What have you been working on?
>>287842346There is probably some alternate universe where the first person who translated “手を繋ぐ” and such was a virgin and there weebs have become convinced that “connecting hands” and “blood is connected” stand for true Japanese culture. In some of those universes translators also just say “I'm not mentally ready for it.” and “He told me he loved me.” and no one there thinks “my heart isn't ready” or “he confessed to me” mean “true Japanese culture”.Kek.
>>287842346I have a bunch of "to-be-scanned" books lying around, and haven't scanned any of them since January.
>>287842444Y... you... physically... scan?Sacrebleu
I’ve finally quit.Luckily someone picked up my project in /a/.Hopefully someone snipes my other manga.
>>287842457Generally older books that, at best, have a sloppily TLed / watermarked translation, or don't exist online at all.
>>287842473Very based, I can also conclude from this that your Japanese is at least half decent.No one with any decent Japanese wants to continue to do this.
>>287842346The usual and gotta scan some bonuses
No one here will ever reveal what he's working on out of fear it's going to be picked apart.Innit is the only one who's work is publicly known and even there, no one is picking it apart.
>>287842548I posted it sometimes. Though, I'm a redrawer/typesetter. I do understand if translators don't want to stand out.
>>287842548>no one is picking it apart.We've discussed to death his bizarre localization choices and horrendous typesetting but it's just water on the oil fire that's consumed this place. While that may sound judgmental and the exact sort of thing that scares others from posting their work, the criticism only comes from being utterly fed up with the person in question.
>>287842944The best thing these clowns can come up with is that I used the same style as the BBC and the British Mereological institute somewhere. They have /never/ referenced the original Japanese lines ever to point out a mistake while they're visible exactly for that purpose.Some of my older translations are /litterred/ with mistakes and my recent ones probably too but they are not going to find them because it just so happens that the venn diagram of people fed up with me and people with atrocious Japanese that is so possibly even worse than mine was when I first started scanlating is a nigh perfect circle.I even posted some of my most embarassing early mistakes here to ask them what was wrong with it and many of them even responded all eager to find something and they didn't even catch the obvious glaring mistake but something really nitpicky like actually fuzzing over a literal comma in one case. These are the same jokes that don't know that “Xが愛せない” is ambiguous, what “僕はパンが食べる” means and what “〜に決まっている” indicates.
What's the recommended number of comments/1k follower adjusted for ratings according to experts for sufficient e-peen?
>>287843597followers*
>>287842346I've some things I'd like to translate, but have no clean raws.Is there a site which is generally used for those?
even professional translators struggle to make yoroshiku not sound awkward
Am I still a filthy MTLer if I know Japanese (somewhat, passed N2 in last December's JLPT), always read the raw chapter myself first and cross check every single line of dialogue with the raws ensuring accuracy to the best of my abilities? I do see the LLM output lacking context and thereby mistranslating a lot of things which I have to fix every pretty often, but even then it's a faster and gives a better end result than what I came up with.For context it all started with me asking a LLM for alternate wordings after handing it over one of my own scripts and it was vastly more natural sounding than what I had initially put in. I have no trouble articulating my own thoughts but translating feels like it makes all my brain cells shut off.t. ESL to nobody's surprise
>>287844200why do you need to be coddled by /a/ and reassured that what you're doing isn't wrong?
Is it only me, or mdex hid controlling what you read, dropped, completed, etc behind paywall? Now I can only add some manga to my reading list, and can't even remove it.
>>287844243If I get bullied enough I might just go back to my own poorly worded scripts.
>>287844021Nyaa is the first go-to but even there the raws could be watermarked. Your best hope is that sites like Rawkuma and Nihonkuni ripped them whenever they dropped.You can always buy volumes. But if you can't for whatever reason you can search for a raw provider.
>>287842346
>>287843597If ratings dip below 8 it's time to let go.
>>287844200Anon, most people here are well under N2 and feel better than machine translations because they translate by looking up multiple words every sentence and guessing the meaning of the sentence together with about zero knowledge of Japanese grammar.There's a sliding scale anyway. I remember that I used to ask chatgpt, in Japanese tohugh, when I couldn't figure something out what its thoughts on a particular sentence was and in some cases it came back with something that seemed fairly plausible but who knows, maybe it was all bull. There are maybe two anons that ever graced this thread that can actually speak Japanese at best, everyone is just making best-effort guesses and most people here are completely and utterly incapable of expressing their thoughts in any measure of even the simplset Japanese sentence with their “input only language learning” dreck.
Normally I'll wait for chapters to become free to rip them. But someone sent me chapters that he paid for before that will happen. I don't know whether to wait or just use them.I want the the author to get the full mileage out of the payment period and I don't want scans to circulate before that date comes. On the other hand, I AM a scanlator in the first place so it sounds ridiculous when you think about it. And I don't want to rebuke the first person to do something like that to me.Like, I already work on manga bonuses. But at least when those get ripped months have already passed.
>>287844984I'm not beyond lookups myself but the frequency has gone down enough to the point where I've been able to read romcoms reasonably well with very few words I don't know the readings of and it feels like a comfortable read. >everyone is just making best-effort guessesI don't think this'll ever change, you'll always come across parts where you go ??? trying to figure out what the author intended to convey without additional context from later in the chapter or even a future one. I'd say it comes with the territory.I can only hope continuing with this approach results in my English (creative writing specifically) getting better too over time.
>>287845284If you have to wait a week or more after chapter is done, then pot the chapter. If it's just a few days, then you can wait and release at the same day. In any case, you posting translated chapter won't have anything to do with how many people pay for untranslated one.
>>287845284Say thanks and upload a day or two earlier than usual.
>>287845312I mean once you actually have good Japanese it does change though. There's a big difference between the type of best-effort-guesses we practice to read a language and people who are actually fluent in it and could've written the lines themselves.I'm not talking about things you need context for but more so misconstruing the grammar where native speakers or actually advanced learners wouldn't. Obviously it's a gradual process of improvement though. I don't really need lookups anymore for reading even science fiction or political stuff but it's just so obvious that the way I read is different from a language I'm actually good at where the sentence basically predicts itself before I read it. That's how fluent speakers read and listen, they've had so much statistical exposure that their mind predicts what is going to happen before it happens because they know how someone would phrase what is going to come. And yes, my brain does that with simple sentences and various grammatical endings but not overtly complex ones using complex terminology.
>>287845533You're right, just two years ago I'd have to break apart slightly tricky sentences in LNs and go over them multiple times before giving up and consulting LLMs only to get a vague understanding of what it meant and carrying on with reading the rest. That has thankfully changed at this point, for the most part anyway.>And yes, my brain does that with simple sentences and various grammatical endings but not overtly complex ones using complex terminology.I can safely say I'm at that point too at the very least. It's usually context related when I find myself stuck now.I realize a PR tard wrangler would help me most right now but I'll think of LLMs as the next best thing.
>>287845814Yeah but that's the thing, the better you get the more you find that you need less and less context to interpret things because you start to intuit that the other interpretations you once thought were also plausible just aren't because they aren't a natural way to express that.
>>287846131I should've realized the importance of having an internalized context whenever you read or hear something with how I've already been through a cycle of this with English. It makes perfect sense though thinking about it, good talk, anon.
>>287844200In my opinion it doesn't matter how your write the translation as long as you can read and understand the raw yourself and will take responsibility for any mistakes.True MTLfags are blind fools.
>>287845284Anon, no EOP is going to buy the raws while waiting for your chapters and no JOP is going to pirate your TLYou should just buy the chapters day 1 yourself if you want the creator to profit, and release as quickly as possible.
>>287846898>no JOP is going to pirate your TLFalse.
>translators note: I don't actually know what this means so I just started making things up
>>287846931People should just admit this more often.I always added a note when I wasn't sure. The issue is that many of my mistakes felt outside that and I thought it would surely mean this one thing and then it didn't.In some cases I just misread too. I once translated “美味しい” as “beautiful”. I'm poretty sure I just misread it as “美しい” but that's how it goes and I purely caught that later by accident. Really makes one wonder how many other such things like that happened.
>>287842346I finished translating four loli doujinshis last week, felt pretty gud mang. But I don't feel like doing scanlation for a long while again. Maybe I'll take another year-long vacation. :3
>>287846827I'll just consider it a handy tool then. Blindly copy pasting MTL is a line I'll never cross.
Putting all your dialogue in extremely thin vertical speech bubbles is the ultimate form of anti-piracy.
>>287847353Doesn't work against Chinese.
>>287847284Very based.You did properly translate honorifics didn't you?
>>287847353Just make the pages bigger!
You are using golden week to work on old projects, right?
>>287844707Then I'm safe.
>>287842525Store bonuses or extra chapters?
I finally got started on my typesetting for something I'm doing solo.>box text is sometimes internal monologue and sometimes narration and sometimes internal monologue each separated by font>also sometimes it's internal monologue despite using narration font
if you feel so superior, go translate a book.Let the subpar media of manga to the esl-mtl mexicans.
>>287842473A dropped manga is UNSNIPEABLE. Quite profound when you think about it.
I switched to Linux. Is there anything even close to the level of Photoshop (and especially with the automated actions) for typesetting on Linux?
>>287852924A VM that runs photoshopt. Linux user
>>287847353I'll draw my own bubbles kek
@ all raw providers: PNG export in Acrobat reencodes the image and is lossy due to ICC profile fuckery. The best way to export lossless is via the command "pdfimages -all input.pdf prefix".That is all.
>>287853001Based
I’ve got a pile of manga to scan. And another pile that’s already been scanned and is ready for editing.I always struggle to decide whether to finish editing the first batch before scanning the next one, or start to edit the scanned one and then start scanning the next batch.I’m always in a rush when I’m doing this, then I remember that nobody’s paying me to do it and I start procrastinating
>>287842346Just some doujinshi for now.Also thanks to anon who commissioned me last time, cheers.
I found a manga that hasn't been translated yet, and when I looked for the raws on sites like manga-zip/13dl, the raws are plastered with manga-lazy watermarks. So I tried to grab the raws from rawkuma, but it turns out they lumped several chapters into one big chapter, because sometimes the mangaka released short chapters (around 10-15 pages). So my question is, should I release it with that format on mangadex or follow the tankobon format? Like, can I release chapter 8-15 (122 pages in total) under one release, or split it to 15 pages per chapter like it was intended in the tankobon release?
https://www.youtube.com/watch?v=uWtN8UlwRlI
>>287853224Only term I recognize is "ICC profile fuckery" because it did some problems for me in PS before.
>>287855168Were the chapter numbered into halves in the digital publisher (2.1 and 2.2 for example) or with you numbered normally?If the former then merge them, if the latter then do it individually.
>>287852007Store. I don't wanna break my copy these days
>>287856292I checked comic-days and it was not numbered into halves. But some chapter only have like 10 pages, and it seems rawkuma got the raws from other source where they merged several chapters into one long chapter. I guess I'll follow your advice and split it manually just like the tankobon intended then. Too bad I can't find the tankobon raws that don't have shitty watermarks plastered on it. Thanks for the advice by the way.
>>287852283Just italicize your main dialogue font
>>287856483>Too bad I can't find the tankobon raws that don't have shitty watermarks plastered on itI feel your pain.I can't even find it in myself to remove it when the watermark is in the margin and you just need to whiten it with a brush. Feels more exhausting that it actually is for some reason.
>>287854418Tried starting a group to do the work for you?
Can anyone rip these 3 volumes, pretty please?https://ebookjapan.yahoo.co.jp/books/650273/A002706529/https://ebookjapan.yahoo.co.jp/books/650273/A002706530/https://ebookjapan.yahoo.co.jp/books/650273/A002706531/
>>287854418Is it standard to get clean scans by dissecting the book?I have a manga I'd like to translate, but it's rare (15000 yen) and I'm not going to disassemble it.
>innit
>>287856799I've decided to use just "internal monologue" font for all of the ambiguous ones and only use "narration" font when it's explicit it's narration.This is admittedly a degree of personal preference but most of the narration is still just stuff that's going through character's heads regardless and I like how the font I've picked for "internal monologue" looks alongside the one I'm using for regular dialogue more.
>>287844200Oh hey another anon in the same boat, I passed N1 a decade ago and have vastly improved since then but being able to read is just a small part of what’s required to translate competently. Without LLMs I wouldn’t have tried with my shitty writing skills.
>>287854418Editors are a diamond dozen, you'll thank yourself when you get a convenient Photoshop monkey.>>287857612Yeah monologues outside any narration boxes are very frequently just a character's thoughts, but you'll also have stylistic narration over art for emotional moments and whatnot. I've stopped caring and just italicize the dialogue font for them all, which is what I've previously used for thoughts exclusively. Official licensed letterers do this too but that's likely them being too stingy to license more fonts or simply company regulations.
I know this is not the place to discuss LNs, but I was reading Adachi to Shimamura and there's a scene in the 5th novel where Adachi goes into a 5 page long rambling monologue.The 6th volume revisits that scene from Shimamura's PoV and all the Japanese is garbled from Adachi crying. It's like 5 pages of nonsense that I couldn't possibly parse.I decided to check how the fan translators had gone about this long passage and noticed they decided to just skip the entire thing lmao
>>287857584Hey anon, would you like to tell me again how using something that's literally the official style of the BBC and British Mereological Institute for time announcement is bad English or maybe this time you'd like to tell me how “He confessed to me.” and “My heart isn't ready.” are totally normal everyday English expressions for “He told me he loved me.” and “I'm not mentally ready for it yet.”?You are a native speaker who knows these things right?
>>287857584Sorry...
I'm in the market for new series to read. Shill yours to me and if I like it I'll suck your e-peen.
>japanese people when one kanji is read the same as another kanji (this is the entire punchline)
>>287859883Japanese humor, berry good, yes
>>287859883>>287859955This but unironically
Iresaseteyo…
>>287853224>>287856173What if I just click an image in a PDF in acrobat and hit copy? Is that lossy?
Any font recommendations for this?
>>287861104And this one
>>287861104Toonacious BB >>287861140Any thin handwriting font would do
>>287861726>Toonacious BBThank you>Any thin handwriting font would doI only remember Augie off the top of my head. Any other handwritten fonts that you recommend?
>>287862296NTA but I like AnjelikaRose and GelPenUpright
>>287861718>archaic or street languageEnglish has tools to deal with that because it, too, has archaic and street language; I agree that failure to translate it properly is entirely on the translator. Honorifics in the way Japanese uses them, however, are very difficult to convey without sounding artificial or awkward.
>>287860842>PDF in acrobat and hit copyI just tested it. You still lose the ICC information if you paste it into photoshop or paint.However, right click and "Save Image As" exports the actual image with no loss. But I wouldn't recommend it, since it is so time consuming.
>>287860044Is it bad that I had a different interpretation of 穴があったら入れたい? One that might be written as 挿入れたい
>>287862296Chewed Pen BB is nice.
>>287862477The issue is they don't translate it whatsoever.However awkward putting “Mr.” in the sentence may be, it can't possibly be more awkward than a random fucking “-san” in the mdidle of an English sentence. I feel at best it;'s just the uncanny vally effect to be honest because characters speaking English with random bits of Japanese in it is just so weird and bizarre that it's so awkward it can't even be taken seriously any more nad thus becomes less awkward.It's better to just drop it altogether to be honest. If you can drop “〜なんか” which all you fucks do which matters far more than a little honorific in how the sentence comes across, then you can just dorp “〜さん” and call it good.
>>287862572No, I'm pretty sure that's the joke.
>>287861718Honorifics are alien enough that you can just insert them untranslated and achieve some pros with no cons.The stuff you mention, is too nuanced and both attempting to localize ti and just attempting to form a creole around them are just too risky for the average amateur scanlator to bother dealing with.
>>287862687Ah, of course the subs are wrong. Classic.
>>287862477>Honorifics in the way Japanese uses them, however, are very difficult to convey without sounding artificial or awkward.Honorifics are very often used unnaturally as a characterization shortcut. Most romance and sol slop falls into this category btw. People using that as a counter argument against translating honorifics don't know how nips irl talk.
>About to become up to date with all of the group's projectsWonder if I can convince them to pick other projects while waiting for future projects. Or maybe I should rest and do something else.
>>287857685I'm relieved to see I'm not the only one who came to this conclusion. If I could tell myself from 5 years ago that I'd struggle more with composing English sentences than reading the Japanese text when translating, I'd call myself a liar.
can one of you pick uphttps://mangadex.org/title/f60a8cd7-a8a0-45a9-a142-7da8f9da1184/tonari-no-futomomo-sanI don't want to work on it any moreI've lost all interest and haven't even bothered checking out the latest raws
>>287863858it's published in dengeki daioh btw, comic walker doesn't have the latest chapter
bamp
>女の子だ>だーだーだ (echo)The future of scanlation is bleak, and it's not because of publishers cracking down on piracy
>>287865228What is it even supposed to mean? Is it related to dada-ism?
>>287865336It's supposed to be a fading out echo of the previous line
>>287865228It's sad how innit actually isn't the worst out there.
>>287862721Anon, if you can leave some dumb honorific untranslated you can leave “〜なんか” or some verbal ending untranslated, as well as all the other honorifics like 卿 or 氏 that are somehow never left untranslated.The con in both cases is that it looks ridiculous and pretentious like you're targeting a bunch of wannabe Japanese shut in permavirgin.
>>287865228honestly it's what readers deserve these daysand to make it worse they're completely happy with it
>Send a translator a DM asking about progress after a month>"Oh wow, I completely forgot about starting this one. Sorry, I'll get to it now">Send a DM to another one saying the same thing>"Oh wow, I completely forgot about starting this one. Sorry, I'll get to it now">Meanwhile, the two translators I'm working with the most are churning translations like rainTranslators come in two extremes, no inbetween.
>>287867401The first two are probably autistically obessing over something else at the moment.
>>287845387Well, I still have weeks until it becomes free. Maybe I should reconsider it.>>287846898Honestly, my biggest fear is for a retard to post them to the author's social media.Like having their work pirated will make them mad, per usual. But having their work that's still payblocked circulating is one step above that.
>>287868427I don't really think it matters that much. I usually just get things out when the magazine is released. As long as you just don't use leaks and release because the official releases like Jamini's Box and Black Cat Scanlations did, that was retarded.
Does anyone know these fonts?1: At first I thought it was CDX Starstreak or Spinner Rack BB, but apparently it was neither 2: ???3: Handwritten?
>>287870638>Victory Speech>Imaginary Friend Bold>Definitely a handwritten textUse this for future searches https://english.likefont.com/
>>287870875Oh you're right, it was victory speech. I should've realized it. Also thanks for your answer and suggestion.
Is it bad if I still use beginner manga fonts like Wild Words, Manga Temple, Felt and Augie for every project?
>>287871505>Manga TempleIt's a sin.
>>287871505Use this
>>287871625>>287871625Wild Words = Used for regualr character dialogue.Wild Words Bold: Used for dialogue indicate a character screaming or shouting.Wild Words Italic: Used for author notes that explains a certain word or places.Manga Temple: Used for dialogue text indicating character is thinking to himself.Augie: Tiny text dialogue next to the character.Felt: Used for narrator text like dialogue stating place and time.That's the standard I've using so far.
>>287871819I started with Wild Words but I've outgrown it, now I use CC Meanwhile for the main dialogue. I never used Manga Temple though.
>>287871505As long as you use a somewhat usable and decent font it's fine.I've grown tired of wild words and don't use it anymore though.
>>287871505the average manga reader doesn't give a shit about the font you use unless it's a font that makes it hard to read. It's bad if, when you look back on it, you think that it was the wrong choice.
Could I make this kind of handwritten texts with a mouse? Or do I need a pen tablet for this (and what brush do I need to make it)?
>>287872111I've switched to mostly using lower case fonts for dialogue, it's just so much easier to read.
>>287872445Only one way to find out.
>>287871819Manga Temple is objectively UGLY.
>>287872445you could probably do it with vector lines that lets you adjust the line weight per vertice, I think I've seen it in csp or sai, dunno about ps.
>>287862486Do you know of any tools to rip all the images in a given PDF while retaining the embeded ICC profiles, and without compressing the images?
>>287873311the command "pdfimages -all input.pdf prefix".That is all.
>>287873356Where do I input that command?
>>287873356Why -all instead of -png?
>>287873469The typical approach would be the folder where the pdf is and where you want the images to be exported. But those locations can be provided with the filenames.
>>287871819>Manga Temple: Used for dialogue text indicating character is thinking to himself.I think it would look better for wood carvings.
>>287873549-png will convert JPEG into PNG
>>287873705So use -j if the pdf contains jpgs. -all is just going to produce pointless tiff, jpeg2000, ccitt and jbig2 files.
>>287873752Only if the original PDF contains tiff, jpeg2000, ccitt and jbig2 files.I think you can cross that bridge when you get there.
I haven't checked this threads in a very long time, is ripper anon still around?
>>287874710
>>287874710didn't he like die in ukraine or something four years ago
>>287875313Really, damn i didn't know that
Starting to think none of my projects will ever get an anime.
I've been using Gemini/Nano Banana lately to redraw things for me. While that's worked great, I've been wondering: Is there a local inpainting/whatever it is called model that can do something similar without having to rely on google?
>>287876739Panel cleaner works wonderfully... when its OCR works. It struggle on something non standard like handwriting or SFX, but your workload will be greatly reduced. It runs locally and does support GPU acceleration (and one of the reason I switched from Radeon 6700XM to RTX3080 mobile. I love my laptop proudly making jet engine sounds).
>>287872445You probably have a celphone.Grab a blank piece of paper. If you don't have a printer to print the empty balloon, try to roughly sketch it out with a pencil. You care about its size and layout.Grab a pencil, sharpie or whatever.Draw the shit you want to draw.Take a photo of the drawing.Import into photoshop. Clean it up, mask it out, reposition as needed.If you can't afford to spare 50 or 100 usd on a cheap tablet, or don't have a tablet with a stylus lying around, you could try this.If you have shitty pulse and a horrible handwriting then no tablet or pen and paper is going to save you.
>>287876855I couldn't get the CUDA version to work, following Github instructions said I don't have CUDA capable hardware or something similar, debugging with chatGPT made me install two more versions of Torch and Python, then it made me clone the Github repository and still failed.Using CPU only takes 2 minutes for 30~ pages though thankfully, on a 8 core Ryzen 7000 series chip. Oh and I do have a RTX 4060 and used pytorch before for something else in the not too distant past.
okay, genuinely what you do when the punchline is an untranslatable pun? I've racked my brain and there's nothing I can do short of writing my own completely different dialogue. do you just put a TN and annihilate any chance of humor?
>>287877191At first I tried finding English equivalents, but it always ended up reading so lame. So I just end up explaining the pun in the text itself: "We'll use the "hashi" (bridge) to cross the river!" "But we need the "hashi" (chopsticks) to eat!"It takes away the joke, but at the end f the day, the alternative is worse.
>>287867746Well, one of them said he has a job now. So that could be right.
>>287876855No, I don't mean for cleaning bubbles, I mean for removing text that floats on top of the art. For example, I just grabbed this page and asked gemini to remove the text, and the result was pretty decent. It took just a couple of minutes, too. That's the kind of stuff I want to do locally.
>>287877949It's not nearly as good but try IOPaint
>>287877949Qwen image edit pro 2.0 if they ever decide to release the weight, you probably won’t have enough vram to run it and it’s not as good as banana.
Is there any AI that does not have censorship to redraw ecchi mangas or doujins?
>>287880397Photoshop has that functionality right?
Is there by the way even a single honorifics fag who actually had a conversation in Japanese at one point where he used those honorifics himself, or any conversation at all in Japanese?It wouldn't be the case that all honorifics fags have never actually expressed themselves in Japanese ever right? That would be so embarassing if true.
I don’t like keeping them but sometimes they call each other one-syllable-chan and deleting it just sounds worse.
I drop any series that fails to make it into the top 10 list up top
>>287881067You just turn those into random diminutive pet names.But tell me, since you dislike keeping honorifics. Woulkd it be the case that your Japanese is good enough that you actually have Japanese conversations with people at times?Also, you wouldn't perchance not be a virgin would you?
>>287877068use miniconda, that's probably the easiest way to get it to work easily
>>287877191The right thing to do as a competent translator is to localize it, and then you can put a TL note about it in the credits.Sadly the community thinks that localizing is bad, even though it's the correct thing to do translation wise. This community is weird.Language folded a thousand times and nippon stronk and all that.
>>287881457I typically don't even come up with my own joke unless there happens to be something that fits and just explain the joke.A bad, forced joke is honestly worse than no joke.On the note of the famous example of the “〜で遊びたい” being translated as:>I want to play with you.>One plays /together with/ people!Obviously the translation is really bad and makes Claire appear like the unreasonable nazi since “I want to play with you.” is a completely innofensive and fine expression in English but I think something like:>I want you as a plaything.>You mean a playmate!Is maybe somewhat acceptable but “遊ぶ” of course does not carry the same childish nuance so it's hard. But the entire translation probably completely wrecks the nuance of things anyway and “遊ぶ” in many ways is hard to translate without making it appear entirely different. “hanging out together” is of course often preferred over “playing”.
>>287881112this but unironicallyI lose interest in working on something that people don't even bother to readI must also admit that I lose interest on working on something when the hype dies down and discussions stop
You remember to always speak out loud your translations, right anon? You don't just put out a bunch of unnatural-sounding written text without checking how it'd sound, do you?
>>287881512The issue is that this creates “self-input” and many of those people, most of whom permavirgins whose only consumption of English at this point has become bad translations from Japanese are now actually convinced that “he confessed to me” and “my heart isn't ready” are completely normal things in those context and somehow don't experience the biggest cringe known to man when seeing untranslated honorifics.
>>287877191If you get creative you can try and find an English equivalent pun with a TL note of the original. And pray to God that there is not an accompanying visual you have to integrate into the joke.If there is no good replacement then just let the dialogue be and leave a note but just putting in what the pun is.I think it really depends on your confidence level and how much you think you can match the author's humor. As long as you aren't removing, adding, or fundamentally altering the joke it never really comes across as going too far, I think, even if the pun doesn't work, people will read "oh, this was a pun" and generally should give some leeway.
Anyone uploading sutff to internet archive? This is the only place that's able to preserve things long term
>>287881605How often do the stars even align for this that you can get a joke in yourself that doesn't sound extremely forced?This is so rare.
>>287881959The more people treat it as a warez site the more likely it will get shut down.
>>287881585if their audiences are also just like them, it works out fine right?
I like honorifics. I don't NEED them, but they do give a certain Japanese flavor that I enjoy.The one exception is Fantasy. If you're translating something about being reincarnated in an European Medieval town and still go "Raylen-Domo" and "Vikkari-Sama", just quit. Straight up quit. The entry-level intellect required to be a scanlator is already extremely low and you even failed at that.
>>287881512>>287881585It's funny because I'm not a "translator" in sense, but more of a "normie," and so, I can clearly spot the weebieness in some of these translations that get put out there. People need to touch grass, live life, and go make experiences/memories. It'll enrich their translations. Many folks say the same thing. They find inspirations in fields outside their immediate line of work.
>>287881437Thanks, I'll try and get back to you next thread
>>287842444Same... Too many things I want to work on, not enough willing hands or time to do it. I wonder if this is what burnout feels like.
>>287856153The manga I work on might be the only one that got the Kansai dialect the closest. And I did it before that video came out.
>>287882624No, because: >>287882272Yes, it sounds retarded to anyone who does touch grass but their audience isn't. But they should also stop pretending that they it's about “keeping important information” or “being faithful” and stop telling people who translate for people who are touching grass what to do and just owe up to the fact that it's a pastiche of Japanese culture for fans who don't speak a word of Japanese by translators whose Japanese isn't even good enough to construct any elementary sentence in which they would've used those honorifics themselves, because:>>287882462The lines and honorifics used in those European settings are exactly the same. It should queue you that for the intended Japanese target audience random Japanese words /you/ happen to know don't appear as super special Japanese things. “〜さん” is jsut the Japanese word for “Mr.” nothing more. To Japanese people it doesn't feel like some super special part of Japanese culture or exotic and it doesn't appear any weirder that some European in a fantasy setting is using it than the fact that he's speaking Japanese to begin with and very often those titles heavily imply that they're actually speaking French anyway and that what the Japanese people get to see is just a translator convention.Like in Gosick, it is super obvious they are actually speaking French and they play it consistently in that Victorique doesn't speak Japanese so 一弥 has to translate quite often but they still use Japanese honorifics in the lines. With Vanitas the subs even translated “〜さん” to “madamoiselle” at some point with no indication that the person referring to wasn't married.And yeah, in some Japanese fiction like JoJo they do this cringy stuff too and write “untranslated” French and English honorifics into original Japanese fiction that was never even translated from French or English to begin with, but most of the time they don't.
>>287881959I wouldn't be surprised if some of my scans are there. You just need to upload them and they'll spread naturally.
>>287878306NTA but is there a way to use firefly for free? I think someone on Head Empty discord made a guide about abusing adobe creative cloud trial or something like that
Do you translate the titles of your series, or leave them as is?
>>287883073Google pro is like 3usd a month if you share with 6 people, banana’s practically free.
>>287883181with free banana 2 in Gemini and Google flow, plus the new ChatGPT images which is very similar to Banana 2, you can clean up a dozen pages for free daily easily.For hentai there's also options, but it will require some searching.Just make sure you're just using the cleaned pages for a layer mask and not as the finished product. These ai remakes alter the original art significantly.
>>287883140Leave them as is. Translated titles just make it difficult for readers to find them.
>>287883140Use the name that's printed in Latin script, whether it's a translation, romanization or something else.
>>287883181>>287883223Sorry I'm a bit lost here since I'm a boomer who never uses this kind of product. I found a desuarchive post about how to use Gemini to remove floating texts. I tested on a hentai doujin page, first by cropping the part that I wanted to clean, prompted Gemini to clean it, then used a layer mask to copy it to the original image layer. It worked better than I thought.So I can just use this technique for free, right? Or is there a limit on how many images I can clean using gemini?
>>287883238Right. Because "Mune No Ookina Monsutaa Wa Ntaa No Erufu No Shojo Kishi Ga Ayamatte Watashi No Dorei Ni Shibararete Shimai, Watashi Wa Noufu Ka Nanika Desu " is so much easier to search.
>>287883282Romanizing isn't leaving them as it is.>NtaaWhat?
>>287883140Nah. I barely even touch any extra parts that aren't the manga pages themselves. Maybe the ToC if it was easy to do but beyond that it's just a waste.
>>287883282It's a lot easier to search than translating the title into English yourself and hope the tlfag happened to translate it the same way.
>>287883140I either use the engrish or romanize it, I'd rather let the marketing people have the opportunity to make up their own title if it ever gets licensed
>>287883140>>287883259I only translate when there be nothing printed in the Latin script on the cover and the translation is very straightforward like in the case of “Teacher Addiction” from “先生依存症”. And no, romanizing isn't “leaving them as is” either, you're still making choices and you'll often find that when the artist later prints some official romanization somewhere it's not how you elected to do it.I'll keep whatever is printed on the cover no matter how much it's unnatural, garbled, ingrammatical English.Also, people who use romanizations of titles that have official translations when they literally need to copy them over from Wikipedia because they can't even remember deserve to spend the rest of their lives in lonely permavirginity never knowing love and being mocked by innit ad nauseam for it. If only they could receive that horrible fate.
>>287883803>先生依存症It's センセイ依存症. Romanizing would lose that distinction.
>>287883856Oh yeah you're right, well there you go.Almost all websites allow you to fill in both the original title and something of a translated title where you can choose to translate it or romanize the original though so it's not as though the original not still be visible.But people who seriously type out “Zutaboro Reijō wa Ane no Moto Konyakusha ni Dekiai Sareru” and by that I mean copy it from Wikipedia instead of “Betrothed to my Sister's Ex.” deserve to suffer in permavirginity for their lives, and luckily they do.
>>287882654You just need slaves to do the work for you. Then you'll get motivated again.
>4 hours for translating and editing combined for a 30 page chapterDid I do good, sc/a/n?
>>287883856Translating it as "teacher addiction" also loses the distinction thoughever
Do group leaders need a title they submitted to be approved once first before being able to freely add more without requiring permission?
>>287882766It sounds dumber to have characters regardless of their relation to one another constantly referring to each other as "Mr. [Surname]" because that's not how English people talk to each other. Even in professional settings it's moved to first-name basis in general.If you're going to throw out honorifics simply because there's an English equivalent you have to choose between something with a degree of abstraction that reminds you "this is taking place in a different culture", make it sound really awkward in English, or just change the dialogue for no actual gain.Like removal of honorifics can even open plot holes, there is at least one series where a character says, "Onii-san" and another person thinks, "oh, she has a brother" which doesn't at all work with the "replace all forms of brother honorifics with [brother's name]" that most hackneyed translators do. Sometimes this also applies to honorifics, if there's a stereotypical Westerner who uses "ミスター" specifically as a signal to the audience "this is a Westerner" or something.You leave honorifics in because it makes everything come across as more normal-sounding and preserves all the original meaning, and even if people don't pick up on the context clues it takes 10 seconds to explain. If you must assume that "preserving the honorifics as they were" is not the ideal solution, it's still very much the "least detrimental."
>which doesn't at all work with the "replace all forms of brother honorifics with [brother's name]" that most hackneyed translators do. 'Brother'. As in "Brother, I'm home!"Don't delude yourself, any of the insurmountable problems you worry so much about that come from not using honorifics are no issue at all for anybody with half a neuron. It's all you desperately rationalizing your fetishistic need to pretend you're Japanese.