Instead of making great movies, Spain uses their artisitic might to change shitty and boring movie titles for the better. I will give you some examples:>The searches (1956), to "Centauros del Desierto" meaning "centaurs of the desert">North by Northwest (1959) to "Con la muerte en los talones" meaning "Death is on the footsteps">The sound of music (1965) to "Sonrisas y lágrimas" meaning "smiles and tears">Some like it hot (1959) to "Con faldas y a lo loco" meaning "put a skirt and go crazy">High Noon (1959) to "Solo ante el peligro" meaning "alone in the face of danger">Die hard (1989) to "Jungla de cristal" meaning "glass jungle">Twins (1988) to "los gemelos golpean dos veces" meaning "the twins hit twice">Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964) to "Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú" meaning "red phone, we fly to Moscow">There will be blood (2007) to "Pozos de ambicion" meaning "wells of ambition">Harold & Kumar go to White Castle (2004) to "Dos colgaos muy fumaos" meaning "two very stoned duuudes">Airplane! (1980) to "Aterriza como puedas" meaning "land however you can"
>>219100103every country does that, you dumb spic
>spain>great moviesno se'...
>>219100133spain does it for the better though
>>219100103so what flavor of sudaca are you?
>>219100103most countries have weird/better fitting local translations, its normalrecent example here in my country (Bulgaria), pic related is translated like "Project: Ave Maria" since the expression "Hail Marry" doesnt make sense outside of America or at least for non-protestants, I guess?
>>219100197What about All About My Mother?
>>219100408in spain is called project salvation
>>219100477shes a dumb whore, what about her?
>>219100103>North by Northwest (1959) to "Con la muerte en los talones" meaning "Death is on the footsteps"That would be “Death at their Heels”https://www.merriam-webster.com/dictionary/at%20someone's%20heelsWhich is in this case both a direct translation of the Spanish title, and an idiomatically correct one
>>219100103mexicans are dumb, more news at 11
>>219100103the Spanish may have the worst ESL skills in the first world, they probably didn't even bother translating and just guessed what the movie was about
>>219100133>>219100197>>219100348>>219102135>>219102343Non-American Non-Spaniard hereHoly shit Americans have a chip on their shoulder and are insecure af. Or is it because they got baited into another war by Israel
>>219100103Más corazón que odio > Centauros del desierto > The searchers
>>219102430zip it beanboy
>>219100408Why would Ave Maria not be considered an exact translation?
>>219100103Come to think of it, I'm not aware of any Spanish kinos. I know French, Italian, and Germ kinos, but not Spanish. Do they exist?
>>219100408I Vietnam, this movie is titled "Reddit: Give Me 1000 Upvotes".
>>2191028091000 more?!
>>219102989Gosling's ripping us off for more upvotes.
>>219100103The majority of these would sound horrible in spanish but there are other reasons too.> Die hard (1989) It has no translation.> Harold & Kumar go to White Castle (2004)There is no White Castle franchise in Spain.
>>219100133In Spain you translate small things from English into verbose descriptions in Spanish only to repeat yourself so many times from the confusion to just say it in English and the confusion persists so you now say it in English with a slight spic accent and finally they see the light in their dim dead spic brain dead spic language
>>219103948"Never skip leg day!""Nunca te pierdas el dia de entrenar tus piernas con entrenamiento de resistencia osea que sin embargo a menudo coloquialmente en referencia a 'Never ehSkeep el Leg Deí'[Redacted version abridged]
>>219104021
>>219100103Espeederr man
>>219104179SpidermanEl Hombre Araña?No you pinche panchito it's Espeederr Man
>>219102777Marcelino Pan y Vino y la venganza de la virgen catolica de san juan de san dios con jamon serrano madrigal
>>219100133You have yet to meet Spic SUPERIORITY
>>219100103>Airplane! (1980) to "Aterriza como puedas" meaning "land however you can"The brazilian title is way better, it translates to "Fasten Your Seatbelts, the Pilot is Gone" in english.
in my country alien is called the 8th passanger
>>219102696"hail marry" is an expression that means something like last-ditch effort that only americans use, dont think "ave maria" is quite correct, but close enough
>>219100103>Death is on the footstepsgood morning sir
How do they translate Indiana Jones in India?Is he Bharati Jones?
>>219100103basedpanchitos on suicide watch
>>219105136Hail Mary as a dumb expression comes from American football. "Throwing it up on a prayer" so to speak. It does ultimately have its roots in the prayer known as the Hail Mary or Ave Maria in latin and other languages.
>>219105276obviously, thats why they translated it that way, but for the subject of the movie "hail marry" precisely is more fitting
>>219103394>die hard>it has to translation Duro de matar you retarded spic.
>>219104021Spaniards trying to communicate the absolute most basic shit necessary for survival
>>219100408In Germany, its "The Astronaut" kek
spanish is an inferior language, more along the lines of a sapir whorfian neurovirus
>>219100103Spain has good directors, check out Carlos Saura
>>219100103Norway had this strange habit of giving movies titles starting with "Help!". Airplane - "Help! We're flying"This is Spinal Tap - "Help! We're in the pop business"National Lampoon's Christmas Vacation - "Help! It's christmas vacation" That's just a few examples, but there's literally more than 50 of these.
>>219105655>"Yo Como Tres Veces Al Dia"
>>219106324that's funny though
>>219100103Spics called Wolverine "Dynamic Needle" in the X-Men cartoon pilot, can you beat that?
>>219106407>"La Pelicula Triste Donde Yo Le Doy Dinero a Israel porque los Judios son Muy Buenos y Eligidos por Dios"
>>219106508Paul Blart: Superpoli de centro comercial donde ocurren transcacciones financieras para el intercambio de productos y servicios economicos la gran mayoria ropa para mujeres
>>219106622Linkedin ahh language
>>219106622Everything spics fuck upJaps knock it out of the park flawlessly
>>219106622Spaniards speak the same way in English, only with terrible pronunciation, so they end up sounding both too formal and like braindead retards
>>219105477>Duro de matarkek
>>219100103Are these liberal arts grads doing LE POETRY
>>219106886Boner from Killing INVITE YOUR FAMILY TO SEE THIS ONE
>>219100103Instead of making great jokes, Spain uses their artistic might to change funny and impressive punchlines for the vague and longwinded.
>>219106817Spics are ancient chatbot brains
>Spain: Cadena perpetua (Life Sentence>Latin America: Sueño de fuga (Dreaming of escape)
>>219102430Mutts are getting their dicks blown off by drones next week. Give em a break.
>>219100103>The sound of music (1965) to "Sonrisas y lágrimas" meaning "smiles and tears"yeah because LA NOVICIA REBELDE (the rebel nun) is heckin' kino and not cringe at all
>>219108489>El Sonido De La MusicaDude that would have been fine
>>219108529>El Sonido De La Musica
>>219100103>centaurs of the desertKino>glass jungleKino>the twins hit twiceKino>two very stoned duuudesUtterly Kino
Full metal jacket is "nacido para matar" (born to kill) . There is also a whole culture of mockery between Latin americans dubs and Spanish dubs.
>>219108596>the sound of music
>Kino: the actor
>>219108781>Sonrisas y LagrimasInstead of>Asi se siente Mexico en la piel
>>219108781posting kino actors that anglos will never know for one reason or another
>>219108938
>>219108974
>>219109055kino director now
>>219108817>SRK
>>219108938>>219108974>>219109055>>219109106Don't mind me, just posting the GOAT
>>219102430>Non-American Non-Spaniard hereWhy are you so scared to tell us where you're from, thirdie? lol
>>219100408same in Finland :-DDDD