Pocket Monsters in Japanese using Japanese words is 懐中怪獣 (kaichuu kaijuu) although it could also be written as 懐怪獣 (futokoro kaijuu) and 衣嚢 (inou kaijuu).
>>57163024>衣嚢 (inou kaijuu).衣嚢怪獣* Forgot the 怪獣.
>>57163024Boba “Tea” is disgusting serf “food”
>>57163103igger
>>57163024Have they ever referred to Pocket Monsters in Japanese?
>>57163823Pussy
>>57163024Pocket Monsters in Japanese is just Pocket Monster. Specifically, Poketto Monsutaa in Katakana, which neatly shortens to Pokemon in 4 characters, which is the origin of the franchise title. In the original release the only Kanji in the title are 赤 & 緑, red & green, and those are only on the box/cart, in game it just says "ポケットモンスター Pocket Monsters Red Version."Poketto Monsutaa in Katakana is already Japanese, it's just constructed with loanwoads, specifically Poketto and Monsutaa, which would be known to the average Japanese person without you having to translate them to native words written in kanji.There is a double purpose to this. In addition to Pocket Monsters sounding foreign and cool, there's a very very very small chance the kids in the target audience of the games know the kanji for kaichuu kaiju, so they wouldn't be able to read the name, much less write it. By picking a foreign loanword name written in katakana, they can have a name that kids can read and write. That makes sense, because the early games are almost entirely in kana with only a few token kanji in the symbol list.
>>57165119Thanks ChatGPT!
>>57165119>Poketto Monsutaa in Katakana is already JapaneseNo one considers English words badly pronounced to be real Japanese. The words I used in the OP are more probably on-yomi which makes them come from middle chinese except for 懐. 懐化け物 (futokoro bakemono) would be the closest you could get using purely Japanese words.
bump
>>57163024didn't know