Are they any resources or guides explaining how best to caption videos in terms of pacing the cuts in the captions to match the cadence of the dialogue versus pacing the captions based on the strict visual appeal of each individual captioned phrase/segment in and of themselves, or grouping captions based on linguistic clauses?
>>457893prollybut end of day it really very simple: dont confuse the audience just cuz you have some hair brained idea about captions.
>>457893For basic technical standards you can look at closed captioning resources, check out "Major Considerations for Filmmakers" for the numbers-https://simpledcp.com/introduction-to-timed-text-in-dcps/That may be specific to some program but the basic minimum timing and legibility stuff is the same for any method.Anything you might do beyond that to add drama or humor or suspense or whatever to the delivery of subtitles is directing.
>>457893European TV and media has good standards, especially the Finnish telly.There's a lot of small details, but tl;dr: >give each word minimum of 0.3 seconds on screen.>don't be afraid of letting the text "over stay" on the screen after the character's stopped talking, especially when translating from another language.>if multiple characters talk right after another, consider showing both at the same time. Line break in-between.>Pure white font + black outline = easiest to read.>Font size should be at least 10% of the fame height, centered horizontally, and slightly elevated from the bottom edge. Some even take it as high as 2 to 3/5ths from the bottom.
>>457893it's mostly common sense but it depends on how difficult the prose is