[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/vr/ - Retro Games

Name
Spoiler?[]
Options
Comment
Verification
4chan Pass users can bypass this verification. [Learn More] [Login]
File[]
  • Please read the Rules and FAQ before posting.

08/21/20New boards added: /vrpg/, /vmg/, /vst/ and /vm/
05/04/17New trial board added: /bant/ - International/Random
10/04/16New board for 4chan Pass users: /vip/ - Very Important Posts
[Hide] [Show All]


[Advertise on 4chan]


File: 1778162987893.jpg (646 KB, 960x1400)
646 KB JPG
Do you prefer literal translations or Western Localizations?
>>
>>12532906
>>
日本語
>>
>>12558129
I prefer translation over fanfiction.
>>
>>12558129
Literal translations obviously
>>
Total Localizer Death
>>
File: 1777262913279601.jpg (188 KB, 1008x1267)
188 KB JPG
>>12558129
Yes! "We did it, sounds so clinical
GBA is basically the picrel meme.
Did the people who made the GBA version try to gaslight that the PS1 version sucks? Cuz from where I'm standing it's by far the best of the three.
>>
>>12558129
if there's voice acting, then literal is fine, since you can get tone and character from the voice performance. if there's no voice acting, then a non-obnoxious (i.e. non-honeywood dq shit) localization is preferable
>>
>>12558473
A simple "we did it" does not sound clinical.
>>
>>12558473
>Did the people who made the GBA version try to gaslight that the PS1 version sucks? Cuz from where I'm standing it's by far the best of the three.
the ps1 version isn't there and had faris going ARRRG AVAST LANDLUBBERS in every line
>>12558537
of course someone who would post "A simple "we did it" does not sound clinical." would think that
>>
>>12558538
Is standard English phrasing a foreign concept? Ever watch a cartoon growing up?
>>
>>12558129
Western in most cases. Literal translations lose the spirit of many scenes since there are no direct translations sometimes or there's some wordplay that only makes sense in the original language. In such cases, if the goal of a line is to create levity or for a character to snark on someone, then it's more accurate to make them do that through a rewrite than to give the literal translation, in which case the intention would be lost.
Tbh since most weabs are also autistic this entire point is just going to be lost on them, which is their loss.
>>
>>12558543
excessively formal english phrasing for every character is actually a foreign concept
>>
>>12558551
"We did it" isn't formal English phrasing.
>>
>>12558550
>it's more accurate to be inaccurate
lol no
>>
>>12558557
it's pretty formal. "woohoo! we crushed it, kid!" would be more fitting. or "huzzah! we did it, kiddo!"
>>
File: R2.jpg (44 KB, 500x375)
44 KB JPG
>>12558129
It's another FF translation thread
>>
>>12558563
>we
but cid didnt do anything
>>
>>12558563
So you think Jayson Tatum's being "excessively formal" here? https://www.youtube.com/watch?v=we9Ohn4Ol3o
>"woohoo! we crushed it, kid!" would be more fitting. or "huzzah! we did it, kiddo!"
Cid's not even the one speaking. Can you even read Japanese?
>>
>>12558559
Literal translations aren't always accurate to the spirit and intention of the original. How do you justify this?
>>
>>12558583
Only if the translation is word-for-word, otherwise a direct translation will convey the meaning, save for wordplay.
>>
>>12558578
then why does the rge translation say "yes! we did it!"
>>12558582
>So you think Jayson Tatum's being "excessively formal" here?
that would be "WE DID IT"
>Cid's not even the one speaking. Can you even read Japanese?
oh, of course it's (You) again
>>
>>12558594
>that would be "WE DID IT"
That would be the...same exact phrase?
>oh, of course it's (You) again
Ohhhh, were you the guy that absolutely failed at the FFIV picture. The same person who didn't play the game?
>>
>>12558129
>a fucking Red Lobster joke in my JRPG
I unironically love it. The pop culture references in FFV's GBA translation were kino.
>>
>>12558603
We love our fanfiction, folks.
>>
>>12558602
>can't tell the difference between "We did it!" and "WE DID IT!"
pure autism
>Ohhhh, were you the guy that absolutely failed at the FFIV picture. The same person who didn't play the game?
yes, i never played the ds remake, as i said
>>
File: 1705384276994626.jpg (44 KB, 1079x1019)
44 KB JPG
>>12558593
Well that was my whole fucking point.
>>
>>12558613
>no it was "we did it" not "we did it"
This can't be a real argument.
>yes, i never played the ds remake, as i said
No, you never played the game. No person would've made that mistake. Also, you couldn't even tell the difference between masculine and feminine dialogue. You "read" the Japanese and still thought it was a girl. Though, I think with this last fail, we've proven you don't read or speak Japanese.
>>
>>12558614
Your point was a straw man? Word-for-word translations only exist in teaching materials and textbooks.
>>
>>12558617
>can't tell the difference between "We did it!" and "WE DID IT!"
pure autism. don't attempt to translate anything, ever
>>
>>12558627
>noooo I wrote it in all caps so it's different!!!
You are quite honestly, the most retarded person I have ever met.
>>
>>12558632
>can't tell the difference between talking and shouting
a classic sign of autism
>>
>>12558624
You haven't played many ROM translations.
>>
>>12558636
Yeah, and he was totally shouting the first time he said it, too, right?
>>
>>12558638
are you talking about the apehoop player? who cares, do you genuinely think cid and buttz were talking normally?
>>
>>12558637
Poor wording isn't the same as a literal translation. A lot of people get this confused.
>>
>>12558639
Getting racist now that you're losing the argument? Actually watch the clip and see how he says it. Tell me if he's being "excessively formal."
>>
>>12558624
Japanese colloquialisms also lose their meaning and intention. Colloquialisms make up a large part of dialogue.
>>
>>12558647
A standard J-E dictionary already accounts for colloquialisms.
>>
>>12558646
you're literally incapable of understanding my points, probably because you're black
>>
>>12558653
You're literally incapable of understanding who's speaking in the picture lol
>>
>>12558594
>then why does the rge translation say
RPGe was made by literal children. Of course it's not professional-grade. People only like it because Square dropped the ball releasing their rough unfinished translated text draft on PlayStation and then doubled-down like an autistic spastic on Advance. All they needed to do was just polish up the PlayStation version.
>>
>>12558656
yeah, because i was looking at the rge translation
>>12558657
>polish up the PlayStation version.
would that include renmoving faris's lines where she says SHIVER ME TIMBERS and YO HO HO AND A BOTTLE OF RUM
>>
>>12558659
Yeah, you were not being able to read Japanese. We've established this.
>>
>>12558659
>would that include renmoving faris's lines
Yeah they should've toned it down. Whether it should be removed entirely is a matter of preference because she's supposed to have a distinct "tough" voice like the other pirates. Does the Advance version accomplish this?
>>
>>12558674
>Yeah, you were not being able to read Japanese.
wow, insanely comprehensible. i trust you as a translator
>>12558676
she says the occasional arr and bucko. i thought you knew the advance translation?
>>
>>12558682
Why do you even come to these threads if you can't read Japanese?
>>
>>12558683
because i play translations??? moron
>>
>>12558689
Yeah, and provide your utterly stupid opinions on a language you don't speak.
>>
>>12558697
i speak english actually, unlike you
>>
>>12558703
Clearly not if you think the phrase "we did it" is, and I quote, "excessively formal English"
>>
>>12558705
>Yeah, you were not being able to read Japanese.
>>
>>12558709
Was that quip too much for you? Should I have offset it with quotes so you could follow?
>>
>>12558578
Didn't he?
>>
>another fucking thread on this stupid garbage
>>
>>12559068
It would be fine, so long as we don't have idiot EOPs who don't even know how to translate Japanese to English.
>>
File: DSC00438.jpg (278 KB, 2048x1150)
278 KB JPG
Zell eats Koppepan, not hot dogs!
I can't handle such bastardization of a source material!
>>
>>12559123
i only play my games translated from japanese to chinese to english
>>
I think localisations are fine as long as they don't go full Working Designs.
>>
>>12559175
Oh, you don't play video games?
>>
>>12558538
>the ps1 version isn't there
As the anon who compiled the image, it's the SNES one on the right. RPGe version on the left. Coincidentally(?) both combined the two textboxes into one, so I put them next to each other for image-size reasons. I was hoping you can tell they're from different sources since the font and colors are off, but it seems others are already reposting without the original filename. Sorry for not labeling properly within the image.
>>
>>12559191
It's okay. Anyone with half a brain can follow the logic. Only the wannabe localizer was having trouble.
>>
>>12558473
>"We did it, sounds so clinical
>>
I am so glad I played the RPGOne version instead of the GBA version of this, despite all conventional advice. I was really surprised to see how much of a meme people treated characters like Gilgamesh afterwards, considering in the literal translation he's one of the most badass characters in the entire series.
>>
>>12559309
FF5's GBA feels like sabotage from a person who disliked it and wanted to cement it as being the "sooooo goofy" one, unlike muh classic FF6.
>>
>>12559309
I've only played the RPGe translation and will continue to do so.
As far as I'm concerned, it is the only version.
>>
>translator trying to save the completely dry "drier than your grandma's vagina" game that is FFV
>ngyeh iz not aggurate, it'z noh agyurate to the zapaneesh
>>
>>12559191
>I was hoping you can tell they're from different sources since the font and colors are off
i have never played the ps1 version
>>12559198
>sfc version, sfc version 2, rpge, ps1, gba version, gba version 2, gba eng, gba eng 2
doesn't really parse to epople who actually understand logic

this guy doesn't even like the ps1 version btw and is black
>>12559304
>has a yahoo in it
i rest my case. basically my suggestion;
>>12558563
>>
>>12559554
>doesn't really parse to epople who actually understand logic
You don't even understand Japanese. You're just a racist localizer lol
I'm super white btw I find it funny how much other races bother you
>>
>>12559569
you don't understand english, that much is evident ITT
>>
>>12559582
that's hilarious to hear coming from the guy that doesn't understand english AND japanese lmao
>>
>>12558563
>huzzah!
WHAT THE FUCK HOLY REDDIT LMAO
>>
>>12559602
i actually do understand english
>>12559607
it's what an old man would say, zoomzoom. it's appropriate for his character
>>
>>12559610
>it's what an old man would say
yeah an old redditor that plays dnd and goes on larping expeditions lmao
>>
>>12559615
what exclamation would you have an old man say? "darn' tootin'!"
>>
>>12559618
>darn' tootin'!
damn you're on a roll with these ASS translations today lmao
>>
>>12558129
Does anyone else ever wonder how a hundred years from now, when language has continued to change, how people will look back on these localizations and maybe get a false picture of how people talked from our time? Or just media in general? There's a lot of expressions and idioms that will probably be completely incomprehensible to people at some point in the future, so much so it'll be like how we have to stop and think about middle english translations today.

What's worse, they might take some of these stuff as if we were dead serious in trying to say them instead of being intentionally corny.
>>
>>12559621
i'm starting to think you don't actually like media designed for 8yo japanese kids
>>
>Hooray!
>Yippee!
Japanese people say stuff like this. Maybe you’ve blurted this out inadvertently before
>>
>>12559623
middle english was intentionally obscurantist because only the upper classes and monks were literate. the average peasant talks much like we do today-it's shakespeare at its worst
>>
>>12559624
i'm starting to think you're dumber than an 8yo japanese kid
>>
>>12559632
that's because you're an idiot who hates soulful localisations like darn tootin'
>>
>>12558129
>>12558129

In this day in age, if you want something done right you ask AI to do it.
>>
>>12559735
As much as I love watching all my favorite games get absolutely shat on by localizers, I have to say that AI translations come out really good.
>>
>>12559735
I was expecting "ikuze" from the english there but it's an excited "Yossha-!" which is more of a "fuck yeah" than a "let's go" from my very poor understanding of nihongo. I'm saying chatgpt was incorrect.
>>
>>12559773
let’s go is the modern hell yeah, this is why translating is hard
>>
>>12559786
Oh, yes, this game was clearly made for black americans in 2022, what was I thinking?
>>
>>12559796
christ man, go outside and talk to some real people
The literal translation of Yossha is closest to “I WON!” or “HOORAH,” and “Let’s go!” the way most people cheer would never translate to “ikuzo” because they mean literal different things
you clearly don’t know how languages work
>>
>>12559804
>The literal translation of Yossha is closest to “I WON!” or “HOORAH,”
Yes. Which does NOT translate to "Let's go" in a pre-2020s (1992) context.
>>
>>12559804
"Let's go" as an expression of victory is a zoomer thing, like "mogged."
In the '90s, if that were translated as "lets go!" one would assume a tonal shift where we were focusing onward toward the next task, not a celebration.
Hence why the RPGe fan-translation (top left English in OP's image is the best. "Yes, we did it" makes sense to everyone, not just black people and zoomers from 30 years after the game released.
ChatGPT was wrong. And you shouldn't defend it for that.
>>
>>12559805
>>12559818
the best translation remains darn tootin', because it reminds the player that cid is an old man with a bum knee
>>
>>12559839
"Darn tootin'" would be said in response to someone else's statement, Cid is the one starting the dialogue.
>>
>>12559842
wrong. darn tootin' is just an exclamation. it can be used as an affirmative response, just as hell yeah can be an affirmative response, but it isn't only an affirmative response
>>
>>12559818

in japanese they have and continue to use lets go in the same fashion as this.
>>
>>12559867
I do not believe you. I've been watching anime since the 90s on VHS. Yosh / yoshha are manly expressions of accomplishment. Slightly cooler than yatta.
Ikuzo means let's go in a gangster or cringe way, but is usually "let's go" in anime.
You are trying to make up some bullshit just to act like chatGPT works correctly, which it doesn't.
>>
>all the people sperging about "lets go" because zoomers said it 6 years ago or something
Mario literally says "let's a-go!". It's not a new phrase
>>
>>12558129
>do you prefer good localization or bad localization?
>>
>>12559908
It really is. Last 10 years.
It's always sorta been a thing. But sometime around 2020 it took on a whole new thing.
Not important.
You wanted "Yossha" to be translated into "LETS GOOOOOOOOOO?" Is that much different from translating it as "Ha! Looks like that overgrown lobster got served!"?
Not really, in my opinion, and I am NOT a purist. "Lets go," in text, in the 90s would no make me think they were shouting like a 2020s basketball player, I would be confused as to why they were dancing.
>>
I like to imagine that when you all go on dates, you also do this shpiel with the woman you're with

>No I'm telling you darn tootin' is a reddit term, it's not real translation. Don't you think?

All of you, please, please take your meds
>>
>>12558129
I'm not against some minor stylization or translator jokes if done properly.
The issue is that modern localizers are skill-less hacks that just throw memes that will be outdated in three months and blatant political bs into the mix.
Everybody understands the lobster joke exactly the same as kids in the 90s did. Skibidi Sigma bullcrap will stop being relevant when next generation of human larvae will develop sentience and will start absorbing content and spitting their own memes.
>>
>>12560127
Actually, the issue is even worse - thanks to how short video content factories work, memes and references are replaced at extremely high rate - Skibidi Sigma already sounds very outdated and SIX SEVEN!!111 will be replaced with another brainrot soon, too.
Using popular language in localization is pointless and stupid because it may sound stale and irrelevant long before actual release.
>>
>>12560127
>The issue is that modern localizers are skill-less hacks that just throw memes that will be outdated in three months and blatant political bs into the mix.
Provide 10 examples of this actually happening and having a negative impact on the games they appear in so we know you aren't just making up boogeymen in your head.
>>
>>12560091
darn tootin'
>>
Gaijin piggus don't deserve nippon geemus
>>
>>12560142
Okay, there was the Chug Jug reference in Somnium Files, the Ange pronoun thing in...
>and having a negative impact on the games they appear in
...pretty sneaky, Mr. Localizer.
>>
>>12559932
You're not a purist, you're an autist. Big difference.
>>
File: huzzah!.jpg (36 KB, 257x441)
36 KB JPG
>>12559607
>>
>>12560270
>huzzah le gentle sir
>>
>>12558129

I don't like when some weird purple haired (they/them) mentally unstable persons put words into the mouths of characters without the creators consent.

What's next? changing the actual plot of the games to align more with their retarded word view?
or removing scenes all together because they trigger them?

I wish all translators who participated in the bastardization of the original script to be gathered in the public square and executed by stoning.
>>
>>12560294
To make matters worse, most of them don't even speak Japanese, so all of their "changes" were made without comprehension of the original text.
>>
>>12558129
You can be literal with flair
You don’t have to be exact, at the same time you don’t have to be “Le wacky Redditor”
>>
>>12560496
>you can be literal
>you don't have to be exact
Congratulations on not knowing what the fuck you want, and not knowing the definition of "literal". This kind of shitty opinion is precisely why translation and localization discourse can never go anywhere worthwhile, ever, but especially not online.
>>
>>12560520
You should have said transliteration instead of literal translation then
Transliteration is word for word
Literal translation is the same meaning with an equivalent wording to fit the language used
>>
>>12560587
Congratulations on being even dumber than I thought, and only proving my point further.
"Transliteration" would be to spell out the Japanese words exactly as they sound in Japanese, but in English letters.
>>
>>12560603
Exactly
You want it to say Yatta
>>
Ideally with a word like やった I think it would be unironically a better decision to just leave it in and let players learn it through exposure across multiple games/anime/etc, like how people naturally learn "san" or "senpai" or so on
>>
>>12560520
Idiot wannabe localizer. Nobody agrees with you.
>>
>>12560974
It's literally "we did it" so it can be translated directly.
>>
>>12560974
A lot of fansubs from that era did just leave it in Japanese. It's why everyone knows it today.
>>
>>12558129
When you translate something you are fundamentally changing its DNA. When you make characters speak a different language they have now completely changed their nationality and now play by a new set of rules. Words and phrases literally translated from a Japanese person would not be words and phrases used by the english equivalent of this person, they are not compatible. When english is passed through your eyeballs and into your brain you are accessing associations for other english speakers, english movies, english books, a guy you met one time 20 years ago in line at the grocery store.

Theres the rub, people will often argue over literal translation vs localization but my assertion is they are two sides of the same coin. In both cases neither is presenting you an accurate depiction of the original japanese, one just hopefully has less pop culture memes in it, and thats the essence of what most people hate in the first place. What EOPs really need is translation so engrish it could never be associated with actual english written by an english speaker. When you see a NPC on screen speaking the dialogue so be so mangled and barely intelligible that you cant help but to read it in a racist voice and you would have no connections to other english media therefore creating the most faithful english translation of all time.

That or just learn Japanese and be free from your slave binds.
>>
>>12561425
You localizers are so funny in how ass-backwards you perceive Japanese to be. I wonder if you guys are so confused by Japanese that you really think it's unintelligible slop without all the rewrites and memes.
>>
>>12561425
>just learn Japanese
And even then you'll never truly understand it the same way as those literally born and raised in the language and culture from birth.
>>
>>12561442
This is so dumb. Of course you will understand it. It's just a language. All of it can be learned.
>>
>>12561435
>You localizers
I would never in a million years be a willing participant in changing japanese media, something i love, into english, the worst thing to ever exist. I take offense to you calling me a localizer, how insulting.
>>
>>12558129
something in between. hard literal translations are rarely useful unless you yourself are familiar with the source language and can infer what was originally said using it.
i don't like completely changed or heavily americanised translations either, i'd rather something more like an "equivalent" translation, rather than literal, something that an english speaker might say, but is as close to the original intention as possible still
>>
>>12561453
To a localizer, what you're asking for is a literal translation.
>>
>>12561447
Learned, yes, but never properly understood. Your brain will just be too hard-wired in English to be able to comprehend the actual nuance and context that comes with speaking Japanese (or any foreign language thereof).
>>
>>12559607
huzzah is actually really suited given the context
- dates back half a millennia, which works for games like that which are in an alternate past type setting
- used by sailors, they're saying it on a boat
>>
>>12561462
As soon as the meaning is told to you, then congrats, you understand fully how something works.
>>
>>12561464
You darn tootin' betcha there squiddo
>>
the Japanese language is awful and boring so localizations are better and add actual character and flair. Your example is clearly awful though and a massive outlier
>>
>>12558129
Case by case situation, translator shouldn't localize idioms as long as they're comprehensible without context. They DEFINITELY should not localize something because it hurts western audiences (and this goes both sides, from leftists being hurt about objectification of women to rightists being mad about the drinking boxer in punch-out and games with references to the devil). The translator's task is to make the art comprehensible to the new audience in the closest possible form. Imagine the scandal that would follow if book translators were making things up like video game translators do?
>>
>>12561471
It's not awful and boring. It sounds just like any other language. Do you even speak it?
>>
>>12559773
"lets go" is gen z slang for "fuck yeah"
>>
>>12559786
>>12559796
if you actually gave the AI any context it may have done a better job
you know it's an old man in a '90s video game on a boat after a battle, so why not give the ai that context so it can do something more appropriate?
>>
>>12560974
it depends on the target audience. if it was a fansub or otherwise targeting "japanophile" people, perhaps they could have, but generally games are translated to sell to people who don't care where games come from
>>
>>12561425
i agree with all of this besides "racist voice", how is speaking something written like it has an accent with an accent "racist"?
>>
>>12561471
>the Japanese language is awful and boring
Japanese is an interesting language in just about every aspect of linguistics. English is moronic braying by comparison, which is why it became the global lingua franca. Anybody can easily learn it, from African tribesmen to shit-encrusted Indians, whereas even the average whiteoid cowers in fear at the sight of a moon rune.
>>
>>12561503
I am invoking my english powers of association, a point I emphasized greatly in my previous post. By specifically mentioning "racist voice" english speakers will now picture Mickey Rooney in Breakfast at Tiffany's or a white comedian on youtube pretending to be Japanese reading the lines of a Final Fantasy game and this is meant to make the reader (you) laugh
>>
>>12561526
i think it speaks more about yourself that you'd assume racist intent when speaking with an alternate accent
https://youtu.be/_7TacvYrnjI
>>
>>12561538
i think it speaks more about yourself that you would rather argue with someone making a joke rather than laugh at a joke.
>>
>>12561542
i'm not familiar with that early '60s american comedy film, and i'm not sure how someone speaking FF lines in a japanese accent by itself would be funny
do you think japanese people speak funny?
>>
>>12561518
English has complicated prepositional phrases, whereas Japanese has simple particle-based constructions. Neither language is especially difficult in a bubble, but mapping one to the other can be complex.
>>
>>12561320
Or saying “Success” might fit better
>>
>>12561646
No, that would definitely not fit better. Why are you trying to gild the lily?
>>
>>12561656
It is more accurate than saying we did it
>>
>>12561676
It is less accurate, literally.
>>
>>12561471
trvke
>>
>>12561518
No, he's correct. Japanese is a dogshit language. Lol at foreigners who learned it. For crappy video games, no less
>>
>>12562159
>I don't know anything about this language but it's dog shit.
Compelling stuff.
>>
>>12558129
The culturally informed translation of "Yesss!" implies the connotation of cheese biscuits and mash potatoes, especially in this dialectal context. Ask any native Japanese speaker and they'll tell you the same.
>>
>>12558129
No
>>
>>12562162
Who said I didn't know anything? I know a reasonable amount. It's dogshit
>>
>>12562181
So what's so bad about it? I've learned Latin and german, they're all pretty rough. Japanese has multiple alphabets and a different sentence structure but you aren't conjugating your sentence around the gender of a coffee mug.
>>
>>12562227
Die, der, das?
English doesn't concern itself as heavily with gender as other western languages. People say it's difficult but "the" just means "the." There's no female the for coffee cups or male the for knives or whatever. Japanese is gendered, but not in that way.
>>
>>12562227
>>12562240
What does this have to do with /vr/? Go back to /jp/ have your japshit semantic arguments there. It's a dogshit language because the order of sentences is upside, it's deeply context-dependant and uses a million squigglies that you have to memorize.

Fuck off to /jp/ the both of you. Assuming it's not you just samefagging, which it certainly could be
>>
>>12562261
I'm the same guy. That's the topic of the thread. It's what you have been talking about.
Yeah, japan does have an ass backwards sentence structure, moon runes, and is heavily context based to where they don't use pronouns.
But, every language is difficult coming from English. That's all I was saying.
>>
>>12562269
Like, again, in German (and I think French and Spanish) you have to memorize the gender of every single object or thing that exists and you look silly if you misgender them, Japanese doesn't require that.
>>
File: 1774367637795217.png (954 KB, 1914x1073)
954 KB PNG
>>12558129
I don't care so long as I can read it
>>
>>12562275
>you have to memorize
Not if you're reading and listening like you're supposed to. Actively trying to memorize grammatical gender is a waste of time when you could just osmose it naturally through exposure and with memorable context supporting it.
>>
>>12562324
Yeah, but that assumes you live there, which I haven't (Germany) for 20 years.
It's harder to learn a language with just a book and software.
>>
>>12562350
>Yeah, but that assumes you live there
You don't have to live somewhere to take in large quantities of a language.
>>
>>12562369
True, but I'm not particularly motivated. I lived there 20+ years ago. What does knowing the gender of a snow shovel do for me?
I get what you're saying though. You could seek out media, lots of exchange students I knew would binge Friends to learn English ways of speaking. Still, nothing trumps being there and learning from your mistakes.
>>
>>12558129
Western localizations, literal translations are often way cheezy and does not translate well in English.
>>
literal translations
>"I express to you my sincere gratitude with humility and warmth for your generous assistance in facilitating this moment of my life and may the memory of your kindness remain preserved in the chambers of my heart."
localization
>"Thanks bro."

I prefer the second
>>
>>12562436
There is no Japanese sentence that will read like that.
>>
>>12562429
Post an example of this "cheesy" literal translation. Let's see if it's actually because of the translator being overly faithful to the Japanese or not.
>>
File: file.png (333 KB, 512x383)
333 KB PNG
>>12562497
>>
>>12562503
That's not literal. だってばよ is idiomatic and literally means "if that's what I said it is, then (that's what it is)." The standard translation would be "I'm telling you!"
>>
>>12562579
> literally means "if that's what I said it is, then (that's what it is)"
so literal translation fags prefer this? lmao

Even "I'm telling you!" would be dumb if Naruto said that in English on his every other line. Thank god for "Western Localizationers" for keeping it western friendly
>>
>>12558129
A middle ground, maybe leaning more towards literal cause I like cultural aspects and references to be kept the same.
A fully literal translation would not be easy to understand, but I don't like excessive localization that leads to "jellyfilled donuts" moments, so yeah. Middleground.
>>
>>12562585
No, no one prefers that because that's an expression. That's why your dictionary provides you semantic equivalents.
Sounds like you need to brush up on your Japanese lol
>>
>>12562587
Middle ground is just a standard translation that most people expect. Localizers are the ones always creating the false dichotomy that it's their translation or bust.
>>
>>12562593
I really don’t understand why their can’t be a middle ground for allowing of grammatical correctness but using the exact same meaning and not going wildly off script
I really don’t understand
>>
>>12562609
Because translation tends to be oversimplified by people who don't know much about it.
And I don't mean the action of translation, I mean translation as a subject (it's development, history, the action itself, etc.)
From what I learned though, you'll have to point the finger at the US and UK, as those two countries dictated it was best to practice localization instead of a translation that was more respecting of the original source material. That's not to say localization is bad tho! Sometimes it is needed and it is appropiate, but the trend did start in english-speaking countries and it was particularly strong in vidya due to marketing strategies and fear of losing sales.
t. a random ass guy close to being a translator himself.
>>
>>12562587
To be fair, it was translated as "rice ball" where I'm from and as a kid I was very confused. Translations like that are probably fine if you are translating a kids' anime
>>
>>12562618
I heard them be called "chocolate eclairs" in one episode. Even back then with my limited knowledge was confused because they looked like there wasn't enough chocolate to be called that.
>>
>>12562618
Well, yes. There's not a single appropiate way to translate, localization and translation are both valid, but I prefer the former, it depends on the vision/stance you have about it. Personally I know I would've been confused as a kid if rice balls was used, but I am curious and would've liked for the identity of the source material to be kept. But the choice of localizing it at that moment in time was valid, Japanese culture was not really known as well as it is known today and the show didn't have a very strong Japanese identity at a first glance (althought Pokemon did have a lot of localization that might cloud my judgement there, but I mean that you did not have Ash and Misty talk about the stroll they had through Tokyo and how the next gym was in Kyoto, it was less direct and it seemed like a fantasy world at first).
>>
>>12562609
I used to think it was purely out of malice, but nowadays I think they genuinely just get confused at what they're looking at and use the meme dialogue to cover it up. Like with the Yunyun controversy, they translated "オマエ! 見ているなッ!" (lit., "You! You're watching me, aren't you!"), which is a Jojo reference, as "HOLY SHITBALLS! DON'T PERCIEVE ME!"
Now, at first glance, they just added meme-y dialogue, however, we can also see that they completely misunderstood the phrase. Only verbs in the dictionary form can be made into negative commands, yet the translator was so unfamiliar with the language that they got even this wrong.
>>
>>12562648
It wasn't valid at all. It just led to more confusion. That's why so many people bring it up as an example of bad translation. I swear you guys are some of the densest people I've ever seen.
>>
>>12562648
*prefer the latter. Fucked up there.

Also would like to add, knowing how episodic releases are treated, maybe your solution of a localization is damaged in retrospect by the development of the story. Say you adapt an episode to take place in NY instead of Tokyo because of a localization of a quick joke. 3 episodes later, characters make reference to having been in Tokyo, visit it again and show cultural aspects of it. You have to backpedal or correct EVERYTHING.
The example is wishy washy snd barely put together, but I hope it gets the point across.

>>12562658
Sorry to say, but in a sense it was valid to localize. >>12562618 just said they were confused as a kid at the mention of rice balls. A kid at that moment in time probably did not know what kind of food a rice ball is, hence as little as the moment is, the moment of "I enjoy a snack" gets lost on the audience. Now, was the choice of "jelly filled donut" appropiate? Don't think so. Would I make the choice if asked to translate? No, I disagree with the vision. Is the choice to localize itself valid in this instance? Yes, as it has the purpose of providing clarity.
>>
>>12562683
There's no way to "localize" that food. The confusion lies in the food itself, not the actual name used. That's why localization as a practice fails completely.
>>
>>12562694
There is. You just have to think of a food that looks similar enough. Localization focuses far more on the situation and "experience" of the original audience to evoke the same feeling in the target audience. At least in such a quick context. As I said, the choice of jelly filled donut is bad, what brock had in his hand did not look like it. But the idea of localizing itself is valid if it leads to confusion, as much as it pains me to admit, because I don't prefer localization.
Besides, if localization did not work, you would be against the names of Misty and Brock too, as their original names are a reference to two types of plants. Unless you want to literally translate the names and end up with their japanese names, that would mean nothing to a kid (and that is the target audience) or you translate them literally into Brave Stone and Foggy Sea, and those sound unnatural. Also, the reference to plants names is lost in both, cause kids dont know japanese in the first one and the double meaning is lost in the second.
>>
>>12562729
There is no food that looks like onigiri because it is specifically a Japanese delicacy. Nothing short of reanimating the scene would make that cultural item make sense.
Also, the name argument is the least logical of them all. Names are just names. Also, very strange straw man you created with the literal translation of their names, since they aren't actually rendered with kanji. Takeshi, which is a common name, could be glossed as 武 ("brave"), but claiming the "shi" part is a pun on "ishi" is a bit of a stretch. It's also not a plant.
>>
>>12560091
Pussyslaves really are incapable of doing anything for themselves, huh. "How will I impress woman with this" is not what people spend every single waking moment thinking about.
>>
File: 1749889793679811.png (457 KB, 720x822)
457 KB PNG
>>12560091
"Let's goooo" isn't even reddit. It's loud obnoxious clickme streamershit. Why would old-man Cid shout it out? Does Final Fantasy V secretly take place in the future? Literally Cid and Bartbutt are exclaiming joy, but the former sounds like the way a middle-aged or older man would do it and the latter sounds youthful. It's pretty much a juxtaposition to showcase their age difference. In English, you can have the former shout something like "Jubilation!" and them have the latter say that stupid "Let's goooo!" phrase to get a similar feeling across.
>>
>>12562867
More than the real life look of the onigiri, I meant in terms of animation. In the animation it's just a little white ball if memory serves right, I could be wrong there as it has been a long while since I watched the anime. Assuming I'm right though, you can get creative with it if it's a passing comment of a white blob that'll be on the screen for 2 seconds. If you get a detailed picture and a description of the food, then it'd be extremely tricky to pull it off, I'd decide against it inmediately and just slap rice ball or onigiri in there(I mean, I'd decide against it in the first place, but whatever). But if you get told a painting of a white ball is an onigiri and that's it, you can change it and it'd be believeable, it depends heavily on context and the importance.

As for the names I admit I am barely aquainted with japanese and had to look them up (I don't translate to or from that language, don't worry). I probably misread something and I aplogize with that one.
The plant theme is there to my understanding however, as Take from Takeshi (phonetically) could be bamboo, erica is a genus, hence Erika in both EN & JP, Kasumi is due to a plant named kasumi-sō, Natsume is a type of tree of the same name and Sakaki is a flower, to me it seems intentional.
Ideally, you'd be able to convey that in a translation as well, but that's only ideally.
I guess a better example would be the name of the pokemon themselves then. They're supposed to be wordplay, and that is there for a reason. So which one do you keep? The original name or the fact there's wordplay itself adapted to the new language? The way I was taught at least, both are valid. Former is just plain translation, the latter localization, and Pokemon does the latter for clearer understanding since it's directed at kids.
Seriously though, I am against using localization myself, I prefer to simply translate if possible, but it is as valid depending on the context.



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.