lot easier to search than translating the title into English yourself and hope the tlfag happened to translate it the same way.
>>
>>287883140
I either use the engrish or romanize it, I'd rather let the marketing people have the opportunity to make up their own title if it ever gets licensed
>>
>>287883140
>>287883259
I only translate when there be nothing printed in the Latin script on the cover and the translation is very straightforward like in the case of “Teacher Addiction” from “先生依存症”. And no, romanizing isn't “leaving them as is” either, you're still making choices and you'll often find that when the artist later prints some official romanization somewhere it's not how you elected to do it.

I'll keep whatever is printed on the cover no matter how much it's unnatural, garbled, ingrammatical English.

Also, people who use romanizations of titles that have official translations when they literally need to copy them over from Wikipedia because they can't even remember deserve to spend the rest of their lives in lonely permavirginity never knowing love and being mocked by innit ad nauseam for it. If only they could receive that horrible fate.
>>
>>287883803
>先生依存症
It's センセイ依存症. Romanizing would lose that distinction.
>>
>>287883856
Oh yeah you're right, well there you go.
Almost all websites allow you to fill in both the original title and something of a translated title where you can choose to translate it or romanize the original though so it's not as though the original not still be visible.

But people who seriously type out “Zutaboro Reijō wa Ane no Moto Konyakusha ni Dekiai Sareru” and by that I mean copy it from Wikipedia instead of “Betrothed to my Sister's Ex.” deserve to suffer in permavirginity for their lives, and luckily they do.
>>
>>287882654
You just need slaves to do the work for you. Then you'll get motivated again.
>>
>4 hours for translating and editing combined for a 30 page chapter
Did I do good, sc/a/n?
>>
>>287883856
Translating it as "teacher addiction" also loses the distinction thoughever
>>
Do group leaders need a title they submitted to be approved once first before being able to freely add more without requiring permission?
>>
>>287882766
It sounds dumber to have characters regardless of their relation to one another constantly referring to each other as "Mr. [Surname]" because that's not how English people talk to each other. Even in professional settings it's moved to first-name basis in general.
If you're going to throw out honorifics simply because there's an English equivalent you have to choose between something with a degree of abstraction that reminds you "this is taking place in a different culture", make it sound really awkward in English, or just change the dialogue for no actual gain.
Like removal of honorifics can even open plot holes, there is at least one series where a character says, "Onii-san" and another person thinks, "oh, she has a brother" which doesn't at all work with the "replace all forms of brother honorifics with [brother's name]" that most hackneyed translators do. Sometimes this also applies to honorifics, if there's a stereotypical Westerner who uses "ミスター" specifically as a signal to the audience "this is a Westerner" or something.
You leave honorifics in because it makes everything come across as more normal-sounding and preserves all the original meaning, and even if people don't pick up on the context clues it takes 10 seconds to explain. If you must assume that "preserving the honorifics as they were" is not the ideal solution, it's still very much the "least detrimental."
>>
>which doesn't at all work with the "replace all forms of brother honorifics with [brother's name]" that most hackneyed translators do.
'Brother'. As in "Brother, I'm home!"
Don't delude yourself, any of the insurmountable problems you worry so much about that come from not using honorifics are no issue at all for anybody with half a neuron. It's all you desperately rationalizing your fetishistic need to pretend you're Japanese.
>>
>>287877949
how do you get these AI programs to keep the same resolution with no compression? do you have to pay?
>>
>>287885817
Anon, agan, you fucks constantly delete “〜なんか” and speech registers and politeness levels which are mentioned /far/ more often than honorifics in lines and anyone with even the slightest feel for Japanese which you all sorily lack knows that those things are far more important for conveying tone and important information than a bunch of honorifics in Japanese. Also, you people magically do translate “〜氏” and all the other honorifics that don't appear enough in copium romance for lonely losers set in high schools because the virgins you translate for don't know them or something.

Don't kid yourself that it's about any of the reasons you give. You do it for one reason:
>To make the lines appear what your target audience associates with Japanese culture, even though that association is entirely inaccurate and for and by people who don't speak Japanese at all nor understand Japanese culture.

That's it. Your target audience just gets a boner from seeing words like “-san”, “anime” and whatever other little words they “associate with Japan” and they like to keep their delusions alive that Japanese people would never use working class harsh language even though it's of course a big part of Japanese fiction to communicate social situations with that and they love seeing characters say “anime” and “manga” even though there are no Japanese words for that in common use and the entire concept of “anime” doesn't culturally exist in Japan. They only have “cartoons”.

Stop making excuses and just admit what you're doing.
>>
>>287886097
I limit the working area and give high-resolution images so it doesn't hallucinate the entire page and the compression can be dealt with. You have to do some manual work like realigning the images and adjusting sizes, but that takes just a few seconds.
>>
>>287885529
No, I believe being a group leader gives you pretty much all the privileges you can ask for.
>>
>>287886141
Yes, people use a quirk of the Japanese language and culture and deliberately leave it as-is to make the Japanese work feel more Japanese.
Translating keigo is difficult and often makes dialogue feel weird, leaving honorifics in is simple and feels entirely natural. It's arguing between "something that sounds like shit in English because people don't talk like that" and "something that you personally don't like because it has Japanese characters talking like they're in Japan."
You could argue it's a level of abstraction that isn't changing the fundamental meaning but the abstraction does change the way the line reads. It's basically like only one degree removed from changing names. "Oh, Kuromori means Black Forest so we should call this character Mr. Blackforest."
>>
>>287886275
I'll resubmit my draft then, thanks.
>>
>>287884956
>8 minutes a page
That's actually good.
>>
>>287886399
No, it's in general super easy to translate “〜なんか” in a way that sounds natural and conveys what it means which is why it's so mystifying it keeps getting completely deleted. Or wait, it's obvious why, because the translator has no clue as to how it comes across, do you?

Same with honorific speech, it's very easy to translate “お断りします” to “I must refuse.” but “断る” to “I refuse.” but I'm going to bet my money on that you didn't even know that “お断りします” sounds more deferrent and than “断る” or “断ります”.

This is all very easy to do and sounds a lot more natural than Japanese honorifics in the middle of an English sentence. The reason they don't do it is because 99% of honorificsfags never had a single conversation in Japanese ever and need to look up an average of 1 word per sentecne to guess their way through translations and have absolutely no feel for Japanese and couldn't even use those honorifics naturally and neither can their fans. They just enjoy seeing them but they really wouldn't notice if they were just replaced with other random honorifics that wouldn't be appropriate or be deleted, because guess what, most of the time they /can/ even in Japanese without being rude. Don't delude yourself that you're suddenly super rude in Japanese just because you don't put “さん” behind someone's names and it's actually kind of weird and distant for instance to do it in many cases when referring to a member of your own company when talking to outsiders. It's a lot more rude or weird to suddenly start using “あなた” to refer to people and the way they translate lines makes it so clear that these translators if ever they should speak Japanese are probably those people who will also overuse “あなた” and “彼” not realizing that that can sound anything from unnatural to rude depending on the context.
>>
File: 1699736912825679.png (481 KB, 1349x537)
481 KB PNG
>Replying to innit
>>
File: 1770091981917449.jpg (73 KB, 520x566)
73 KB JPG
>When I'm reading a French novel in English and they don't translate "Monsieur" to "Mr."
>>
>>287886897
Hey anon, tell me, would it be true that you never once had a conversation in Japanese and that you are a colossal permavirgin?
It wouldn't be true that I can accurately infer these two things from the fact that you like untranslated honorifics alone right?
>>
>>287852288
How do said Mexicans find the time to pump out MTLslop?
t. Mexican who is going to end up working like 100 hours this week.
>>
>>287881984
Depends on what you consider to be forced or not.
King Gainer had a nigh untranslatable joke of "甘いよチョコレートより" but I think that, "You'll melt faster than chocolate" would work there, for instance.
Or there's like Nichijou where Yuuko's puns are supposed to be god awful so translating them to painfully bad puns makes sense.
The forced-ness of the wordplay is really down to a case-by-case reader preference. Personally my opinion is that if the pun hits the same type of wordplay in English and Japanese that it will give the same impression. A wordplay on "退屈" and "発掘" going with "boring" for instance captures the same idea of being a word that maps onto both "uninteresting" and "excavation".
>>
>>287887362
>King Gainer had a nigh untranslatable joke of "甘いよチョコレートより" but I think that, "You'll melt faster than chocolate" would work there, for instance.
I don't get the joke, I assume there is a comma you're missing but I still don't get it.
What's the joke?
>>
>>287878306
>IOPaint
It's literal fossilized dogshit compared to advanced AI. In current year it's worthless.
I think going to >>>/g/108752002 (or any hentai boards) and trying to install local Stable Diffusion or whatever would be more useful, especially if you manage to figure those lora things, where you can train your own model for particular artist, and switch between them. Unfortunately my PC is potato, so even just launching SD is almost impossible. Sad.
>>
>>287887327
They don't have regular jobs and they abuse MTL/AI heavily. Plus having zero quality standards helps significantly reduce the amount of time you spend on any given project.
>>
>>287887671
It's meant to be a taunt during a fight. Yes, I think that there should be a comma. "甘いよ、チョコレートより".
The wordplay isn't particularly complex but just for the record, "甘い" means both "sweet" and "inexperienced/naive/soft" so the original joke is the character essentially opening with calling them weak but mixing with her childishness and fixation on sweets by tying it in with chocolate.
So her calling the opponent, "Sweeter than chocolate" is a direct translation but it doesn't capture it's supposed to be taunting their skill as a mech pilot. Thus, something like "you'll melt" still lets you tie in a chocolate connection while also maintaining it as smack talk.
>>
>>287876855
>Panel cleaner
https://jamminscans.wordpress.com/2019/09/02/manga-cleaning-tutorial-super-fast-method/
https://www.mediafire.com/file/flsr4yr2awy625b/Bubble_Mask.atn/file
>>
>>287888075
Wait so this just... takes the text out of speech bubbles?
My God. It can make in just mere seconds something that takes... A few more seconds?
>>
>>287888178
More like hundreds of clicks vs 2 clicks, dumbass
>>
>>287888245
Hundreds of...
What method have you been using, my dude?
>>
>>287887916
Ohh, as in a person is, I see.
Yeah I just thought some kind of food was sweeter than chocolate. This makes sense.
>>
>>287887137
>Maman died today. Or maybe yesterday, innit.
>>
>>287888311
>>
>>287888178
Better than the whole AI dance, no?
>takes the text out of speech bubbles
It creates layer over text and fill it with white.
>bind action to F5 or whatever
>take magic wand with 1-10 px or whatever
>hold shift and click all bubbles (doesn't work with those that don't have borders)
>press F5
>>
>>287883274
You can use banana 2 for free, up to 20 prompts a day. Banana pro on the other hand requires a sub. I’ve also updated the guide.
https://rentry.co/BananaRedraw
>>
Hey guys, what do you think about native speakers who think “He confessed to me.” is normal English or thinks announcing the time like the BBC or British Mereological Institute do is bad English?
Do you think they should be translating? Do you think they're colossal permavirgins?
I for one love to hear your opinion about it.
>>
>>287888388
>Use brush with color white.
>Paint over the bubbles
>Ten seconds of work at best?
Hell, you can even do this with masks if you have to.
>>
>>287888662
>Ten seconds of work at best?
Per panel with average 6 bubbles and with average 20 pages, this results in 20 minutes.
>inb4 10 seconds per page!
Riiiight. You either will do shit work, or you don't actually pay attention to the time spend.
>>
>>287888796
>Riiiight. You either will do shit work, or you don't actually pay attention to the time spend.
No. Not really? Like, maybe if I was trying to do it with a mouse it would take me more, but it's zero effort.
>>
>>287888920
Why don't you try to spend all your effort explaining how fast it is to >>287876855 ?
>>
File: f.jpg (79 KB, 960x540)
79 KB JPG
>>
File: a.png (1.08 MB, 1409x2000)
1.08 MB PNG
Why do a bunch of raws nowadays have those vertical and horizontal lines going through them? Is it some new form of watermark?
>>
>>287890168
Probably just an effect of the printing machine moving the paper rolls.
>>
File: 1777916943143203.png (381 KB, 1409x2000)
381 KB PNG
>>287890168
Probably. Though it's work only on those who don't clean pages at all. Which is to say, most scanlators nowadays.
>>
>>287890272
>clean pages
You mean killing the soul and transforming it into some sort of unnatural slop? Good.
>>
>>287890313
>removing jpg compression artifacts is bad!
Consider Canadian healthcare.
>>
File: 5.jpg (184 KB, 844x1200)
184 KB JPG
>>287890168
Online readers on stores scramble images as a form of DRM. My guess is that it's a byproduct of descrambling and making a screenshot or possibly a badly written ripping script, the lines sort of look like image fragments.
>>
wtf is happening over at mangadex. max 10 chapters a day?
>>
>>287890168
looks like artifacts introduced by jpeg compression of the block scrambled image
>>
>>287890710
Trying to replicate the sadpanda meme. If people can be tricked into registering for eromanga they can be tricked into registering for regular manga.
>>
>>287890710
They adding all kind of restrictions for those who don't pay them, even basic functions like >>287844256 I expect it will become even worse soon. Mangadex is kill.
>>
File: Nihon shika nai.jpg (205 KB, 1050x741)
205 KB JPG
>>
>>287890710
Any reader that still hasn't deleted their MD account and chooses to continue to use it is an absolute retard. You get what you deserve.
>>
>>287891236
sucks that it's still the main scanlation hub
man it sucks more than ever that both comick and weebdex died
>>
I'm too lazy to keep my cubari repo updated.
>>
>>287891116
>nihon ni shika naKATTA
is he implying that weebs spread it around?
>>
>>287891912
It's a dystopia where most people in the world died.
>>
I think it's kind of scary how often even professional translators don't know the difference between ハンバーガー and ハンバーグ and just treat them as one and the same.
>>
>>287893695
Don't forget ハンブルク.
>>
>>287884881
That's the problem, the slaves are all old, dead, gone, or lazy now. And no one wants to be a new slave.

They all expect shit to just fall off a tree nowadays.
>>
>>287894450
it's kind of ridiculous that it's easier getting a TL than typesetter these days
nobody wants to put in any effort or work any more
>>
>>287894519
Harder to fake being a typesetter with the help of our good friend ChatGPT I guess.
I was going to say "just go full innit" but the weirdest thing is that what he does actually takes slightly more time than just completely erasing the original lines as in he does take the time to alter their color which is the weirdest thing.
>>
>>287894519
My experience is with the opposite.
Even finding ones that are learning nip is hard. And making them work is harder, unless you reccommend a more experienced TL to them.
>>
>>287894519
>>287896921
Shill your series, you might get an interested anon signing up for the roles
>>
File: 133cm no Keshiki.jpg (102 KB, 460x655)
102 KB JPG
>>287897264
Already have all roles fulfilled in the group I'm in. And I do have some TLs working on personal projects with me. Though I still have a lot I want to see done as well.
Maybe pic related. A story about a tiny adult woman and her struggles to live through daily life.
>>
>>287897522
I've actually had my eyes on that series at one point too while it was ongoing.
What role(s) are you looking for? And might I interest you in
https://mangadex.org/title/85e284be-1316-48d7-a086-14e17dd85462/no-you-na?tab=art
>>
>>287897620
It's still ongoing. Unless database sites are slow on updating.
I'm looking for a TL. As long as I get a translation I'm set to go whenever.
>Spoiler
I'm reading it as well. Some parts I like, some don't interest me. It's a neat wholesome package overall.
>>
>>287897821
You're right, I only kept track of the series through some raw aggregator that randomly decided to stop updating it. I'll read a few chapters and get back to you next thread.
I was contemplating picking up the other one since the group seems to be dead, I doubt I'll have enough leeway to pick up both though. Would you be interested in the editing side of things for this too?
>>
File: Yukio_sleeping_WebM.webm (86 KB, 950x480)
86 KB
86 KB WEBM
>>287897994
Sure, why not.
Always up for work since it fills time and allows me to spread my net to look for more TLs. Besides, editing them doesn't look that tiresome.
Heading to bed now. So replying later if you are still here.
>>
File: test1.png (254 KB, 557x1149)
254 KB PNG
>>287888549
Hmm, it doesn't seem to always work for floating texts with complicated images behind it (like characters/clothes), does it?
This is the input, the image behind the texts is a right arm of the character.
>>
File: result1.png (1.92 MB, 720x1485)
1.92 MB PNG
>>287898187
>>287888549
Result: Gemini thought it was something else and added hair, collarbone, etc.

Maybe it'll generate better results for consistent background images like buildings? Anyway, thanks for the scripts. I'll try to experiment with it.
>>
File: result better.png (1.65 MB, 992x1088)
1.65 MB PNG
>>287898187
>>287898274
Oh, wait, never mind. I tried cropping with perfect squares (same height and width) and used your gem custom setting
https://gemini.google.com/gem/12W0VtBRhzSzDbq-yvvlnyGTn87RnzR6n?usp=sharing
And the result is perfect. Thanks a lot anon!
>>
>>287893695
>Forgetting Salisbury steak
Couldn't be me
>>
>>287847000
Funniest mistranslation I've seen was someone confusing "onajimi" with "osananajimi".
>>
>>287886141
>Also, you people magically do translate “〜氏”
I don't though.
>>
>>287899589
Sometimes you just see what you want to see.
>>
File: IMG_2852.png (519 KB, 1280x720)
519 KB PNG
how do you translate this
>>
>>287901351
February!
>>
>>287901351
[Rap Lyrics]
>>
>>287899589
>>287899936
Yeah and let's also be honest that it just happens due to substandard Japanese and not having seen the word “お馴染み” a lot which writing it out romanized also strongly indicates in any case.
Same with my seeing of “美しい” there. In hindsight the sentence while grammatical would be a bit unusual, that character doesn't seem like the kind of person who'd use “美しい” in a description like that with the rest of the sentence and I guess back then I didn't have a feel yet for how ”elegant” and not daily-life that word sounded.
>>
>>287901351
>Bitter shit!
Don't be afraid to translate something like “何も知らねぇくせに!” “When you don't know shit about me!” either.
>>
dont die
>>
>>287888549
This works great but how does it fair up against firefly?
>>
Let's say I want to buy a digital tankobon, where is the best place that I can get for cheap, accept paypal and easy to rip? I'm not a tech wizard and I don't have any ripping script.

I tried ripping some free kindle manga using epubor ultimate and it worked back then, but I don't know about it now. I've also purchased some manga on bookwalkers (because they accept paypal), but I had to rely on ripper anon to rip them for me and it was years ago.
>>
>>287903874
kobo.com
DMM
>>
>>287901351
Bitter like a nigger's life.
>>
>>287903874
Kobo is easy to rip
Bookwalker is cheaper with long term use, but takes more time to rip
>>
>>287903976
>>287904265
Does Kobo accept paypal? Also, is there a script to rip from bookwalker? I remember the image was scrambled and you need to descramble it
>>
>>287904355
kobo.com accepts Paypal, books.rakuten.co.jp does not.
You lose out on coupons if you don't have a credit card.
>>
File: Omegaman_squinting.jpg (21 KB, 214x185)
21 KB JPG
>>287898161
Came back.
>>
>>287898161
>>287904713
I'll either have a script ready for 133cm in the next thread or I'll be refusing the offer. No promises. The other series can wait until I have more leeway which won't be any time soon
>>
/a/ scanlation thread vs. innit score tab:

/a/ scanlation thread:
>Can't parse “僕はパンが食べる”
>Most people in it have never had an actual conversation in Japanese.
>Hordes of people who didn't know “〜が愛せない” was ambiguous
>Loads of embarassing misapprehensions of “〜に決まっている”
>Can't find the embarassing mistakes in innit's early translations
>Thinks “My heart isn't ready.” and “I'm not mentally ready for it.” sound exactly the same, the former not at all more floaty and melodramatic than the latter
>“fufufu” is absolutely some special toothy female-only laugh guyzzz
>“He confessed to me.” is totally normal English that doesn't at all immediately betray the speaker of being a permavirgin who read too many translations of bad Japanese romance copium waifuslop

Innit:
>NOO, INNIT USED THE SAME TIME FORMAT AS THE BBC, NOOOO, THAT'S SO BAD

Kek.
>>
>>287905950
Sounds like /a/ won to me.
>>
I 'member the pan thread. It took me two years to understand what the hubbub was about after coming across this series's title.
https://mangadex.org/title/e31b62b8-68ec-4bb6-bf7e-33db5be5e0b0/boku-no-suki-na-hito-ga-suki-na-hito
I wouldn't be surprised if LLMs can figure it out now, they've come a long way.
>>
File: Aria_pleasure.png (106 KB, 500x346)
106 KB PNG
>>287905448
Niceu
>>
>>287906282
I don't really see what that title could potentially be mistranslated as. Even if you don't fully understand the grammar, you'd presumably get it right by guessing.
>>
>>287906417
Yeah LLMs translate this just fine. I was still a mere editor slave back when the bread thread happened, this title just made me realize what everyone was talking about. I don't work on it or anything.
>>
>>287906155
Yeah to be fair it is the BBC.
All ran by Indians so it can't be any good.

>>287906282
It's grammatically ambiguous though. It can either mean:
>The person whom the person I love loves
Or
>The person who loves the person I love.
But the first one is more likely since in the second case “〜を” would be more likely but it's technically ambiguous.

>>287906417
It's ambiguous unlike in the bread case. Much as in the “〜が愛せない” case “〜が” with “好き” can mark both the subject and the object. “僕が好きな映画” generally means “The film that I love.” and “映画が好きな僕” generally means “I, who love films” simply because films don't generally love human beings.
>>
>>287906417
Let's try to mistranslate it for fun
((Boku no suki na hito) ga suki) na hito - the person the person I like likes
(Boku no suki na hito) ga (suki na hito) - the person I like is the person I like
Boku no suki na ((hito ga suki) na hito) - the person-liking person I like
Boku no (((suki na hito) ga suki) na hito) - my person who likes who they like
>>
好き is not a verb. End of discussion
>>
>>287906537
が makes 好きな人 right before it the subject and therefore the first meaning is the correct one is how I understood it.
>>
>>287906708
Or wait is the first one "the person who likes the person I like"? Or is it ambiguous? I swear I knew how Japanese relative clauses work and which particles 好き takes but I'm having a brainfart right now
>>
>>287906723
Nope, “Xが好きなY” is absolutely 100% ambiguous and can both mean “Y who likes X” and “Y whom X likes”. “好き” is a predicate that can mark both its subject and object with “〜が” and there are many more that work that way like potential verbs. Also:

>>287906708
It is indeed even far more ambiguous than I initially outlined which rested on the assumption that it's a sentence fragment with “人” as a head noun being modified. This anon is correct that the interpretation with it being a full sentence and “好きな人” being the predicate and “僕の好きな人が” being the subject is also correct as well as the other interpretations. When you get down to it this fragment probably has 16 possible interpretations but some are simply very unlikely but others more.

>>287906720
So what, it doesn't matter shit. It's a predicate that takes two arguments, a subject and an object, both can be marked with “〜が” and that is the fundamental crux as to why it's ambiguous grammatically.

Though as said, the intended interpretation is surely “The person whom the person whom I like likes.”, “〜を” would probably be chosen if it were the object.
>>
>>287906778
It's technically ambiguous.
It's not about how relative clauses work but how “好き” works. It's a predicate that can mark both its subject and object with “〜が” which is really not that rare. Same issue with the “私が愛せない子” thing. “愛せる” like any other potential verb can mark both its subject and object with “〜が”.

Japanese people however very often don't perceive these techncially ambiguous patterns as ambiguous with zero context and use all sorts of weird “clues” to resolve it in a certain way if context not imply otherwise. The same happens in English too with infinite relative clauses, as in “the food to eat”, “the first person to eat” or “a reason to live”. Technically these are ambiguous and “the first person to eat” could have “the first person” as an object, but it's just clearly a subject and there are just all sorts of clues English speakers use to disambiguate this technically highly ambiguous pattern without even thinking about it. You can probably create a context in some cannibal setting where “the first person to eat” would be interpreted as the object, but in isolation no one sees it that way.
>>
It’s not ambiguous if the series already title dropped it. Without a clear plot answer you should always just use the default native parse, the one that requires less cognitive load.
>>
>>287906880
>default native parse
That being?
>>
>>287906880
Yeah, and that's the thing, most translates can't and don't have that level of understanding so they sometimes guess wrong where native speakers wouldn't.

In some cases however it's ambiguous by design and native speakers perceive it as such.

Like say “ジョジョの奇妙な冒険”, this is technically ambigous, it can either mean “JoJo's bizarre adventure” or “an adventure wherein JoJo is bizarre”. I actually don't know if this is a clever pun and native speakers perceive it as ambiguous, but probably not I have to say but who knows, maybe they do.
>>
>>287906877
>It's not about how relative clauses work but how “好き” works.
It is definitely about how relative clauses work, because if you unraveled it by one layer, you would get ぼくの好きな人はその人が好き which is for all intents and purposes perfectly unambiguous
>>
>>287906822
>“Xが好きなY” is absolutely 100% ambiguous and can both mean “Y who likes X” and “Y whom X likes”.
My life has been a lie. I've used that fixed subject understanding as the basis to interpret so much shit over the years.
>>
>>287906822
>Though as said, the intended interpretation is surely “The person whom the person whom I like likes.”, “〜を” would probably be chosen if it were the object.
I've read chapter 1 so I know it that is the correct interpretation (unless it pulls a shingeki no kyojin in a later volume), but it makes you think: why not の?
>>
Is it true that lowercase fonts fucking suck?
>>
>>287907068
Yes
>>
>>287907068
They're good for handwriting and SFX
>>
>>287906971
Nope, that sentence too is technically ambiguous.

“XはYが好き” is ambiguous and yes obviously when you see it like that only one interpretation will be selected, but that's the same with that title too even though it's technically ambiguous but we can easily create a context where the other would be like ehh:

>あの映画を見に行きたいな、でも、一人じゃつまんない
>あっ、その映画は太郎が好きなの、一生に見に行ったらどう?

And yes, I know you'd sooner use “太郎も” but this is also grammatical. Here the part marked with “〜は” is the object and the part marked with “〜が” the subject because it otherwise just wouldn't make sense.

>>287906979
Cure Dolly and similar teach it religiously but C.D. doesn't understand how topics work to begin with and constantly uses example sentences with highly unnaturfal topic usage or lack thereof and the explanations of what they are and how they work are so wrong. C.D. really likes this “好き” supposedly meaning “thing that is liked” interpretation which makes no sense when “僕が好き。” can just mean “I'm the one who likes it.” as much as it can “<something> likes me.”

“好き” takes two arguments, a subject and an object, it can mark either with “〜が” but it can also under some contexts like in relative clauses mark the object with “〜を”. “映画が好きな人” and “映画を好きな人” mean the exact same thing in practice with virtually no real chance in nuance. “僕は君を好き。” as love declaration is grammatical but unnatural because you don't really use “〜を” when coming with new information out of nowhere. “ね、ね、知ってる?太郎が撫子が好きなのよ!” is also grammatical but unnatural and there “〜を” would be used for the object again simply because there's another naked “〜が” in the sentence already.
>>
>>287907068
PERSONALLY I ONLY USE LOWER CASE BECAUSE THIS READS LIKE SHOUTING TO ME NO MATTER WHAT
>>
>>287907053
It would disambiguate it further. Note that “〜の” can also replace “〜が” when it functions as an object marker in relative clauses as in “それのわかる人” but it's far rarer with “好き” to the point that “僕の好きな人” is pretty unambiguous in practice. I would assume the reason that it wasn't chosen is because “〜の” as a subject marker in relative clauses is in practice only used for very simple subjects and relative clauses that don't contain an object, not complex lontg subjects but there are exceptions to that too like that it is commonly used in “〜たことのない” again in relative clauses where an entire long sentence is in front of it.

I wouldn't really know how natural it would sound with “〜の” for that subject here though to be honest. I don't think it's all that common with a subject that that's complex but there are probably some examples here and there of subjects that long that use it inside of a relative clause.
>>
>>287904382
Oh right, I can use paypal on kobo. Thanks for the heads up anon. By the way, would you mind to spoonfeed me on how to rip from kobo?



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.