[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vm / vmg / vr / vrpg / vst / w / wg] [i / ic] [r9k / s4s / vip] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / bant / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / pw / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / vt / wsg / wsr / x / xs] [Settings] [Search] [Mobile] [Home]
Board
Settings Mobile Home
/a/ - Anime & Manga


Thread archived.
You cannot reply anymore.


[Advertise on 4chan]


Alright, it is Thursday and I am gonna post the sixth volume of MAO. Feel free to react or comment on any panel, though I appreciate if image replies are not used during the dump. Feel free to discuss anything related to MAO after the dump. In addition, as MAO is atypically plot-heavy as a Rumiko Takahashi manga, please be mindful of others and use spoilers tags when discussing things that are revealed later in chapters that have not been dumped.

MAO is Rumiko Takahashi's current ongoing series, a dark fantasy manga with a more serious tone than most of her other major series. I highly recommend it, as there genuinely is a lot of intrigue.

Previous thread: >>283416668

I will be using the official localization of the manga volumes by VIZ (despite my issues with it). Keep in mind that the nature of the writing in MAO and this localization in particular has resulted in some mistranslated lines. Be aware that some of the larger images may have been edited to be lower quality due to image size limits.
>>
Original title was 白骨洞 with the Furigana びゃっこつ どう (Byakkotsu dō). This does translate to White Bone Cave, but it is a proper noun, so there's argument to be made that it should've been simply romanized. Googling it, it does appear to be an actual cave but I assume that isn't the reference here. It also appears to be associated with Journey to the West but it isn't in the original tale.

Also, per Furinkan: "This was not a typically scheduled double issue, this was the result of the Coronavirus pandemic."

June 3rd, 2020. Author's note:
"Q: Is there anything you wish you had studied as a student?
A: Japanese history."
>>
>>283589279
Unless the machine translation is messing up the reading, it seems like the first panel's reference to novices in Japanese specifically referred to it gathering those who trained together since childhood. 幼い頃から共に修行してきた者たちが集められ (Osanai koro kara tomoni shugyō shite kita-sha-tachi ga atsume rare).
>>
Do you have the botched name version too, OP-kun?
>>
>>283589355
Emphasis dots on 出られなかった (De rarenakatta) or "couldn't get out". in the third panel.
>>
>>283589413
The master's line here was a bit adjusted for reasons I sort of understand, but the original "Ah. I know who you are." was the そうか、おまえ・・・の家の。 (Sō ka, omae ... no ie no.) or something to the effect of "I see, ... that house" with house referring to a lineage or family in this context. The master is vaguely aware of where Mao came from, basically.

I also have a line regarding the "dragon's pulse" technique from Furinkan: "Dragon's Pulse technique - This is a literal translation of the original Japanese which refers to "ryuumyaku" (竜脈). This is referring to the air or energy that flows down a mountain range. The term is associated with the Chinese concept of feng shui." The 脈 can also refer to veins.

>>283589359
Presumably? I'll be honest, I unzipped the folder today. I assume this VIZ edition hasn't been updated.
>>
>>283589108
That's a big hat
>>
>>283589576
If there was an insult or disrespect in the master's line in the second panel in the Japanese, machine translation couldn't pick up on it. Though if it is a VIZ addition, it feels fine in context.
>>
>>283589634
Still using -sama for him. Sorry, messed up the pages. But I caught it.

>>283589626
I think it is an 烏帽子 (eboshi)? That is a broad term, admittedly, but they're from the Heian era. This manga and many others seem to use it as a way of quickly conveying someone is an onmyoji.
>>
>>283589740
>>
>>283589770
Final line by Shiranui seems to be a VIZ addition. It pertains to the next few pages.
>>
>>283589798
The usual Japanese vagueness here with Shiranui just saying "摩緒きさま" (Mao kisama) in the second panel. I am going to guess that despite them being from the Heian era, Shiranui is using it derogatorily per the more modern sense (mid-Edo period).
>>
>>283589883
>>
>>283589896
Back to hagunsei rather than the just wrong "hagun sword". Though here, the term used was 破軍星の太刀 (hagunsei no tachi) or "hagunsei sword".
>>
>>283589948
Shiranui's original line seemed to emphasize Mao's status as an outsider rather than simply saying he got to him first.
>>
>>283589992
Here you go.
>>
>>283589634
I feel like the 'fool' makes it sound a little less venomous than may have been the intention.
>>
>>283590008
Mao obviously used -sama here, so if they were consistent, they'd use Lady Sana as they'd have done it before, but I guess they felt it was too stilted then.
>>
>>283590336
This is just trivia, but it seems the term used for minion (accurately translated) is 手先 (Tesaki) can also refer to fingers.
>>
>>283590373
!
>>
>>283590389
>>
>>283589108
shiranui's hair has gained volume at last
>>
>>283590400
End of chapter. I checked if the term localized as acid was poison or actually acid. Turns out, he just said "What is this?". Figures.
>>
June 17th, 2020. Author's note:
"Q: Please share your favorite onomatopoeia!
A: What!"

Nani?! I assume that's what she said. Also not onomatopoeia. What's funny is Rumiko definitely has favorite sound effects, she puts some thought into them and even borrowed some from other manga.
>>
>>283590528
Hyakka uses -sama for Shiranui. Kamon does not. Also, more cahoots. I'll admit, it does fit the current time period. The term is apparently from a century earlier though.
>>
>>283590562
>>
>>283590601
The fact that the file names for my raws are numbered differently is the primary reason why I sometimes end up skipping pages.
>>
>>283589576
>竜脈
it's with the traditional version of "dragon" in the scans 龍脈
>The 脈 can also refer to veins.
the wikipedia page for this is under "dragon vein"
https://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_vein
>I'll be honest, I unzipped the folder today. I assume this VIZ edition hasn't been updated.
from a dl site, or official digital version? i'm pretty sure dl sites never update versions
i've had it happen more than once where a particular raw volume is a collection of the magazine scans with the first few pages from the volume preview tacked on in front
>>
>>283590617
The term used for energy here seems to have been 圧 (Atsu) which means "pressure".
>>
>>283590660 (me)
>i've had it happen more than once where a particular raw volume is a collection of the magazine scans with the first few pages from the volume preview tacked on in front
and still no update with the actual volume version
if sites don't update for a situation like that, then they definitely aren't reuploading new versions with minor fixes
>>
>>283590562
Hyakka specifically does a pause before the -sama, evidently a little unsure as to how to refer to him.
>>
>>283590681
The term for "those in power" seemed to have been 国を動かすお偉いさん (Kuni o ugokasu oeraisan) or "the important people who move the country" or as Google put it "the bigwigs who run the country". As before, Sana's line regarding familial duty has similar connotations, but is different: 私は父に従います。 (Watashi wa chichi ni shitagaimasu.) or "I obey my father."

>>283590660
I think 1r0n used the volumes until he got to the stuff that hadn't been collected yet, but I can't be sure. That's where I got the VIZ editions off Nyaa. It is labeled digital. Just noticed there's a comment on Nyaa saying they got Hyakka's name wrong in volume 6. So, guess that answers that. Oh yeah, the name on the character thing at the beginning is Hatsuka. Whoops.
>>
>>283590807
Maybe a little more dramatic language, but looks pretty direct otherwise.

>>283590757
Shoot, thanks. I don't know how I keep not noticing that. I think some of that is because honestly, I see a ton of ... after lines in these bubbles and I become sort of blind to them.
>>
>>283590855
Term for spell here is still じゅ術 (jujutsu). I'll be honest, I don't know the difference between jujutsu and just jutsu.
>>
>>283590892
!
>>
>>283590906
>>
>>283589740
last time in the storytime, mao got fucking shot
>>283589770
>you, an outsider, were chosen over me
to be fair, the master didn't mean it all and it was a trap
>>283589798
>more mao abuse
>>283590373
>手先 (Tesaki) can also refer to fingers.
how fun
>>283590389
he dodged the question!!
>>
>>283590910
Furinkan has a note here: "There is mention of the "treasure hall" in this chapter, the room where the most valuable teachings, scrolls and items are housed within the Goko Temple are held. In Japanese this is called the "homotsuden" (宝物殿). This is a standard name for places where important artifacts are held for safe keeping. In modern parlance, many "homotsuden" have become museums for items that belonged to members of the imperial family."

What's funny is that the term used in this bubble appears to be 館 with the furigana (やかた) which just means hall or mansion house. So, I think Furinkan just assumed VIZ to be consistent since they previously used the term treasure house for homotsuden.
>>
>>283591027
By the way, some of these Furinkan notes are just straight up spoilers. I'm not posting them and if I get something spoiled by them in the later volumes, I'm going to be pissed.
>>
>>283591045
>>
>>283591058
Per Furinkan: "Shiranui says he got his legs from "Kairyu". Kairyu (海竜) translates as "sea dragon". This is likely meant to be a general sea dragon rather than a specific creature from myth or legend."

He does specify that it is a shikigami in the Japanese version as well. Also, he says "thanks to you" in the last bubble in Japanese, which I feel they should've included in the localization.
>>
>>283591088
Good luck, he's behind 7 proxies. I wasn't going to comment on it, but I reread the line in English and uh, he doesn't say he'll do it after he kills Mao. That would be a bit weird. Maybe I'm missing something but the original line was just ああこれからも何度でもやんて。(Ā korekara mo nandodemoyante.) or "Oh, but I'll do it again and again from now on" more or less.
>>
>>283591156
!
>>
>>283591058
Brootal
>>
>>283590400
the cavalry has arrived!
>>283590562
>The term is apparently from a century earlier though.
wiktionary had quotes from the early 1920s, but i was mildly surprised to learn how old the term is and that it's from french
>>283590601
shiranui you vague bitch
we gotta wait 15+ volumes for this answer
>>283590681
>圧 (Atsu) which means "pressure"
spiritual pressure? heh, i know it was 剣圧
>>283590807
>That's where I got the VIZ editions off Nyaa.
there should be a page either before or after the volume content that has the copyright information
glancing through some of the random physical english volumes i have a lot are first printings, but one of them is a third printing (it's a viz volume too)
though some uploaders might leave out extra pages
also all my mao raws are first editions, but we know a second edition of volume 1 exists thanks to that anon who discovered they had that physical edition
>>
>>283591239
I took a screenshot of this page when I got to it originally. I don't know what the hell VIZ was thinking here. Per Furinkan: "The Viz English edition has the sound effect "zoinks" over the roof of the house at night. The original Japanese sound effect was "ゴォォ" (gooo) which is the onomatopoeia for "woosh"." The Japanese sound effect thing I use sometimes suggests brr, blast, boom, fwoosh, woosh, roar or being on fire. Which I guess is also a roar. Either way, none of them are "zoinks".

I'm pretty sure they do it again later. I mean, it did make me laugh, but I'll be honest, I assumed it was some goofy sound effect in Japanese as well. The fact that it isn't means this brothers me.
>>
>>283591239
Interesting framing, with the shoes and all
>>
>>283591385
Meant to reply to this >>283591315
I like the way Nanoka's getting lifted out on the other page, though
>>
>>283591315
End of chapter. The first line here did appear to be a question in the original (with ですか or desuka). Yurako didn't ask directly but simply wondered what her 姿 (sugata) was like for Mao. This term can mean figure, shape, form or appearance. VIZ went with form. Since it is such a broad term and there's a lot of unanswered questions, I can't really blame VIZ, but I think appearance may have been more accurate. Yurako is referred to here with -sama in the last panel, hence miss. The term used for monster was 化け物 (Bakemono).
>>
June 24th, 2020. Author's note:
"Q: June 24th is Do-Re-Mi Day. If you were to start playing an instrument now, whic would you choose?
A: I've been playing the ukulele for 20 years."

So, I double checked and Rumiko Takahashi mentioned in two separate author's comments during Inuyasha (one on April 14th, 1999 and one on December 26th, 2007) about wanting to learn how to play the ukulele (though in the 2007 one, she simply answered that if she were to take lessons, she'd take ukulele ones). So, apparently, she got started in 1999 after the author's comment or something.
>>
>>283591605
>>
>>283590892
>Term for spell here is still じゅ術 (jujutsu)
it was just 術 jutsu
maybe it separated the furigana and kanji?
>>283590906
>>283590910
reveal aside, mao was really aiming to cut off his legs huh
>>283591058
just fucked him up
>>283591088
since shikigami are things they summon with some type of object, could he remove the legs and go on land? it would be inconvenient because of the lack of legs, he'd need a wheelchair or something...
it was also with the traditional character for dragon 龍 again
>>
>>283591656
The Japanese text didn't specifically refer to looking like that, but just trailed off in that vague way. I think it is a reasonable reading of it. As for the last bit, Mao mentions that he "originally" didn't care much about Shiranui-sama, presumably as opposed to now which is conveyed by the English text without really mentioning it directly. Hyakka's line was ヒドいなおまえ。(Hido i na omae.) or "You're terrible." or "You're mean.". I don't really mind the translation, even if it is a cliche since I think the Japanese line is also one.
>>
>>283591773
Maybe don't just rest here?

>>283591665
Oh, dang it, that's exactly what happened. Sorry. Well, I messed up. What else is new.
>>
>>283591837
The term used for "could be draining your life" was おまえの命削る事になるかも (Omae no inochi kezuru koto ni naru kamo) or something to the effect of "it might be cutting your life" (with cutting referring to costing or shortening). Pretty direct. I probably didn't need to mention it, but I was already checking so.
>>
>>283591931
Cutting yourself isn't a healthy way to get attention from a boy, Nanoka
>>
>>283591931
Kamon-san and just Hyakka. Furinkan notes that: "For some reason the English language release oddly shifted from correctly translating Hyakka's name to calling him "Hatsuka" which is incorrect. No explanation is given." Whoops.

Also, Kamon's line did seem a little less definitive, it was うん・・確かにコート汚されるのはまっぴらだけど。(Un tashika ni kōto yogosa reru no wa mappiradakedo.) or "Yeah... I certainly don't want my coat to get dirty." Hyakka's was completely different, it was 菜花てめえ今呼び捨てにしただろ。(Nanoka temē ima yobisute ni shitadaro.) or "Nanoka, you referred to me without an honorific.". 呼び捨 (yobisute) refers to the act of calling someone by their name directly without an honorific. He also used the rude form of "you" as in てめえ (temē). Amusingly, Nanoka's line was the same and she did call him small.
>>
>>283592083
Kamon said Nanoka-kun here.
>>
>>283592120
>>
>>283592134
>>
>>283592143
>>
>>283592170
Nanoka's line here regarding dating was その想い人が不知火・・・とは思えないけど・・・ (Sono omoi hito ga shiranui to wa omoenaikedo) or "I don't think the person she loves is Shiranui". 想い人 (omoi hito) being "loved one, lover, sweetheart". So, I guess you could also say that the line is translated fine, but dating does make it seem a little more casual. Nanoka here is presumably referring to the love Mao was referring to that was already evident in the Heian era. Oh and she uses -sama for Sana.
>>
>>283592294
え…?!
>>
>>283592322
He looked pretty cute on the last page, not going to lie. Rumiko didn't really scary him up for this appearance.
>>
>>283592364
As before, possession was "being his new vessel" in Japanese.
>>
>>283592405
Byoki did not use honorifics here.
>>
>>283592485
Oh hey, they left it Taisho Era rather than saying 1924 or something. I guess there was a chance of it being wrong if they said a year, so.
>>
>>283592512
Ominous...
>>
>>283592512
>>
>>283592083
>For some reason the English language release oddly shifted from correctly translating Hyakka's name to calling him "Hatsuka" which is incorrect. No explanation is given."
Does anyone own the English physical copy who can confirm if they ever fixed this shit?
>>
>>283591156
>That would be a bit weird.
i think it might refer to how he's using his proxies to continue the clan's work, such as sending yurako to spread the word and the masked shikigami to kill (and make deals like it did with the woman and dead son)
part of the clan's work was assassinations after all
>>283591605
>Q: June 24th is Do-Re-Mi Day.
is this some word pun nonsense again? i can't figure it out based on the readings i know though
>>283591773
at least the dragon legs look cool
i wonder what color the scales are? i don't think that's ever been shown in color pages
>>283591837
c'mon guys, carry him or use your magic or whatever
poor man's got shot
>>
>>283592575
End of chapter. Wonder why they went with delivery man rather than postman. The term was 郵便配達 (Yūbin haitatsu). I didn't check the furigana though, so. Hyakka's last line was まさかあの時の・・・ (Masaka ano toki no...) with emphasis dots on あの時. I assume it is something like "I can't believe it, like *that time*?" Oh, also, Furinkan notes that: "Hitokabe, the village where the metal scarecrows attack, is a real village." They then link a prefecture website.
>>
Furinkan notes that: "This is another unscheduled double issue to give the staff of Shonen Sunday a week off due Coronavirus."

July 1st, 2020. Author's note:
"Q: Tell us a "dark secret" from your past!
A: It's faded from memory."
>>
>>283592686
that would require that they have a later printing
as i mentioned earlier in the thread, many of the random volumes of other series i have are first printings
unfortunately the libraries near me don't have mao...
we'd have to swing by a bookstore and see what they have, or i'd have to ask for a transfer of this volume and hope it's a later printing
>>
>>283591058
Ouch
Good thing they established he gave Mao the scar already or this would seem pretty messed up
>>
>>283592779
Hm...

>>283592686
I checked mine and it is the first printing and as such, has the mistake throughout.

>>283592726
If it is goroawase, I can't figure it out either. I got 10-0-3 from do-re-mi but I can't turn that into June 24th. Some random site suggests that it was on this day that Guido of Arezzo created the solfege system, but I don't know where they would get that information from. June 24th is the birthday for John the Baptist supposedly? And he wrote the song for that day? I don't know.
>>
>>283592083
>he wouldn't want to get his coat dirty
>she's right
kamon-dono...
>Hatsuka
we'll just pretend this is his other name, the way kamon's using kuchinawa and hakubi's using shirasu
>>283592120
>i'd be more than happy to carry the girl
k- kamon-dono?!
>>283592134
>i can't go on doing this
i think mao's been harmed in every volume so far
>>283592294
>nanoka's thinking shiranui was the man mao meant
oh my god...
>>
>>283592974
The explanation seems to have been cut down a bit, as Sana explains that if their onmyoji is excellent (the enemy having one seems to be a given), they can return the curse or it might just be a curse from a public onmyoji who doesn't like the clan's existence. The term translated to compound here was 館 (yakata) which means hall or mansion rather than 屋敷 (yashiki) which was used in previous volumes. Got all that, Haimaru?
>>
>>283593169
Sana was a bit more definitive in the Japanese version and seemed to flat out say they just become invisible. Nanoka asks if Sana-sama was also a 視える人 (Mi eru hito) with emphasis dots on the first three characters. This just means "someone *who can see*". She also asks pretty specifically if Sana-sama could use 陰陽術とか (onmyou-jutsu toka) or "onmyo-jutsu and similar".
>>
>>283593278
Byoki specifically stated that 紗那は術者ではなかった。(Sana wa jutsushade wa nakatta.) or "Sana was not a caster" or "Sana was not a magician". 術者 (jutsusha) is someone who uses jutsu. He also did not specify anything regarding if it was her room or if she was sleeping when this occurred.
>>
>>283593381
Another amusingly vague page. Byoki refers to the master その黒いなにかを巻 (Sono kuroi nani ka o maki) or "rolling up that black something". No mention of what he rolled it up with, but you know, context clues. In this oral account.
>>
>>283593438
Byoki specifically referred to the black snake thing that disappeared as a shikigami in the third panel. The statement seems to be a bit more general in the localized text.
>>
>>283593626
Rather than novices and adepts (first time they've used that term, I think?), Byoki said in front of 摩緒や館の者たち (Mao ya yakata no mono-tachi) as in "Mao or people of the mansion". As for innocuous demeanor, it was 澄んだ気 (Sunda ki) which means "clear air" typically, so either this is an expression or a metaphor. Byoki also specifically referred to her role in the third to last panel.
>>
>>283593717
Taisho era in the original text.
>>
>>283593743
>>
>>283593754
Hyakka's statement seems to just be something to the effect of "I guess that means the reporters and police won't get involved anymore".
>>
>>283593812
Furinkan reminds us at the Russo-Japanese War started in 1904. Mao's line is pretty accurate but in case you're curious about the wording, it was just 色々やっているん
ですね。 (Iroiro yatte iru ndesu ne.) or "You've been doing a lot of different things, yeah?"
>>
>>283593864
>>
>>283593880
>>
>>283593893
>>
>>283593925
In case you're curious what term was used here for metal creatures, it was こいつら (Koitsu-ra) or "these guys". He stated they were the same twenty years ago.
>>
>>283593960
Not great messing up his name in this volume.
>>
>>283593982
End of chapter.
>>
Three pages of full color originally.

July 15th, 2020. Author's note:
"Q: Please tell us the rules of the workplace!
A: We eat and sleep at the same time."
>>
>>283594024
>>
>>283594044
>>
>>283594050
Skipped the art spacer. Also, appreciate the direct translation here.
>>
>>283594124
あいつか?! (aitsu ka?!). Rude way of saying "that person!?" and is gender neutral.
>>
>>283594161
Could've been worse, honestly. Given how quickly it must've come out.
>>
>>283594177
Hyakka refers to dragging those villagers into this. Term used for monster was 外道 (Gedō) which technically means non-Buddhist or heretic, but is also used for wicked people like fiend, villain, brute, etc.
>>
>>283594248
Fat lot of good the practice did against Hyakka.
>>
>>283594276
>>
>>283594289
Yeah, "silver sash" is accurate. Sash was 帯 (obi) which refers to the sash around a kimono typically.
>>
>>283594317
>>
>>283594334
>>
>>283594350
>>
>>283594359
>>
>>283594371
Another bit of that "from that time" translated to be a little more direct.
>>
>>283594436
Wording is changed a bit to get these two pages to flow, but not in a real significant fashion.
>>
File: mao.jpg (25 KB, 378x495)
25 KB
25 KB JPG
This isn't the Mao storytime I was expecting.
>>
>>283594466
His wording here seems amusingly casual to me in Japanese, but reminder, I'm working off of machine translation. 年をとらない事・・・か (Toshi o toranai koto ka) which seems to be "Not aging, isn't that the thing?"
>>
>>283594495
Mao does use -sama here.

>>283594476
Sorry to disappoint.
>>
>>283594436
It's a shame we don't really ever see him use this ridiculous thing again
>>
>>283594534
End of chapter. What term was localized as "novices"? Nothing. Mao didn't specify in the first panel. In the last panel, the term was just "people".
>>
>>283594495
It continues from the previous page, basically "if I had to name one thing that bothers me, I suppose it would be that I don't age."
>>
So, the chapter title is just his name. Here's Furinkan's full note regarding it: "白眉 Hakubi (白眉) translates as "white eyebrows" which is appropriate considering that even before his immortality bleached his hair Hakubi had white eyebrows. His current alias, "Captain Shirasu" (白洲). Shirasu means "white sand bar" which again connects to the "white" in his true name, Hakubi." Someone mentioned last thread that the term also refers to someone who is "the best of" something. This is apparently due to a Chinese legend. Oh and 白洲 apparently also refers to the court of law during the Edo period because they sat in the sand.

July 22nd, 2020. Author's note:
"Q: What's something you've been saying for a long time but no one believes?
A: Saying you'll feel better if you eat something."
>>
>>283594695
>>
>>283594728
Oh, back to exorcist? Honestly, the original line simply referred to the Goko Clan specifically. No term used for the job.

>>283594687
Feels a bit more casual than VIZ's localization, right?
>>
>>283594761
裏で術 (ura de jutsu) or "backstage techniques" or "spells behind the scenes" or "secret techniques". Sidelines is fine, but I assume he meant clandestine work.
>>
>>283594810
>>
>>283594838
>>
>>283594857
A little more poetic in Japanese. 終わりのある事がわかったからな! (Owari no aru koto ga wakattakara na!) or "Because I know there's an end to it!". As for the pun, the original line was 便利な腕だな。(Benrina udeda na.), so "That's a useful arm." Well, at least it is Hyakka saying it rather than Mao or something.
>>
>>283594901
>>
>>283594926
Term used here was 気 (ki).
>>
>>283594964
>>
>>283594977
Let me just clarify things for you, Hakubi, since you gave us a moment after trying to kill us. Wouldn't want you to be out of the loop. I see they went with the Hagunsei Blade this time.
>>
>>283595016
Term used localized as auspices of blessing was 加護 (Kago). This does mean divine protection or blessing, so hey, auspices of Byoki's blessing is pretty good.
>>
>>283595061
I feel "Who gives a crap?" is good. It was どうでもいいだろう! (Dō demo īdarou!) which is "Who cares?", "Whatever" or "It doesn't matter". And Hakubi referred to resorting to water ki here.
>>
>>283595103
>>
>>283595118
I think the line "his fire went out" is supposed to be "his fire won't come out" but honestly, whatever. 火が出ない。 (Hi ga denai.) apparently can also mean "There's no fire".
>>
>>283595149
Why kill him properly now when you can wait until a bit later?
>>
>>283595174
>>
>>283595181
End of chapter. Exorcist again. Here, Mao just said "False Goko Clan" as far as I can tell.
>>
July 29th, 2020. Author's note:
"Q: Is there a hairstyle you'd like to try once in your life?
A: Just my own Japanese hair."
>>
>>283595259
Per Furinkan: ""Around the time the Tokugawa Shogunate fell..." - The Tokugawa Shogunate was in power from 1603-1868." VIZ embellished a bit with "Legendary Goko Family of Exorcists". The line simply referred to the "Goko Family" or "Goko Clan" as it usually is translated.
>>
>>283595286
>>
>>283595304
"Dark, soul-draining energy" was 黒い禍禍しい邪気。 (Kuroi magamagashī jaki.) or "A dark, ominous evil." Jaki of course can also be translated as evil aura or evil energy. The essence of evil.
>>
>>283595340
They use -sama here for Yurako and Sana. Hyakka does not bother with an honorific for Hakubi and even goes てめえっ (temēē), the rude way to say you. He repeats the same terms used previously "dark" and "ominous" and asks 誰の話だ (Dare no hanashida) or "Who are you talking about?"
>>
>>283595383
白眉さま (Hakubi-*sama*) with the emphasis dots in the top right panel.
>>
>>283595401
>>
>>283595427
Hey, they left it untranslated. Furinkan has a note: "My Kongoshu is melting?" - Kongoshu is written with the kanji "金剛手" (diamond hand). However this term is actually a religious term as well meaning "Vajrapani" or "the wielder of the vajra". A "vajra" (the single pronged version is called a "独鈷/dokko" in Japanese) is a religious item used in Hinduism and Buddhism. In the literal sense of the chapter Hakubi simply calls his metal tentacles his "kongoshu"."

独鈷 came up in Inuyasha, I think.
>>
>>283595464
Oh, by the way, Hakubi doesn't use honorifics for Shiranui on the previous page. He also stress that Shiranui wants it by any means.
>>
>>283595490
"Get outta there!" makes Hyakka seem a bit more optimistic. It was ちくしょう (Chikushō) or "Damn it!" It apparently literally means beast.
>>
>>283595525
>>
>>283595536
>>
>>283595547
館 (yakata) again. Bakemono was the term used for monster. And Hakubi called Hyakka cowardly here.
>>
>>283595671
>>
>>283595547
Time to get serious
>>
>>283595679
>>
>>283595736
>>
>>283595747
猫鬼力 (Byoki chikara) or "Byoki power".
>>
>>283595775
End of chapter. Hakubi refers to a Mao having 交わったき with Byoki. Broad term and can refer to joining together or forming a pact. I guess from context merge is fine, but it could refer to joining forces. It also refers to sex. And yeah, exorcist was onmyoji.
>>
This title is pretty different from the original. The original was 相剋の外 (Sōkoku no soto). Furinkan's note is "A more literal translation of the chapter title would be "Beyond Rivalry" (相剋の外).". 相剋 does appear to mean rivalry, competition or conflict in Japanese. Not sure what other associations it has. In Chinese, it appears to be mutually destructive. Guess we'll see why VIZ went with this instead. I assume it refers to the competition set up at the 五色堂 (Goshiki dō), five-colored temple or five-sided temple.

Another note by Furinkan: "This double issue is typically scheduled around this time each year, so this one is not due to the Coronavirus pandemic. At this time, everyone (including Takahashi) are working remotely and teleconferencing. Takahashi discusses this in Past the Point of Self-Control where she explains her editors meet with her via computer but her assistants come and work in masks." We don't have a translation of Past the Point of Self-Control, I think.

August 5th, 2020. Author's note:
"Q: Are there any particular gestures that you enjoy drawing?
A: People eating."
>>
>>283596111
>>
>>283596132
Furinkan notes that cats reached Japan by the Asuka period but were highly valued rare treasures of the upper class during the Heian period. There's a lovely article called Pet culture in Japan on Wikipedia that discusses that. Anyway, Hyakka's line has some of that added context. In Japanese, he simply mentions that they only lived in noble houses. The way of onmyo is onmyodo in Japanese. And Hakubi appears to list all five of the elements here (木火土金水).
>>
>>283596214
Ah, I see. So, this first panel was a bit simplified. Rather than saying "our power can't touch them", he says that cats are 相剋の輪からはずれ、(Sōkoku no wa kara hazure) or "outside the circle of conflict". This is what the chapter title referred to when it used the term Sōkoku. Rather than "elemental magic", Hakubi refers to 気の術 (ki no jutsu) or "techniques of energy". The term translated as "dangerous" seems to be a more negative one. It was 不気味な (bukimina) which means "weird, ominous, eerie, uncanny, ghastly".

Oh, all the stuff in the circle seems translated accurately and directly. Though they added the little bit clarifying that earth is soil.
>>
>>283596325
Hakubi mentions that Byoki went out of control 暴走し (Bōsō shi). For Otoya's line, it seems they may have intepreted something differently. Otoya specifically states that 体だけが融合している事を (Karadadake ga yūgō shite iru koto o) or "only the bodies have been fused". VIZ localizes that to "possessed against his will", which I mean, I get it, but is different. As for "hideous monster" it was おぞましい化け物 (Ozomashī bakemono).
>>
>>283596388
The term onmyodo was used here.
>>
>>283596405
一本だけのびて気持ち悪いなおい。 (Ippon dake nobite kimochi warui na oi.) or "It's creepy that that one hair is growing, oi!". I don't know how to translate oi in this context. Hey works. Honestly, yikes works.
>>
>>283596451
>>
>>283596457
>>
>>283596457
I love this page
>>
>>283596680
>>
>>283596699
>>
>>283596707
>>
>>283596715
Furinkan notes that: "The Viz translation for the English edition of the manga slips back to correctly calling Hyakka "Hyakka" on one panel, and then goes back to the incorrect "Hatsuka" on the very next panel."
>>
>>283596722
Hyakka called him てめえ (temē) again.
>>
>>283596743
>>
>>283596758
"I didn't sign up for this!" seems reasonable enough, but in case you're curious, the original line was ったく世話がやけるぜ。 (Ttaku sewa ga yakeru ze.) which seems to mean "What a pain." or "How bothersome".
>>
>>283596743
The first of many barrier escapes...
>>
>>283596829
End of chapter. Heh, "of your courage". Otoya just said "I'll also let Nanoka-san know" but this is admittedly funny and I wouldn't say it hurts anything. Hyakka uses the rude あいつ (aitsu) again for Nanoka here and says she's "sort of underestimating" him. I assume Nanoka's lines are translated accurately, but I do find the machine translation amusingly childish. 誰もいない!さみしい! (Dare mo inai! Samishī!) or "There's no one here! I'm lonely!"
>>
Oh neat, another three pages of full color originally. And they make the cover, which I as usual will post later.

August 19th, 2020. Author's note:
"Q: It's summer. What are you looking at now?
A: Bekoba (Sticky?)"

I don't know if the text here was Furinkan second-guessing its translation or what.
>>
>>283596916
It seems like the original line referred to the previous time things happened while Nanoka was away as she says なんかまた (Nanka mata) as in "something again".
>>
>>283596933
Third panel had Hyakka complaining about Nanoka referring to him without an honorific again. 呼び捨てかっ (Yobisute kaa). In the next panel, Nanoka refers to Otoya-kun.
>>
>>283596954
These will come up more. And have come up before as well, though without the helpful chart. We had flying insects associated with the fire element before. And Otoya does refer to "式神風情" (Shikigami fuzei) which in this context appears to mean "the likes of a shikigami" or "a mere shikigami", etc.
>>
>>283597024
"Transformation always wipes him out" was またいつものパターンか。(Mata itsumo no patān ka.) or "Is this the usual pattern again?". You may notice that パターン is a loanword from English. Anyway, the reason I mention this is I think Nanoka was referring to all the circumstances, including her coming back from a talk with Byoki rather than the transformation.
>>
>>283595340
Hakubi specifically calls her "woman of the Goko Clan", hence the chapter title.
>>
>>283597068
Furinkan notes that this is a "kasa-obake" (傘お化け).
>>
>>283597113
Heh, Nanoka's second to last line is just 大繁盛 (Dai hanjō) which means "great prosperity" but also just refers to booming business. I'll just post Furinkan's full note about the visitors:

"Some of the demons that visit Mao's office include "kasa-obake" (傘お化け) which are the umbrella demons, "chochin-obake" (提灯お化け) the paper lantern demon, "hitotsume-kozo" (一つ目小僧) the cyclops-like creature and "rokurokubi" (轆轤首) the woman with the long neck.
The pig ayakashi's kimono has the kanji for "meat" (肉/niku)."

I think that's also a kitsune in the second panel?

>>283597088
Ah, right.
>>
>>283597178
I don't mind "I think I see the problem..." rather than 抜けばいいんだよね。 (Nukeba ī nda yo ne.) or "Let's just pull it out, right?". It works. I'd almost say it is funnier this way.
>>
>>283597212
After Mao's pillow has been cut you see a small black pile pouring out of it. This is buckwheat, the traditional stuffing of Japanese pillows.
>>
>>283596916
I love this chapter. All the different youkai, the gags... It's just perfect.
>>
>>283597218
Heh, Hyakka's line in the second panel was ruder. この野郎 (Kono yarō) or as commonly translated "this bastard".
>>
>>283597256
Decoction is translated correctly. 煎じ薬 (Senjigusuri).
>>
>>283597270
Heh, Nanoka's line in the second to last panel was ナイス 百火 (Naisu Hyakka). So, nice in English. Hyakka's final line is much more vague in Japanese and is just いや・・・おかしいだろこれ・・・ (Iya okashīdaro kore) or "No... this is weird...".
>>
>>283597326
Hyakka called Mao てめーっ! (Te me ̄ e) here. And Mao responded with うるささい・・・ (Urusasai) or "Noisy..." or "Obnoxious...". Also commonly translated as "shut up...".
>>
>>283597348
>>
>>283592322
>>283592364
>He looked pretty cute on the last page, not going to lie.
nyooo anon! don't fall for it!
>>283592575
robots
>>283592733
>metal scarecrow
i guess that's one way to describe it
>>283592779
>Q: Tell us a "dark secret" from your past!
>A: It's faded from memory.
heh, they'll never know, not even rumiko knows
>>
>>283597355
>>
>>283597363
Per Furinkan: "There is a reference to "hot pot" which is the translated term for "nabe" (鍋). Iti is a stew filled with an assortment of ingredients."

I thought they were cabbages and was confused, but now that I look, I think they're oysters? Anyway, not to explain the joke, but all these are foods that can easily cause food poisoning. Oh and pufferfish (fugu) and certain mushrooms can cause paralysis.
>>
>>283597426
>>
>>283597432
Per Furinkan: "The drawers in the background are often used in Eastern medicine to hold various items which are then crushed with a mortar and pestel and then mixed into a powder. These are called "kusuri tansu" (薬箪笥)."

Also, Mao seemed to just say "I slept well". I think VIZ added the bit about him thinking of it as a nap to make it a bit more comical.
>>
>>283597448
End of chapter. Mao doesn't mention the mess in Japanese and just says "I see" basically. Also, we got a moon rabbit and some mochi and uh, gacha capsules? I don't know.
>>
The chapter title here is simply romanized. It was written as マオグイ here. Unusually, it is entirely in Katakana. I'll see what the story says about the term, but Furinkan has some notes. For some reason, most of them are about how it isn't the same thing as mogwai.

August 26th, 2020. Author's note:
"Q: Please tell us your "favorite words" that you like so much you want to put in your works?
A: And so on."
>>
>>283597521
The term "goop" was not present in the Japanese nor an equivalent. She simply stated that she was spitting up a black curse.
>>
>>283593169
>Got all that, Haimaru?
haimaru probably knew already, he's just humoring sana like a good kitty (to her)
>>283593278
>seemed to flat out say they just become invisible.
her first line was
>いえ... 違うわね
that ね is like their "isn't it?" so it's "no... that's wrong, isn't it?"
she is/was questioning her own train of thought
>>283593438
>>283593626
gross, creepy, weird, and the master did that while the cat watched
be wary anons, you never know when that cat watching you is something... different...
>>283593717
>澄んだ気 (Sunda ki) which means "clear air" typically, so either this is an expression or a metaphor.
apparently the verb 澄む (sumu (sunda is past tense)) can also mean "to be free of worries"
>>
>>283597521
Mao graphic user interface
>>
>>283597536
Ah, good. She's Doogling stuff just like me for these notes. VIZ made the search a bit more in line with what we type, the original was 陰陽道と猫の関係・・・っと。(In'yōdō to neko no kankei tto.) or "The relationship between Onmyodo and cats..."
>>
>>283597552
>>
>>283597564
This page seems to be translated pretty directly, thankfully. Though Onmyodo was translated as "Yin-Yang Philosophy" this time, which is admittedly what it means, basically.

>>283597541
Ah, thank you for the clarification. I'll keep an eye out for ね's.
>>
>>283597600
This little story comes up in Fruits Basket. The "he's so smart" was 打わてば響く (Da wateba hibiku) which is an expression that literally means "If you hit it, it will resonate" but in this context (and presumably most contexts) means "Quick on the uptake" or "Quick response.". Also, you'd think cats would just go under metal like the rest of the mammals or "beasts" or what have you. But this is admittedly more fun.
>>
>>283597638
I think all this is accurate historically. I'm no cat historian.
>>
>>283597665
So, yeah, in the Japanese, we had the term 猫鬼 used for both bubbles but with furigana clarifying which pronunciation to use. 猫鬼 can also be read as nekomata which is a whole other cat thing. Furinkan notes that: "Historically we see references made to the creatures in the court of Emperor Wen of the Sui dynasty (541-604 CE) when members of his extended court were supposedly worshipping and controlling a maogui cat demon in order to sicken court rivals." I googled it and yeah, in Book of Sui, a historical record talks about this.
>>
>>283597702
Per Furinkan: "Jugon (呪禁) means "vanquishing monsters using charms"." Also, it seems like four generations of the family were imprisoned. I think that part is directly from the historical record too.
>>
>>283597716
Mao's description of Hakubi in the third panel seems pretty vague. Presumably, VIZ got the correct intention. あの人ああ見えて純粋だったから。(Ano hito ā miete junsuidattakara.) or "Despite his appearance, he was pure". Also, I looked at the last bubble to see if it is any different and I'll be honest, I think this is one where machine translation won't cut it. Someone else will have to chime in if VIZ did good.
>>
>>283597753
>>
>>283597764
It is a little crazy when you put it like that.
>>
>>283597786
>>
>>283597794
Furinkan notes that 土門 (domon) means "earth gate".
>>
>>283597808
>>
>>283597816
ええ~!
>>
>>283597824
>>
>>283597830
End of chapter, end of volume. Sorry for the late one. Again. Thanks anyone who read along, but also thanks anyone who reads it after. I completely understand. Also, Nanoka's final line here wasn't え but was instead repeating 土 (tsuchi) or "soil".

Feel free to use the thread to discuss anything MAO related. I have some stuff I'll posting here and there to bump the thread.

I will be returning next Thursday to dump Volume 7 of MAO. Thank you for reading. Hope you enjoyed!
>>
File: timeline 6.jpg (3.5 MB, 1575x8435)
3.5 MB
3.5 MB JPG
>>283597858
Thanks for the storytime! This was a pretty well-balanced volume. Action, lore and comedy in equal measure. Four of the five successor candidates down, only the earth representative left.
And the new timeline. Starting to get pretty unwieldy towards the top. I might need to rethink the format somewhat. And the characters need to be organized better.
>>
>>283597935
>Starting to get pretty unwieldy towards the top.
you have to split the eras anon
>>
>>283589108
This is a beautiful cover.
>>
>>283594476
This fucking image after the panel of him taking his mask off
>>
File: 9749238928.jpg (126 KB, 694x586)
126 KB
126 KB JPG
>>283593743
>heart ripped from her chest
he was too late...
>>283593880
>somehow, i managed to escape with my life
you mean you revived?
>>283593925
the way they have the sword jutting out of the middle is kind of funny-looking
>>283593982
>ENTER
>>
>>283592083
I mean, many times in the previous volume they misspelled his name as Hyaka with only one k

so maybe they just hate him
>>
File: ch53p1.jpg (355 KB, 836x1200)
355 KB
355 KB JPG
>>283594024
chapter 53 color pages!
>>
File: ch53p2.jpg (360 KB, 836x1200)
360 KB
360 KB JPG
>>283594044
hyakka with two eyes
>>
File: ch53p3.jpg (352 KB, 836x1200)
352 KB
352 KB JPG
>>283594050
>>
>>283594177
>Given how quickly it must've come out.
bold of you to assume it came out
>>283594334
>>283594350
>>283594359
>blocked
ts- tsuyoi...
>>
File: do you see them.jpg (172 KB, 668x517)
172 KB
172 KB JPG
>>283594371
>>283594436
shooting rods?! where were those things even stored??
>>283594466
>>283594495
>i thought you were a mere child
heh
>what does concern me... is that i don't age
>do you know how annoying it is to halt my military career, hide my face and then fake my death every couple of decades?
>>283594534
reminder that hakubi literally means "white eyebrows" (and figuratively means "the best of" for some reason)
>>
>>283594695
>the chapter title is just his name.
there's a lot of chapter titles like that, last volume had 3
>This is apparently due to a Chinese legend.
is it? wiktionary didn't elaborate any further unlike on other times
>they sat in the sand.
at the beach? those rock gardens?
>>283594761
>the life of an exorcist suited me perfectly
>i loved killing people
>>283594810
>i've fount in many wars
man was out there in the warring states era killing bandits on behalf of warlords, joining the bandits and killing soldiers, probably fought in hideyoshi's *and* nobunaga's armies, probably went south to invade the ryukyu kingdom and north to kill ainu, and west to kill russians and chinese
i want the anime to give him a little montage kind of like that opening scene in wolverine
>>
>>283594590
>>283594857
>>283594901
>Our meeting 20 years ago was a blessing in disguise
>>arm didn't grow back
>>burn didn't heal
>I was thrilled
>At last, I had found a means to die!
hakubi has one of the more twisted views in this series
enjoys murder but seems to want to die (and then there's his aesthetic sense lol)
>>283594964
>turns burned circular sawblades into spikes
slick
>>283595016
please understand, it would be rude to leave hakubi hanging
>it's not meant to protect you
but it worked and did just that :-)
>>
>>283595061
>auspices of Byoki's blessing
pottery
>>283595103
>byoki is protecting me?
he doesn't want you wrecking his body more than you already do
>it dismays me greatly to resort to water magic
you'd think he was a fire user with a line like that lol
>>283595118
>swords protrude from the spine
>don't even have arms
hakubi-kun...
>>283595149
hyakka-kun.....
>>
>>283597024
kinda weird that fish do not belong to the water element
>>
>>283595174
>Why kill him properly now when you can wait until a bit later?
gotta savor the moment, set the mood
>>283595237
>false goko exorcist
>False Goko Clan
either way, mao's referring to shiranui right? although he wasn't that talented centuries ago, he *was* part of the clan... i mean who really has the right to say who counts nowadays? it was a house of curses and murder
>>283595286
>The Tokugawa Shogunate was in power from 1603-1868
thank you for the info
and look at that, they both have the same type of staff as miroku
>>283595340
>her dark, soul-draining energy
i bet his blood drained to somewhere else too
>>283595401
>what do you know about her?
everything, or almost everything
>>
>>283595427
and mao gets injured again! will his shirt go next?
>>283595464
>i have no interest in a spell that prolongs life
man's approaching a thousand, he's tired
>Kongoshu is written with the kanji "金剛手" (diamond hand).
breaking it down even more, 金 is "metal" and 剛 is "strength"
>>283595490
>>283595525
>STABBED
those kind of look like thinner versions of inuyasha's adamant spears
(which was also written with kongo in the japanese version)
>>283595547
it happened! his shirt is gone, again! and so are his pants!
>>
So what’s the consensus so far? I’ve heard Mao is basically just Inuyasha again and I’m biased in favor of that series.
>>
>>283595671
oh yeah this would be hyakka's first time seeing that
>...
hyakka-kun?
>>283595942
>can refer to joining together or forming a pact. I guess from context merge is fine, but it could refer to joining forces.
>It also refers to sex.
well, it's not like mao remembers that night...
>>283596111
>We don't have a translation of Past the Point of Self-Control, I think.
i thought you were referecing that one interview, didn't realize it was something she drew
>https://www.furinkan.com/rumictheater/manga/past.html
while the interview about how coronavirus effected her work was taken in march 2021, there isn't any mention of plot points from mao i think
>https://www.furinkan.com/takahashi/takahashi76.html
>>
>>283589626
they all had big hats
except for mao and hyakka
>>
File: 198.jpg (347 KB, 764x1200)
347 KB
347 KB JPG
Here's the back cover of Volume 6 of MAO of the original Japanese edition.

>>283597935
Thanks again for this. I was reading the first section and though, you could prob add elemental affinity borders with the two shikigami there.
>>
File: 194.jpg (140 KB, 764x1200)
140 KB
140 KB JPG
>>283601341
Here is the inner illustration. This image comes from a cover that I'll post in a bit.

>>283599120
Thanks again for finding these.

>>283599441
Yeah, dictionary said it is taken from literary Chinese. Kyoto University has a blurb about it because they have a thing called the Hakubi Project.

"The term hakubi (白眉), literally means ‘white eyebrows’ in Japanese (白 : white, 眉 : eyebrows). The word originates from a Three Kingdoms era (220-280 AD) Chinese legend: “Three kingdoms saga (三国志)”. According to the legend, one of the kingdoms, called Shu (蜀), was home to five brothers with extraordinary talents. The fourth brother; 馬良季常 (Baryo Kijo), who was particularly outstanding, had white hairs in his eyebrows, and so the term hakubi has come to refer to particularly talented individuals."

Wikipedia has an article about the guy, with the romanization Bak Mei. One of the Five Elders of Shaolin.
>>
File: 7466759-33.jpg (303 KB, 627x900)
303 KB
303 KB JPG
>>283594024
Here is the cover of Weekly Shonen Sunday where this chapter debuted.
>>
>>283597702
I feel like this is going to be relevant for what happened to the Master and why the Byouki stole the Taizanfukun.
>>
File: 7526477-91gfrbqy9sl.jpg (475 KB, 891x1280)
475 KB
475 KB JPG
>>283596916
Here is the cover of Weekly Shonen Sunday where this chapter debuted. New illustration too.
>>
>>283600719
I'm a fan. It is hard to evaluate a mystery without knowing all of it. But it keeps me entertained.
>>
>>283592322
I wonder – if you were to decapitate this smaller Byouki, could its head turn into an even smaller cat?
>>
>>283607059
who's to say that byoki can't turn into an even smaller cat right now?
>>
>>283604397
nice hats :-)
>>
File: 1636508394881.png (28 KB, 200x400)
28 KB
28 KB PNG
>>283602955
LORD MITSUHASHI!
>>
>>283597448
>hyakka in eternal sleep
So... It happened AGAIN
>>
>>283607425
>>283607059
Byoki's all the way down.
>>
>>283590892
>>283590906
>literal tessaiga 101 budget edition

>>283591427
you actually quoted it right
>>
>>283598743
kek
>>
>>283597218
Now THIS is a great gag.

>>283597473
Extremely rare type of chapter to the tone of the manga. Almost unnatural
>>
>>283594564
aw
>>
>>283597024
Poor Hyakka, getting less respect than a shikigami
>>
>>283589740
>I think it is an 烏帽子 (eboshi)?
it is
in the q&a where rumiko answers what mao's and hyakka's (and kamon's) ages were back then, she also brings up eboshi hats
>https://x.com/rumicworld1010/status/1412712999865958400
>>
>>283609690
>all the way down.
is there a very smol kitty byoki once you reach the end?
>>
>>283593743
My personal pet theory about the Byouki's rampage is that he truly loved Sana, and went mad with grief when he found her dead. Mostly based on the fact that he's still small when finding her corpse on this page, and it would also explain why he preferred to hang out with Sana if he was already the Byouki during his time at the manor.
>>
>>283614516
that one comic of the cat that became a red lantern
there's still the matter of wanting mao's body though
>>
>>283614640
We still don't really know what Mao being such a great vessel entails. Maybe it would turn him into Cat Jesus that can bring people back from the dead?
>>
>>283614839
i'm not sure how fusing with a human body would give him any kind of upgrade...
but like you said we don't know what it is about mao that makes him a suitable vessel
>>
File: 1517213120309.jpg (37 KB, 640x480)
37 KB
37 KB JPG
>Still stuck with same faggot for 3 volumes
>not advancing a single shit
>pace is as fast as a sludge river
>more focus on the couple as an endgame rather than actual mystery
>actual is already dragged
>now add a love triangle
>actually nothing has really happened yet
>you can taste this will stay advancing slow as fuck until the inminent addition of even more students outside the main 5 and Master comeback
>Rumiko will keep this dragging as much as she can to avoid to get shit done to progress all while ripping off Inuyasha without any shred of its action
Jesusfuck, this... is really fucking slow. It won't end at 40 volumes but 60 if this stays like this.
>>
>>283615847
>Still stuck with same faggot for 3 volumes
These people are going to be around for basically the entire series, you know. They effectively are the story. What do you think we should be focusing on, instead? What exactly is your standard for "things happening"?
>more focus on the couple as an endgame rather than actual mystery
What are you smoking? I'd say the Mao/Nanoka relationship has eaten up less than a quarter of the pagetime so far. The past volumes have mostly been people either investigating, fighting, talking about the past, or fighting while talking about the past.
>>
>>283596722
>"The Viz translation for the English edition of the manga slips back to correctly calling Hyakka "Hyakka" on one panel, and then goes back to the incorrect "Hatsuka" on the very next panel."
lol
>>
>>283616956
>What do you think we should be focusing on, instead?
The cat chasing, you know; that thing that is the premise of the entire manga
>>
>>283616956
Hyakka, I assume?
>>
>>283617856
*Hatsuka
>>
>>283617762
That was the initial premise, certainly. Then they found the cat in volume 3, which raised more questions and allowed the mystery to expand with new characters and revelations about the past. The cat is now one party among many, each with their own goals and motivations. I fail to see how taking the story to a new direction is a bad thing.
>>
which of the men sports the salt-and-pepper hair the best?
>mao
>hyakka
>kamon
>shiranui
>hakubi
>>
>>283619399
Kamon's is the most tasteful
Shiranui's is the most fabulous
>>
>>283619399
I kind of like Hyakka's.
>>
File: 1455509705727.gif (960 KB, 245x250)
960 KB
960 KB GIF
>>283619257
>which raised more questions and allowed the mystery to expand with new characters and revelations about the past
That's stretching it.

>I fail to see how taking the story to a new direction is a bad thing.
Avoids to solve the main issue.

>series starts with MC looking for specific character
>Stumbles with it
>Instead of following that plotline, central to itself NOW LET'S GO WITH THESE OTHER CHARACTERS NEVER MENTIONED BEFORE
>BUT WAIT, THERE'S MORE Now let's focus on this love relationship
>The cat is now somehow secondary at best
>BUT WAIT, THERE'S MORE characters to add along the way
>All under a fake premise of mystery (that happens only because adding shit instead of adressing the actual issue) all while the fucking cat is right there sitting almost at plain sight lmao
Only you don't see an issue with what it's clearly padding in an already slow story. This is somewhere the escalation problem + inability to push your work forward akin to Kubo's writer's block. Also, as if the blueballing wasn't clear for you; you have barriers now once again !
>>
File: 83930185_p02.jpg (3.2 MB, 2388x5500)
3.2 MB
3.2 MB JPG
>>283613048
>>
>>283596916
Hopefully we can find these color pages too.
>>
>>283596132
>I'd never seen a cat before in my life
that's how old they are bros
>>283596451
>that strand is weirdly long
otoya has deep roots
>>283596457
>>283596680
shooting at it worked!
>>283596699
so it's the talisman that has the power and not necessarily the spear?
>>
File: patient.jpg (157 KB, 628x524)
157 KB
157 KB JPG
>>283596758
>NAKED
six volumes in a row of some kind of mao nudity anons
>>283596829
>you are more powerful than i thought
he was chosen to attend that meeting for a reason
>>283596954
otoya actually came through and regaled nanoka with tales of hyakka's courage hehe
>>283597113
>bone fracture
umbrellas have bones...
>>
>>283622119
does nobody ever knock?
>>
File: patient2.jpg (68 KB, 377x394)
68 KB
68 KB JPG
>>283597178
what is otoya even doing here
>picrel
>>283597218
>got it out!
tsuyoi
>almost beheads mao
hyakka-kun...
>>283597270
>you took out the patient's vertebra
lmao
>>
File: axe.jpg (41 KB, 363x297)
41 KB
41 KB JPG
>>283597212
i already had this one hehe
>>
>>283596132
This is such an interesting story element.
>>
File: owari.jpg (141 KB, 811x499)
141 KB
141 KB JPG
>>283597326
>picrel
>>283597348
>>283597355
sent hyakka flying
take notes hakubi
>>283597363
look at the little bird guy in the first panel
>>283597426
and there's... a little balloon guy on this page's first panel?
>clam people
hehehehe
>all these are foods that can easily cause food poisoning
...i didn't realize that
>>
>>283597432
>picrel
incredible expression from hyakka
>>283597448
oh my god hyakka fucking died
>>
File: looking at you.jpg (115 KB, 710x403)
115 KB
115 KB JPG
>>283597473
look at the one in the corner
>picrel
>>283597552
>doogle
>doogling
hehehehe
>>283597564
of course she can depend on you, you're like a human-otoya after all lol
>>283597638
that's just haimaru in the first panel lol
>chinese philosophies never incorporated cats into their systems
kind of wild that they developed these philosophies and the writing with which to write them down before the introduction of cats
i get japan having a late introduction of cats due to being an island, but china is part of the continent and even had the silk road connecting it to other empires
>Also, you'd think cats would just go under metal like the rest of the mammals or "beasts" or what have you.
right? or even metal considering its associated with the tiger of the west
i wonder where animals from the new world and australia fit
>>
>>283597665
>protecting sacred scrolls from rats and mice
damn rats, eating knowledge!
>sui dynasty
according to my doogling, that corresponds with the japanese asuka period
>>283597716
>four generations of the family were imprisoned.
harsh
>>283597753
>he was pure
純粋 can also mean "genuine"
>>283597786
>how could a normal cat tear apart the wild dogs and boars in the kodoku pit?
maybe haimaru was simply HIM?
>>283597808
gone, just like that
>>
>>283597830
a poultice is
>A soft, moist mass, usually wrapped in cloth and warmed, that is applied topically to a sore, aching or lesioned part of the body to soothe it
>>283597858
>was that medicine... made of soil perhaps?
mao already has an idea...
>>283597935
>witnesses the corpse of sana
doesn't sound right... wouldn't "finds sana's corpse" do?
>says that he would have preferred to kill the Master himself if an outsider like Mao was going to do it.
wasn't shiranui rather direct about saying he wanted to kill the master?
>Hakubi was among people the claiming to have seen
>among people the claiming
timeline-kun...?
>He also survives and ambush by Shiranui and Hakubi
>and ambush
close
>>
File: ch57p1.jpg (308 KB, 836x1200)
308 KB
308 KB JPG
>>283621445
you will
>>283596916
chapter 57 color pages
>>
File: ch57p2.jpg (290 KB, 836x1200)
290 KB
290 KB JPG
>>283596933
>>283623124
>>
File: ch57p3.jpg (281 KB, 836x1200)
281 KB
281 KB JPG
>>283596954
>>283623131
>>
>>283623131
>>283623150
what's the text in the side supposed to be?
>>
>>283623246
first is basically a "last time on mao" type thing
second one is an ad for mao and inuyasha stickers
>>
File: 008.jpg (491 KB, 836x1200)
491 KB
491 KB JPG
>>283623273
here's the ad for the stickers
>picrel
(this is actually in celebration of the yashahime anime)
>>
File: 012.jpg (397 KB, 836x1200)
397 KB
397 KB JPG
>>283623827
there's also ads from shonen sunday's shop for shirts, which includes a shirt for mao and inuyasha
>picrel
>>
>>283619670
That's not "useless padding", that's "a story". If you wanted the series to be ten volumes of Mao trying to catch the Byouki with no other characters or developments, that's fine, but acting like not doing that is a flaw is just silly.
>>
10
>>
>>283623124
Thanks again for posting these.
>>
File: sleepy nanoka 2.jpg (55 KB, 434x411)
55 KB
55 KB JPG
>>283623106
Thanks for the checks, I was a bit sleepy when I was working on it
>>
>>283627452
I somehow overlooked them too, but it was admittedly 1 am when I was reading it.
>>
>>283627452
Oyasuminasai.
>>
>>283594810
I like the hat.
>>
>>283597473
I believe comedy to be Rumiko's strong suit, so it was nice to see it resurface the way it did in this chapter.



[Advertise on 4chan]

Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.