[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/int/ - International


Thread archived.
You cannot reply anymore.


[Advertise on 4chan]


DJT is a language learning thread for those studying the Japanese language.
Japanese speakers learning English are welcome, too.

Read the guide linked below before asking how to learn Japanese:
https://web.archive.org/web/20220326112058/https://itazuraneko.neocities.org/learn/guide.html
Grammar references: https://djtguide.github.io/grammar/grammarmain.html

Archive of older threads: https://desuarchive.org/int/search/subject/Daily%20Japanese%20Thread/

Translation requests, insults, politics, reddit posts, lust, learning method / eceleb discussions: >>>/jp/djt

Previous Thread: >>215754051
>>
File: 生きろ.jpg (100 KB, 800x600)
100 KB
100 KB JPG
>DeadJT
>>
File: 340420.jpg (67 KB, 700x467)
67 KB
67 KB JPG
おつ
>>
>>215731672
じゃ、発音はどうでしょうか
>>
File: 死ぬな.png (49 KB, 162x277)
49 KB
49 KB PNG
月曜日大嫌い
>>
File: .jpg (507 KB, 1036x840)
507 KB
507 KB JPG
スレあげ
>>
南無消災延寿薬師瑠璃光如来
南無消災延寿薬師瑠璃光如来
南無消災延寿薬師瑠璃光如来
>>
this thread needs CPR
>>
File: jf11_eww_250_large.jpg (65 KB, 480x320)
65 KB
65 KB JPG
Just had a culture shock moment.
So I live in modern day (small town) suburban midwestern america, pretty bog-standard stuff
My stepfather (I live with my parents as a NEET) was selling furniture to a family.
But then I see this family and I'm just completely flabbergasted. It's an older lady and her younger daughter, but their clothing was like, straight outta the wild west. Like picrel I shit you not, sans cowboy hats.
I was like, wtf. Even rural attire these days isn't like, this 19th century.
I half expected their car (we were lugging the furniture into it) to be a horse carriage or something, but it was a standard red van, so they're clearly not amish.
Apparently they're something called mennonites (though when my stepfather told me, I misheard it as metaknights, lol). They value old 19th century traditions and are religious, but are more lenient on technology unlike amish.
I was just, generally confused. Typically in where I am you don't expect someone in your area to casually show up like they just walked out of the wild west era. It's probably just an amerimutt thing (fellas in japan wear kimonos and whatnot from time to time, right?), but I was just generally out of my element.
Then again, I don't get out much, so it's on me.
>>
>>215811642
「くぁwせdrftgyふじこlp」
>>
File: photo.jpg (391 KB, 1200x798)
391 KB
391 KB JPG
>>215817894
nobody here sticks to the 19th century life stlye except some monks
>>
>>215817894
>Apparently they're something called mennonites
You never heard of them until now? Wew
>>
>>215818262
Yup. I did know about amish, but I didn't know mennonites (I keep instinctually almost accidentally saying them as "metaknights", I don't know why) were a thing
>>
>>215818299
I haven't seen one in ages, but I recall they used to make good cheese and sausages and they avoid interacting with people outside of their community as much as possible.
>>
Some articles keep tripping me up, I've seen the Cure Dolly videos and read about them in Tae Kim multiple times and they still feel pretty much random
>>
>>215819034
Which ones? Also I wouldn't suggest trying to mix up Cure Dolly and Tae Kim, their models for how the Japanese language works is fundamentally different (Cure Dolly better matches what actually happens and how the language is taught for natives while Tae Kim tries to turn the language into something easier to digest for westerns while taking shortcuts and arguably butchering how the language actually works). If Cure Dolly explanations aren't working for you or you feel they are insufficient, try Imabi (https://djtguide.github.io/grammar/imabi.html) or a native source like https://www.kokugobunpou.com/ .
>>
>>215819217
>Which ones?
A lot really, whenever I feel like I have them down, they either don't appear where I'd expect them, or appear in other places meaning something completely different
>If Cure Dolly explanations aren't working for you or you feel they are insufficient
They work great, while watching the video, then I can't recall any of it while actually listening/reading and kind of gloss over them and guess what the sentences mean based on context, I feel like there aren't enough examples when they're being explained in order to make them stick
>try Imabi (https://djtguide.github.io/grammar/imabi.html) or a native source like https://www.kokugobunpou.com/
I'll give them a try, thanks
>>
>>215811642
声裏返った感じだと思う
>>
日本語を難しいですね。。。
>>
>爾時 曼殊室利法王子 承佛威神 從座而起 偏袒一肩 右膝著地
At that time, the Dharma Prince Manjusri, receiving the Buddha's divine grace, arose from his seat, bared one shoulder, and knelt with his right knee on the ground.
>向薄伽梵 曲躬合掌 白言世尊 惟願演説 如是相類 諸佛名號 及本大願 殊勝功徳 令諸聞者 業障銷除
Turning to the Bhagavan, he bowed with palms together, and addressed Him, saying: Bhagavan! I wish that you would explain such types of forms as these: the names of the many Buddhas, their original vows, and their supreme virtues, causing the karmic obstructions of all those who hear to be removed!
>爲欲利樂 像法轉時 諸有情故
For I wish to benefit and gladden the many beings in the declining age of the Semblance Dharma!
>>
>爾時世尊 讃曼殊室利童子言
At that time, the Bhagavan praised the youth Manjusri, saying:
>善哉善哉 曼殊室利 汝以大悲 勸請我説 諸佛名號 本願功徳
Splendid, splendid, Manjusri! With great compassion you implore me to expound upon the names of the Buddhas, their vows and virtues,
>爲拔業障 所纒有情 利益安樂 像法轉時 諸有情故
For you wish to pull sentient beings free from their karmic snares, benefiting and giving ease to beings of the age of the declining Dharma!
>汝今諦聽 極善思惟 當爲汝説
You now should listen well, and give your utmost attention, for I shall explain to you.

>曼殊室利言 唯然願説 我等樂聞
Said Manjusri: Just so, I beg You speak, as we wish gladly to listen.

>佛告曼殊室利 東方去此 過十殑伽沙等佛土 有世界 名淨琉璃
The Buddha addressed Manjusri: To the east from here, more than ten Ganges' sands of Buddha-worlds away, there is a world called Vaiḍūryanirbhāsa, "Pure Lazuli"
>佛號藥師琉璃光如來 應正等覺 明行圓滿 善逝世間解 無上丈夫調御士 天人師 佛薄伽梵
The Buddha's name is Bhaiṣajyaguru Vaiḍūryaprabha Tathagata, the Tathagata "Medicine Master Lazuli Radiance," an Arhat, fully awakened, perfect in wisdom and conduct, well-gone and knower of the world, unsurpassed tamer of men, teacher to devas and humans, Buddha and Bhagavan.
>曼殊室利 彼佛世尊 藥師琉璃光如來 本行菩薩道時 發十二大願 令諸有情 所求皆得
Manjusri, this Buddha Bhagavan Bhaiṣajyaguru Vaiḍūryaprabha Tathagata, while he was originally practicing the bodhisattva path, made twelve great vows to grant the wishes of all beings.
>>
>第一大願 願我來世 得阿耨多羅三藐三菩提時 自身光明 熾然照曜 無量無數 無邊世界
The first vow: I vow that in a future life, when I attain perfect and unsurpassed enlightenment, my own body shall be luminous, brightly illuminating an immeasurable, uncountable, unlimited number of worlds.
>以三十二 大丈夫相 八十隨好 莊嚴其身 令一切有情 如我無異
With the 32 marks of a great man and the 80 lesser good marks adorning their bodies, I will cause all beings to be no different from myself.

>第二大願 願我來世 得菩提時 身如琉璃 内外明徹 淨無瑕穢 光明廣大 功徳巍巍
The second vow: I vow that in a future life, when I attain Bodhi, my body shall be as lapis lazuli, with light penetrating inside and out, pure and unblemished, grossly radiant and resplendent in virtue.
>身善安住 焔網莊嚴 過於日月 幽冥衆生 悉蒙開曉 隨意所趣 作諸事業
My body shall abide at ease, adorned with blazing nets which surpass the sun and moon, and beings in shadow will all be bathed in the light of awakening, taking on their endeavors however their intentions lead them.

>第三大願 願我來世 得菩提時 以無量無邊 智慧方便 令諸有情 皆得無盡 所受用物
The third vow: I vow that in a future life, when I attain Bodhi, with immeasurable and limitless wisdom and skillful means I shall cause all beings to attain non-scarcity in whatever goods they should require.
>莫令衆生 有所乏少
I will not allow any being to lack in anything.
>>
>第四大願 願我來世 得菩提時 若諸有情 行邪道者 悉令安住菩提道中
The fourth vow: I vow that in a future life, when I attain Bodhi, should beings practice wicked paths, I will cause them all to dwell at ease on the path to Bodhi,
>若行聲聞 獨覺乘者 皆以大乘 而安立之
And should they practice the sravaka or pratyeka-buddha vehicles, then I shall use the great vehicle of the Mahayana to put these at ease.

>第五大願 願我來世 得菩提時 若有無量 無邊有情 於我法中 修行梵行
The fifth vow: I vow that in a future life, when I attain Bodhi, should there be immeasurable, limitless beings practicing the Brahmanic path within my Dharma,
>一切皆令 得不缺戒 具三聚戒
I shall cause all of them to achieve non-violation of the precepts, and completion of the three groups of precepts.
>設有毀犯 聞我名已 還得清淨 不墮惡趣
Should there be any who break or violate them, then after hearing my name, they shall regain their purity, and not fall into wicked paths of rebirth.

>第六大願 願我來世 得菩提時 若諸有情 其身下劣 諸根不具
The sixth vow: I vow that in a future life, when I attain Bodhi, should there be beings whose bodies are inferior, or faculties lacking,
>醜陋頑愚 盲聾瘖瘂 攣躄背僂 白癩癲狂 種種病苦
Hideous or stupid, blind, deaf, or dumb, crippled or hunch-backed, leprous or mad, or suffering any other various disease or ailment,
>聞我名已 一切皆得 端正黠慧 諸根完具 無諸疾苦
Then upon hearing my name, they all shall achieve perfection of form and clarity of wisdom, with all faculties perfected, free from any illness.
>>
>第七大願 願我來世 得菩提時 若諸有情 衆病逼切 無救無歸 無醫無藥 無親無家 貧窮多苦
The seventh vow: I vow that in a future life, when I attain Bodhi, should there be any beings who are pressed upon by illness but with nowhere to turn for aid or respite, no doctor or medicine, no relations or servants, impoverished and suffering many hardships,
>我之名號 一經其耳 衆病悉得除 身心安樂 家屬資具 悉皆豐足 乃至證得 無上菩提
Then should my name pass their ears once, all illness shall be removed, their bodies at ease, their household set in order, wealthy in all ways, eventually achieving ultimate Bodhi themselves.

>第八大願 願我來世 得菩提時 若有女人 爲女百惡之所逼惱 極生厭離 願捨女身
The eighth vow: I vow that in a future life, when I attain Bodhi, should there be any women tormented by the hundred evils of womanhood, who finally grow tired of it and wish to discard their female form,
>聞我名已 一切皆得 轉女成男 具丈夫相 乃至證得 無上菩提
Then after hearing my name, all will be able to leave their female bodies and become men, masculine and handsome, eventually being able to achieve ultimate Bodhi themselves.

>第九大願 願我來世 得菩提時 令諸有情 出魔羂網 解脱一切 外道纒縛
The ninth vow: I vow that in a future life, when I attain Bodhi, I shall cause all beings to escape the snares of Mara, liberating them from the bindings of all heretical paths.
>若墮種種 惡見稠林 皆當引攝 置於正見 漸令修習 諸菩薩行 速證無上 正等菩提
Should they fall into the jungle of various wicked views, I shall pluck them all out, and place them back in the proper views, finally causing them to practice the Bodhi practices for quickly attaining ultimate, true Bodhi.
>>
File: 薬師瑠璃光如来.jpg (154 KB, 450x865)
154 KB
154 KB JPG
>第十大願 願我來世 得菩提時 若諸有情 王法所録 縲縛鞭撻 繋閉牢獄 或當刑戮
The tenth vow: I vow that in a future life, when I attain Bodhi, should any being be judged by the king's law, and bound or whipped, locked away and imprisoned, or else set for execution,
>及餘無量 災難凌辱 悲愁煎迫 身心受苦
Or if any other countless disaster, hardship or misery should press upon them, and their bodies should suffer,
>若聞我名 以我福徳 威神力故 皆得解脱 一切憂苦
Then should they hear my name, by the power of my virtue and divine grace, they shall achieve liberation from all suffering and hardship.

>第十一大願 願我來世 得菩提時 若諸有情 飢渇所惱 爲求食故 造諸惡業
The eleventh vow: I vow that in a future life, when I attain Bodhi, should any being be made to suffer by hunger or thirst, and in search of food commit evil acts,
>得聞我名 專念受持 我當先以 上妙飮食 飽足其身 後以法味 畢竟安樂 而建立之
Then should they hear my name, and whole-heartedly keep it in mind, I will first sate their bodies with good food and drink, and then spiritually establish them with the ultimate bliss of the flavor of the Dharma.

>第十二大願 願我來世 得菩提時 若諸有情 貧無衣服 蚊虻寒熱 晝夜逼惱
The twelfth vow: I vow that in a future life, when I attain Bodhi, should any being, impoverished and without clothing, be day and night pressed upon by the suffering of mosquito and fly, heat and cold,
>若聞我名 專念受持 如其所好 即得種種 上妙衣服 亦得一切 寶莊嚴具 華鬘塗香 鼓樂衆伎 隨心所翫 皆令滿足
Then should they hear my name, and whole-heartedly keep it in mind, they shall obtain all types of various fine clothes in accordance to their taste, along with all kinds of adorning treasures, flowered headdresses, perfumes, and all types of instruments and drums, all in perfect alignment with whatever should delight them.

>曼殊室利 是爲彼世尊 藥師琉璃光如來 應正等覺 行菩薩道時 所發十二微妙上願
Manjusri, these are the twelve sublime vows made by the this Bhagavan, the Tathagata Bhaiṣajyaguru Vaiḍūryaprabha, an Arhat and fully enlightened, while he was practicing the bodhisattva path.
>>
>>215818083
ばkあiうんa

>>215819524
でもね、半濁点なくてもそんな感じしませんか?

>>215819427
Not being able to remember everything after reading a guide once is normal, engaging with the language is what makes it stick
>and you can always ask here if needed!
>>

出来ない
出来ない
出来ない
>>
>>215820646
お前「も」読む時毎回声裏返してんのか?
>>
https://litter.catbox.moe/pspp32.flac
>>
I feel like learning some more japanese. I also feel like practicing some more programming (in C/C++). Any way I can kill two birds with one stone?
>>
>>215821100
Build a program that helps japanese language learning. Or pick up a VN that hasn't been translated yet made with an engine that doesn't have any tooling and build tools for it.
>>
File: file.jpg (2.09 MB, 3000x2164)
2.09 MB
2.09 MB JPG
>>215729204
その画家もキャラも大好きだ。
単にかわいすぎる。
>>
File: file.png (565 KB, 894x461)
565 KB
565 KB PNG
>心中で、認めておく――今ここから不意に攻め掛かったとしても、苦も無く防がれるであろうと。 光に吉野御流の手解きを始めてまだ数年……しかし、実力は既に俺を凌いでいた。
What purpose does the と in であろうと serve here exactly?
>>
>>215819034
less cure dolly more full japanese immersion, anime with jp subs, youtube videos only from japanese people, give tae kim a fast read then start reading basic/easy manga
>>
>>215820778
御奈新ヶ万出 機内と申されるブラジル人だった (ΦωΦ)
>>
sometimes I wonder if there's a manga or anime about language learning itself as a subject/theme/topic
>>
File: だれかぬいてくれ.png (99 KB, 1000x1000)
99 KB
99 KB PNG
>>215821329
Speaking of immersion, is there a reason Vocaloid never gets mentioned?
There's transcriptions of every Vocaloid song imaginable and most lyrics I've seen are easy. Seems like a gold mine for vocab.
For instance: https://vocaloidlyrics.miraheze.org/wiki/%E3%81%A0%E3%82%8C%E3%81%8B%E3%81%AC%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8C_(Dareka_Nuite_Kure)
I get that it's not a natural voice or dialogue, but will it stunt me if I learn from this?
>>
>>215820827
上向きの矢印や「高音」が書いてあるんですよ?なかったら「も゚」がホンマにそんな感じしますか?

>>215821223
It's the quotation と
>>
>>215821660
PS: I said they are "easy" but I realize that as a beginner I've no authority to actually grade anything.
>>
File: 1699916108025351.png (706 KB, 1500x1500)
706 KB
706 KB PNG
>>215802482
先、どうもこうもと言っていたけど、やっぱりノルウェー君のほうがすっと格上だよ
まあまあちゃんと立場をわきまえられない俺と君を比べたら雲泥の差ね
とにかく今までやってた方法で好き放題つづけば方がいいと思う (゚∀゚)

>>215821660
VNの文章の方がずっと多いけど別にいいと思うよ _(:3 」∠)_
千本桜 夜ニ紛レ
君ノ声モ届カナイヨ
此処は宴 鋼の檻
その断頭台で見下ろして
三千世界 常世之闇
嘆ク唄モ聞コエナイヨ
青巒の空 遥か彼方
その光線銃で 打ち抜いて
>>
File: yabee.png (42 KB, 408x101)
42 KB
42 KB PNG
>>
>>215821870
「いいと思うよ」同じレスで二回使っちゃった
読書に戻りますね (´・ω:;.:…
>>
>>215821874
ngmi :3
>>
>>215821874
バカ変態
>>
Do you want to explain to me about how posting sutras is supposed to improve our japanese?
>>
sumimasen, watashitachi wa lost
>>
>>215822211
I lose my mind, crazy about, be mad at! >:3
>>
File: 1732124213107250.jpg (131 KB, 627x569)
131 KB
131 KB JPG
>>215821660
Consider watching voiceroid videos. They're cute, funny, often well-written and there's one for almost any subject you can think of. There are so many characters too, you can find one you personally like.
https://www.youtube.com/watch?v=Y3yNa6o3fmo
https://www.youtube.com/watch?v=ZVIj6mVplfQ
https://www.youtube.com/watch?v=BArGRL02cOg
>>
>>215822970
じゃけんぱんころしよね〜 ( ´∀`)bグッ!
https://www.youtube.com/playlist?list=PLvivWYilx96IkTv-cutMAyI0y_MhbqaUr
>>
>>215821660
Why would it? It's music in japanese, sure the robotic voices are not the best, but as you mentioned most lyrics have fairly easy kanji and grammar, if there's something you don't understand just pull out the dictionary. Even though it's hard and tedious to adapt in the beginning, content+dictionary is a lot of fun
>>
>>215822032
it's not supposed to do that
you have to be at a high level for it to be able to do that, to be able to see the value in not just the words and kanji like 巍巍 or 稠林 but also the cultural context of who and what 薬師如来 is
but even if you're at a level where your japanese can't benefit and it's just chinese gibberish, everyone can benefit from the dharma
it's a rare gift to encounter the dharma in even a million million lifetimes

I can fill the thread with whatever I want, poetry or scripture or whatever
>>
shut your poo golem ass up, pajeet. nobody cares about your pooish religion.
>>
File: file.png (456 KB, 894x461)
456 KB
456 KB PNG
>ひかるにあの怪異を成し遂げさせたものが、果たして何であったのか―― 今なお、俺にはわからない。
How do I know whether it's なに or なん when it has で?
>>
File: 1750428469627297.jpg (264 KB, 920x1322)
264 KB
264 KB JPG
>>215823067
面白そうだけど、字幕がないと何を言っているかはちょっと聞き取れづらい。日本語とはいえ、高速コンピューター音声は自分の段階では無理。
それはともかくとして、あのゲームはかつて買った覚えがあるね。スチームライブラリにはまだあるのかな。 プレイしておこうかな。
>>
File: moving-box02.jpg (99 KB, 1000x667)
99 KB
99 KB JPG
とてもまもなく、
ボクはコロラドから
フロリダのオーランドにひっこします。
もうおわらせて出発したい!
How does this sound? Probably not very good...
>>
>>215823883
before で it's always なんで, in this case で is not the particle since its part of the verb "であった” so it remains nani
>>
>>215824368
sounds unnatural but not horrible.
>とてもまもなく
sounds really weird, use something like もうすぐ
>もうおわらせて出発したい
終わらせて doesnt really work here, something like 片付けて (to tidy up) and also 早く instead of もう would make more sense. finally, adding です can make it sound more natural but I would need a native speaker correcting me here. 早く片付けて出発したいです
>>
私は fat な american bastard でございます



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.